Реалии в переводоведении и лингвострановедении 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Реалии в переводоведении и лингвострановедении



 

В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов/колорите/, а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в прессе перевода. Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии - фактор, культурно-исторический объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же «грань между БЭЛ и лексикой, имеющей устоявшие эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер- эквивалент, употребленный переводчиком однажды, может перейти в устойчивое словарное сочетание: The House of Commons -«палата общин», The Garter - “орден Подвязки» и т.д. [Бархударов 1975:95]

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов/колорит/, которая настолько очевидна, что никак нельзя отнести национальным особенностям культуры каких - либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Определения, данные различными лингвистами выше, относятся в большинстве, к реалиям в переводоведении.

В лингвострановедении под реалией понимают и предмет /явление культуры/, и слово, его обозначающее / явление языка/; при этом уделяется большое внимание национальному колориту ее/реалии/ референту и трактуется она значительно шире, чем в переводоведении. В плане содержания реалии в лингвострановедении - это упоминание факторов, связанных с государственным устройством данной страны, ее природными особенностями, историей и культурой данного народа. К числу реалий в лингвострановедении относят «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, выходящих за рамки классификации» [Вайсбурд 1972:98]

«Практически реалиями / в лингвострановедении/ можно считать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских/ известных носителям языка, но неизвестных иностранцам/ сведений» [Денисов 1971:48]

Реалии в лингвострановедении охватывают более широкий круг языковых средств и в плане выражения. Ими могут быть слова, словосочетания, предложения, сокращения. [Томахин 1981:64-69]

В данной работе рассматриваются и «чистые» реалии, т.е. реалии в переводоведении. Так называемые реалии в лингвострановедении представляют собой очень пестрое образование, включающее в себе топонимы, антропонимы, архаизмы, фразеологические единицы и т.д. Рассмотреть этот обширный класс лексических единиц не представляется возможным. Однако некоторые «смешанные» реалии вошли в работу в качестве примеров. Реалиями в полном смысле этого слова они не являются. Они включены во-первых, как дань традиции/ их считают реалиями/ и во-вторых, для того, чтобы коснуться этих слов, родственных «настоящим» реалиям /реалиям в переводоведении/, которым и посвящена данная работа.

 

Приемы перевода реалий

 

Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Различия ограничиваются лишь полнотой охвата приемов. Так, Н.В.Комиссаров, Я.И Рецкер, В.И.Тархов выделяют четыре способа передачи «слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке»

1. Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.

2. Передача при помощи калькирования.

3. Описательный перевод.

4. Использование в переводе пояснений и примечаний.

В.Н Крупнов [Крупнов В.Н. 1976] дает всего три способа перевода БЭЛ.

5. Перевод общего смысла реалий.

6. Перевод путем транскрипции и соответствующим пояснением значения в скобках.

7. Описательный перевод.

Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин:.    Транскрипция/транслитерация/. Перевод / замена/

.Неологизм

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

. Приблизительный перевод

а) родовидовое соответствие

б) функциональный аналог

в) описание, пояснение, толкование.

. Контекстуальный перевод

Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая. Поэтому, нельзя считать какой-либо из данных приемов предпочтительным без учета конкретной ситуации.

Исходя из этого, а также для удобства изложения, примеры на каждый из приемов даны в практической части работы.

I. Транскрипция - перекодирование иноязычных слов в свои с последующей записью с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких-либо добавочных знаков и без придания каким-либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими к ним фонемам заимствующего языка.

. Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.

1. Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта.

а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений.

б) Полукальки - частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

в) Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания.

г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Данный прием имеет наименьшее употребление, так как слово в этом случае создает один человек - автор перевода.

.   Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще. С его помощью удается передать предметное содержание реалии. При этом почти всегда теряется колорит, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием слов с нулевой коннотацией.

Существует несколько вариантов приблизительного перевода.

а) Родо-видовая замена позволяет передать приблизительно содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.

б) Функциональный аналог, предложенный А.Д.Швейцером, есть «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер 1973:251]

Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег и т.д.; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Но этот прием следует применять очень осторожно, так как создается возможность замены одной реалии другой, местной. Это может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет.

в) Описание, объяснение, толкование обычно используются в тех случаях, когда нет другого выбора. При этом объясняется понятие, которое по тем или иным причинам не было передано транскрипцией. Этот тип перевода близок видо-родовым заменам.

Приблизительный перевод во всех случаях не является адекватным. Он не полностью передает содержание переводимого слова и при этом утрачивается колорит.

. Контекстуальный перевод противопоставляется обычно словарному переводу, так как соответствия слова в контексте могут отличаться от словарных. При контекстуальном переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается при помощи измененного контекста. Так же как и в случае приблизительного перевода, при контекстуальном переводе реалия исчезает, и на ее месте оказывается нейтральный заместитель. Однако нельзя считать порочным применение этих приемов во всех случаях. Иногда, для разгрузки читателя в текстах с повышенным содержанием реалий эти приемы могут оказаться весьма удачными. Это же диктуется и соображениями о чистоте языка. Обилие иноязычных слов отражается порой на художественных достоинствах перевода.

При передаче реалий необходимо выбрать наиболее подходящий прием. Два основных способа - это транскрипция и перевод. Перед переводчиком встает вопрос - как наиболее точно воспроизвести колорит и сохранить структуру текста.

