Категория временной отнесенности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Категория временной отнесенности



Во временной оппозиции to write ↔ to have written, to be written ↔ to have been written маркированным членом с точки зрения и формы (показатель to have + причастие II) и значения (предшествование) является перфект. А немаркированный член (неперфект) характеризуется отсутствием показателя to have + причастие II и значения предшествования [25: 147].

«Very pleased to have met you, Miss Matfield», he sаid… [34:205]

«Очень рад, что встретил вас, Мисс Мэтфилд», он сказал…

I hope to see him at the concert.

- Я надеюсь увидеть его на концерте.

He seems to have finished his work.

- Он, кажется, закончил свою работу.

The weather seems to be improving.

Погода, кажется, улучшается.

They are said to have been conducting negotiations for a long time.

- Говорят, что они ведут переговоры в течение долгого времени.

He must have forgotten about it.

- Он, должно быть, забыл об этом.

При употреблении в некоторых сочетаниях в сказуемом перфектная форма инфинитива связана также с выражением неосуществившегося действия:

. В формах сослагательного наклонения:

She would be out of it among … [34:116]

Она была бы за пределами этого, среди…

. После модальных глаголов, употребляемых в сослагательном наклонении (действие лишь могло бы или должно было бы совершиться):

He had rather full brown eyes that might have been called pretty… [34:29]

У него были довольно глубокие карие глаза, которые можно было бы назвать красивыми…

…nose that should have been masterful but somehow was not… [34: 29]

- … нос, которому следовало быть красивым, но каким-то образом он не был…

It might have been a twin of that great teashop he had just left… [34: 144]

Он мог быть близнецом той огромной чайной, из которой он только вышел….

He could have shaken hands with himself [34:14]

- Он мог бы пожать сам себе руку.

. После глаголов, выражающих ожидание, надежду, намерение, а также после глагола to be в аналогичном модальном значении, но только в форме прошедшего времени изъявительного наклонения (hoped, expected, meant, intended, planned, was, were): действие ожидалось, должно было произойти, но не совершилось:

I meant to have given you five shillings this morning for a Christmas box, Sam. I ’ ll give it you this afternoon (Ch. Dickens).

- Я собирался дать тебе пять шиллингов на рождественский подарок этим утром, Сэм. Я дам тебе их сегодня днём.

Следует отметить, что значение неосуществлённости действия возникает здесь от сочетания перфектной формы инфинитива с глаголами указанного значения только в прошедшем времени.

Неперфектная форма инфинитива в глагольных словосочетаниях выражает, как правило, действие, совершение которого относится к последующему времени. Не случайно эта форма употребляется в аналитических формах будущего времени, после глаголов, выражающих намерение, желание или попытку осуществить действие, и в других словосочетаниях, выражающих лишь предположение или намечаемое к осуществлению действие (например: I ` m going to leave; I should leave ).

Инфинитив может выражать действие, не относящееся к определённому лицу или предмету:

To drive a car in a big city is very difficult

-Управлять автоматикой в большом городе очень трудно.

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное инфинитивом, не относится к определённому лицу или предмету:

I intended to go there - Я намеревался пойти туда.

Неперфектная форма инфинитива может под воздействием определенных синтаксических и семантических условий передавать три рода временных отношений: одновременность, следование и предшествование, что позволяет трактовать ее как форму, которая сама по себе не имеет какого-либо определенного значения, поскольку каждое из названных значений проявляется только как производное от каких-то синтаксических и семантических факторов [25: 154].

 

Категория вида

С точки зрения формообразования и содержания категория вида инфинитива не представляет каких-либо отличий от категории вида собственно глагола. Однако противопоставление общего и длительного вида последовательно проводится только в действительном залоге: to write ↔ to be writing, to have written ↔ to have been writing. В страдательном залоге видовая дифференциация до недавнего времени вообще отсутствовала, В настоящее время появились факты, свидетельствующие о ее возникновении в сфере страдательного залога, чему, по-видимому, способствовало весьма широкое употребление аналогичных личных форм глагола: the great city seemed to be gliding into sleep and silence.

В то же время следует отметить, что видовая дифференциация не в одинаковой мере проявляется в различных сферах функционирования инфинитива, что возможно определяется несовместимостью значения длительного вида и специфических оттенков значения действия инфинитива в некоторых позициях. Инфинитив обоих видов употребляется в позиции подлежащего: It is ill to waken sleeping dogs; It was lovely to be dancing with her; дополнения: She was so glad to meet him again; I pretended to be just waking; определения: It’s time to stop and rest again; Time to be getting on to the station; части сказуемого: you must put away your diary; I must be getting back now. Однако частотность употребления инфинитива длительного вида в этих функциях крайне низка и продолжает убывать. В позиции обстоятельства цели и результата формы длительного вида не употребляются [25: 148-149].

