Основные черты лексического состава двух рассматриваемых языков 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные черты лексического состава двух рассматриваемых языков



Введение

 

Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной. Основу индивидуального авторского стиля могут составлять не только грамматические конструкции и стилистических приемов, но и выбор лексики. Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между этими двумя языками может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г.Б. Антрушина, Т.И. Арбекова, Д.Э. Розенталь, Д.А. Швейцер.

Сегодня все больше и больше людей хотят изучать американский английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркая американская поп-культура - еще одна причина, по которой многие люди предпочитают Американский вариант.

На протяжении многих лет американский английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации. Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают друг друга.

Цель дипломного исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.

Задачи дипломного исследования:

исследование основных черт лексического состава двух рассматриваемых диалектов английского языка: американского и британского вариантов английского;

анализ отличий британского английского от американского английского;

изучение особенностей реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка.

Объект дипломного исследования: лексический состав британского и американского языков.

Предмет дипломного исследования: - анализ лексического состава британского и американского языков.

В настоящей работе используются как общие методы исследования (метод постановки проблемы, метод объяснения и т.п.), так и частные методы (сопоставительный анализ и др.).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

 


Испанизмы

Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и так далее.

Галлицизмы

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor - репетитор и tutee - ученик, employer - работодатель и employee - служащий, рабочий.

Германизмы

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях, к примеру, dumb в значении глупый, в немецком dumm [2, c. 29].

Если дальше продолжать рассматривать английский язык как совокупность его диалектов и вариантов, тогда американский английский следует считать, а он и без того рассматривается большинством лингвистов мира в качестве разновидности речи американских англо-говорящих.

История развития мнения по этому вопросу, тем не менее, заслуживает особого внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так или иначе, способствовали им, и мы можем различить определенные мнения или основы оценивания.

В 1789 Ноак Вебстер заявил требование американского английского разделять понятия и статус. Он опубликовал «Американский словарь английского языка» (1793), в котором он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого «американского английского» обрели нескольких лидеров и сторонников, особенно в США. Одной из самых популярных пособий на эту тему является книга «Американский язык» Х.Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мнении, что язык США - это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, кроме происхождения.

Любимым выражением мистера Менкена было то, что «Англия, сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования».

Сегодня США являются экономической и военной супердержавой. Однако это не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше британского английского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтобы соответствовать лингвистическим требованиям, контролировать звуковую систему, вокабуляр и грамматику самостоятельно. Так как «первоначальный язык является инструментом общения, состоящего, в большинстве своем, из вокабуляра, грамматики, произношения и правил написания, который контролирует их использование в устной и письменной речи».

Несходства в грамматике типа американских английских «gotten», «proven» достаточно редки. В большинстве своем эти расхождения состоят в предпочтении той или иной грамматической категории или формы другим, как, например, тенденция замены Past Simple за место Present Perfect Tense, особенно в устной коммуникации.

Так как в отношении изменений в словаре они самые многочисленные, неудивительно, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологических исследований во многих странах, включая и Россию.

Несмотря на все эти и некоторые другие различия, Британский и американский английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическую системы и один словарь, используемый в двух принципиально различных средах, и, таким образом, они не могут рассматриваться как разные языки.

Формы британских наречий

По формам образования наречия делятся на простые, производные, сложные и составные.

 

Простые Производные
here - здесь, сюда there - там, туда now - теперь, сейчас soon - скоро late - поздно very - очень Наречия образованные от прилагательных с помощью суффикса - ly bad - плохой; badly - плохо quiet - спокойный; quietly - спокойно slow - медленный; slowly - медленно Некоторые наречия образованны от существительных (преимущественно, обозначающих время) day - день; daily - ежедневно (если оканчивается на «y» то «y» заменяется на «i») week - неделя; weekly - еженедельно part - часть; partly - частично Ряд наречий образован от причастий: exceedingly - чрезвычайно decidedly - решительно Также есть наречия, образованные с помощью суффикса - ward(s) forward(s) - вперед backward - назад
Сложные Составные
somewhere - где-нибудь, куда-нибудь nowhere - нигде, никуда somewhat - несколько, до некоторой степени sometimes - иногда everywhere - везде Представляют собой сочетания наречий с предлогами или другими наречиями: before long - вскоре till now - до настоящего времени since then - с тех пор for ever - навсегда

 

Ряд наречий - fast, long, far, low, little, much, straight, early, daily - не отличается по форме от соотвествующих им прилагательных. Надо иметь ввиду что прилагательное определяет существительное, а наречие - глагол, прилагательное или другое наречие.