Выбор приема перевода зависит от многих условий и обстоятельств. Представить ситуацию выбора можно в виде двух осей, на одной из которых располагаются девять приемов перевода, а на другой различные условия.

Можно было бы составить таблицу частотности применения того или иного приема при различных обстоятельствах. Но, во-первых, для этого потребуется большая статистическая работа, просмотр огромного количества литературы. Во-вторых, следование наиболее распространенному приему не гарантирует наилучшего перевода. Тут можно провести аналогию с лотереей «Спортлото», где составляются подобные таблицы частотности выигрышей различных номеров. Но это вовсе не означает, что указав шесть номеров, которые выигрывают чаще других, мы обязательно добьемся успеха. Так же обстоит дело и в переводе; иногда редкое решение может оказаться наиболее удачным. Ведь всякий хороший перевод - это творчество, а творчество не терпит штампов. Поэтому ниже дается лишь общая характеристика обстоятельств, от которых зависит выбор приема перевода.

.Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей литературы. В научном тексте реалия всегда является термином и, следовательно, переводится соответствующим термином. В художественной литературе выбор зависит от характера текста. Так, в прозе можно дать транскрипцию со сноской, что очень неудобно в драматическом произведении. Очень интересным представляется случай передачи реалий в поэтических текстах. Многое тут будет зависеть от стиля переводчика; одни предпочитают давать транскрипцию, чтобы сохранить колорит, другие пользуются иными приемами; в частности, функциональным аналогом. В приключенческом романе транскрипция может оказаться удачным решением, так как элемент экзотики присущ этому жанру. В научно-популярной литературе подойдут исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения. В авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция воспринимается легче, реалии раскрываются шире, тогда как в прямой речи и диалогах следует искать других решений.

II. Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте.

Решающим в выборе приема перевода реалии является степень ее освещенности в контексте. На реалии может быть сосредоточено особое внимание, и она может являться незначительной деталью. Это зависит от того, «своя» это реалия или «чужая». При переводе «чужих» реалий переводчик должен найти наиболее подходящий способ для того, чтобы как можно точнее передать ее значение и колорит, так как для читателей перевода она будет малознакомой или незнакомой. Сложнее перевести свою реалию на язык текста перевода.

При передаче таких реалий теряется национальный колорит, чего старается избежать переводчик. Практика показала, что, в случаях, когда на реалии сосредоточено внимание, ее лучше передавать транскрипцией. В остальных случаях желательно использовать менее точные приемы для облегчения восприятия их читателями. Следует избегать чрезмерного употребления реалий.

Перенасыщение их в тексте вызывает отрицательный эффект.

. Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков.

1. Учет степени знакомости реалии. При рассмотрении в плоскости пары языков выделяют интернациональные, региональные, локальные и микрореалии. Первые два вида чаще всего транскрибируются, так как они знакомы в той или иной степени читателю перевода.

2. Из незнакомых реалий/ локальных и микрореалий/ транскрибируются слова с наибольшей семантической активностью.

3. Есть реалии, которые транскрибируются по традиции, несмотря на то, что у них есть полноценные соответствия в других языках.

. Выбор в зависимости от исходного языка и языка перевода.

1. Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Очень редко транскрибируются слова, не являющиеся существенными. По наблюдениям А.В.Федорова, в русских переводах западноевропейской литературы существует традиция избегать транслитерации иностранных реалий, а в переводах с восточных языков этот способ, напротив, используется довольно часто. Это объясняется различной степенью знаний культур разных регионов.

2. Замечено, что разные языки неодинаково принимают иностранные заимствования. Так, английский язык довольно легко «впитывает» в себя иностранные слова и реалии. В русский язык реалии входят с трудом и долго сохраняют специфическую окраску. Реже всего встречаются реалии в немецком языке, где носители обходятся своим материалом.

3. Некоторые реалии, обозначающие лица и употребляемые главным образом в качестве обращений, переводятся с одного языка на другой, а обратно- транскрибируются.

4. Лаконичность при переводе реалий зависит от языка перевода. В разных языках, в зависимости от их строя, результат будет разным. Эти последние факторы являются объективными, и их можно объединить одним понятием - литературная традиция.

5. Существует и субъективный фактор. Чаще транскрибировать склонны переводчики с родного языка на иностранный, а также «двуязычные переводчики».

. Выбор в зависимости от читателей перевода

Необходимо учитывать и читательскую публику. Если реалии будут переданы транскрипцией, они могут быть не восприняты. При использовании других приемов будет утрачен колорит. Следовательно, все средства передачи реалий в переводе надо увязать с тем, в какой мере вводимые слова знакомы читателю. Основное- это чтобы сохранилось такое же впечатление, как и у читателя языка оригинала. Общепринято, что реалию переводить реалией нельзя. Но иногда встречаются случаи, когда один референт имеет на разных языках разные названия. Правда, в данном случае такой референт не является цельным. Правильнее будет сказать, что существуют референты, которые тождественны по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным. Такие реалии В.П.Конецкая называет квазиреалиями. В подобных ситуациях иногда допускается замена одной /квази/ реалии другой.

Знание приемов перевода реалий и безэквивалентной лексики, умелое применение их в зависимости от различных условий является составной частью подготовки квалифицированного переводчика.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 464; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.198.43 (0.028 с.)