 

Категория залога

В системе грамматических категорий английского языка категория залога занимает особое место, так как это единственная морфологическая категория, которая присуща глаголу как части речи, т.е. ни одна форма глагола, как личная, так и неличная, не существует вне этой категории.

Категория залога складывается из противопоставления двух залогов: действительный ↔ страдательный. Когда действие, выраженное инфинитивом, совершается лицом или предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме Active: I want to inform him of her arrival. - Я хочу информировать его о её приезде.

Когда же действие, выраженное инфинитивом, осуществляется над лицом или предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме Passive: I want to be informed of her arrival. - Я хочу, чтобы меня информировали о её приезде.

He seemed to be waiting for something or somebody [34: 410]

- Казалось, что он ждёт чего-то или кого-то.

I ought to have known [34: 413]

Мне следовало знать…

Для действительного залога существуют все четыре формы инфинитива, для пассивного залога только основной разряд и перфект:

Система форм современного английского инфинитива может быть представлена в следующем виде:

 

Действительный залог Страдательный залог
To write, to be writing To have written To have been writing To be written To have been written

 

Однако, в пределах инфинитива четкость противопоставления действительный ↔ страдательный pзалог оказывается несколько неопределенной в силу того, что существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога, т.е. называют действие, которое претерпевает, а не производит предмет, обозначенный существительным, с которым инфинитив грамматически связан, например, the house to let, the book to read, he is to blame. Для того, чтобы отразить специфическое противоречие между формой и ее содержанием в подобных примерах лингвисты используют термин ретроактивный инфинитив. Исторически он отражает более раннюю эпоху в развитии английского языка, когда инфинитив грамматически стоял ближе к существительному и был нейтрален к категории залога. Позднее в ходе исторической эволюции у инфинитива развились различные грамматические глагольные категории, в том числе и категория залога, и произошла категориальная дифференциация форм, причем форма to be written получила залоговое значение только пассива, а простая форма to write осталась в этом отношении двойственной. Таким образом, исходная форма инфинитива, которую принято называть формой действительного залога, на самом деле сохраняет свойственную ей в прошлом нейтральность в отношении залога и поэтому может быть носителем различных залоговых значений. В связи с этим, некоторые исследователи следующим образом трактуют залоговую систему инфинитива: маркированному страдательному залогу противопоставляется немаркированный общий залог, значение которого в условиях речи интерпретируется как действительное или страдательное [25: 162].


1.3 Особенности употребления частицы to с инфинитивом

По мнению К.Н. Качаловой, формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения*. Однако частица to перед инфинитивом в некоторых случаях опускается [15: 240].

В современном английском языке to может замещать инфинитив (при глаголах, выражающих намерение, желание, попытку и т.п.):

«I don’t say you look terribly marvelous, my dear». - «I don’t pretend to» [34: 310]

Я не говорю, что выглядишь ужасно привлекательно». - «Я не претендую…»;

«Perhaps you can do something», he said. - «I intend to» [34: 312]

- «Может быть, ты можешь сделать это», - он сказал. - «Я намериваюсь».

Частица to обычно непосредственно предшествует инфинитиву, например, to walk, to read.

Это общее правило о месте to нарушается лишь в тех случаях, когда в предложении между to и инфинитивом ставится наречие качественного или усилительного значения, которое образует с инфинитивом единое словосочетание.

По мнению Л.С. Бархударова и Д.А. Штелинга такое явление, которое они определяют как the Split Infinitive более характерно для книжного стиля. [3: 216]:

Laura and Jose were far too grown-up to really care about such things (K. Mansfield).

- Лаура и Джус были далеко взрослыми, чтобы в действительности заботиться о подобных вещах.

Следует отметить, что при употреблении в предложении в одной и той же функции двух или более инфинитивов, to повторяется обычно в случаях выражения противопоставления или выбора (альтернативы):

…Mr. Golspie continued, not troubling to lower his voice, or rather to moderate it. [34: 84]

…Мистер Голспи продолжил, не задумываясь понизить голос или хотя бы умерить его…

Но: I ’ m to choose who ’ s to come and see at first. - Я выберу того, кому придти и кого увидеть первым.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.36.30 (0.011 с.)