 

Прилагательное Наречие
The price is very low - Цена (какая?) очень низкая He drew a straight line - Он провел прямую линию (какую?) He speak very fast - Он говорит (как?) очень быстро The plane flew very low - Самолет летел (как?) очень низко

 

Особенности употребления наречий в английском языке

Некоторые наречия (loud, loudly, slow, slowly, quick, quicky, bright, brightly, cheap, cheaply) имеют две формы: одну, совпадающую с формой соотвествующего прилагательного, а другую, имеющую суффикс - ly. Форма без суффикса встречается преимущественно в разговорной речи.


 

Прилагательное Наречие
He has a loud voice - У него громкий голос Don't talk so loud (loudly) - Не говорите так громко

 

В некоторых случаях наречие с суффиксом - ly отличаетсая по значению от наречия, совпадающего по форме с прилагательным:

 

Степени сравнения наречий

Форма наречия Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
Односложные наречия образуют сравнительную степень путем прибавления суффикса - er, превосходную степень путем прибавления суффикса - est fast - быстро hard - усердно early - рано soon - скоро late - поздно faster - быстрее harder - усерднее earlier - раньше sooner - скорее later - позднее fastest - быстрее всего hardest - усерднее всего earlier - раньше всего (всех) soonest - скорее всего (всех) latest - позднее всех (всего)
Наречия, образованные от пригалательных при помощи суффикса - ly образуют сравнительную степень при помощи more, а превосходную при помощи most clearly - ясно bravely - храбро correctly - правильно attentively - внимательно more clearly - яснее, более ясно more bravely - храбрее, более храбро moree correctly - правильнее, более правильно more attentively - внимательнее, более внимательно most clearly - яснее всего (всех) most bravely - храбрее всего (всех) most correctly - правильнее всего (всех) most attentively - внимательнее всего (всех)
Степени сравнения наречий often - часто, quickly - быстро, slowly - медленно образуют степени сравнения обоими способами, описанными выше often quickly slowly ofter more often quicker more quicker slower more slowly oftenest most often quickest most quickly slowest most slowly
Наречия и соответствующие им прилагательные, которые образуют степени сравнения не по правилу well - хорошо badly - плохо much - много little - мало far - далеко better - лучше worse - хуже more - больше less - меньше farther, further - дальше best - лучше всего (всех) worst - хуже всего most - больше всего least - меньше всего farthest, furthest - дальше всех, всего

 

Заключение

 

В результате написания данной работы были проанализированы британский и американский варианты английского языка и выявлены различия между ними.

Общеизвестно, что британский английский и американский английских являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появление и развитием новых форм языка, но оноа все еще значительно и не может не учитываться при овладении английсмким языком.

Проведенное исследование позволило выявить следующие основные особенности грамматической омонимии прилагательных и наречий английского языка:

Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.

Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

В лексическом составе этих двух языков выделяются два основных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а американский английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.

Несмотря на то, что американский английский не существенно отличается от британского английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что Американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. американский английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, американский английский является независимым языком.

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.

Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения.

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do.

Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

 


Список литературы

1. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1958, №4

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959

.   Блумфилд Л. Язык. М., 1968

.   Бурая Е.А. «Фонетика современного английского языка». - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 272 с.

.   Бурлакова А.П. «The ABC fun», М.: «Просвещение», 1981.

.   Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л., 1955

.   Выборова Г.Е., Махмурян К.С. «Easy English», М.: «Владос», 1994.

.   Журнал «Иностранные языки в школе», №1, 1989; №5, 1990; №2,5,6, 1996; №3, 1997; №4, 2000; №6, 2002, №3, 2003.

.   Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико-динамический аспект. Л.: изд-во ЛГУ, 1986

.   Ивашкин М.П. Синхронно - диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М., 1988

.   Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968

.   Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. Свердловск, 1977

.   Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977

.   Князева Г.Ю. Источники омонимии в английском языке. Ученые записки, том XXIII, Общее языкознание, грамматика, лексикология и стилистика. М., 1959

.   Конецкая В.П. Характеристика лексических омонимов - слов, генетически связанных, и пути их образования в английском языке. «Исследования по английской лексикологии». М., 1961

.   Малаховский М.П. Теория лексической и грамматической омонимии английского языка. М., 1989

.   Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке. Орджоникидзе: Изд-во Сев.-осет. Ун-та, 1977

.   Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке: Автореферат дис…. док. филол. наук М., 1985

.   Менкен Х.Л. «Американский язык» М., 1957. 238 с.

.   Назарова И.А. О взаимозависимости многозначности лексического и синтаксического уровня (на материале омомолелей с полифункциональными глаголами) «Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка)», межвузовский тематический сборник. Калинин, 1978

.   Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956

.   Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959

.   Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике. - «Иностранные языки в школе», 1948, №5

.   Ульманн С. Семантические универсалии. - «Новое в лингвистике». Вып. V. М., 1970

25. Шендельс Е.И. О грамматической омонимии. - «Иностранные языки в школе», 1955, №6

.   http://alemeln.narod.ru/pages/call/call1.html

.   http://www.runovschool.ru/learn_english/american_english/

.   http://yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik.php

29. Ilysh B.A. The Structure of Modern English. Moscow, 1965

.   Rastorguyeva T.A. A History of English. Moscow, 1983

.   The Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1933

Введение

 

Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной. Основу индивидуального авторского стиля могут составлять не только грамматические конструкции и стилистических приемов, но и выбор лексики. Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между этими двумя языками может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г.Б. Антрушина, Т.И. Арбекова, Д.Э. Розенталь, Д.А. Швейцер.

Сегодня все больше и больше людей хотят изучать американский английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркая американская поп-культура - еще одна причина, по которой многие люди предпочитают Американский вариант.

На протяжении многих лет американский английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации. Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают друг друга.

Цель дипломного исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.

Задачи дипломного исследования:

исследование основных черт лексического состава двух рассматриваемых диалектов английского языка: американского и британского вариантов английского;

анализ отличий британского английского от американского английского;

изучение особенностей реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка.

Объект дипломного исследования: лексический состав британского и американского языков.

Предмет дипломного исследования: - анализ лексического состава британского и американского языков.

В настоящей работе используются как общие методы исследования (метод постановки проблемы, метод объяснения и т.п.), так и частные методы (сопоставительный анализ и др.).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

 


Основные черты лексического состава двух рассматриваемых языков

Лексический состав американского варианта английского языка

 

Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский hitchhike, landslide, так и в мировой лексикон окей, тинейджер [1, c. 36].

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента moose - североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore - аптека - закусочная) [9, c. 41].

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - продовольственный магазин, career - профессиональный) [2, c. 52]. Слово faculty в Англии употребляется в значении факультет, а в Америке профессорско-преподавательский состав. Существительное pavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - осень вместо франко-норманского autumn, apartment - квартира вместо flat, tardy - запоздалый и прочие.

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus - закрытое собрание партийных лидеров приобрело в Англии новое значение: политика подтасовки выборов, давление на избирателей [2, c. 14].

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Испанизмы

Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и так далее.

Галлицизмы

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor - репетитор и tutee - ученик, employer - работодатель и employee - служащий, рабочий.

Германизмы

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях, к примеру, dumb в значении глупый, в немецком dumm [2, c. 29].

Если дальше продолжать рассматривать английский язык как совокупность его диалектов и вариантов, тогда американский английский следует считать, а он и без того рассматривается большинством лингвистов мира в качестве разновидности речи американских англо-говорящих.

История развития мнения по этому вопросу, тем не менее, заслуживает особого внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так или иначе, способствовали им, и мы можем различить определенные мнения или основы оценивания.

В 1789 Ноак Вебстер заявил требование американского английского разделять понятия и статус. Он опубликовал «Американский словарь английского языка» (1793), в котором он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого «американского английского» обрели нескольких лидеров и сторонников, особенно в США. Одной из самых популярных пособий на эту тему является книга «Американский язык» Х.Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мнении, что язык США - это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, кроме происхождения.

Любимым выражением мистера Менкена было то, что «Англия, сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования».

Сегодня США являются экономической и военной супердержавой. Однако это не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше британского английского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтобы соответствовать лингвистическим требованиям, контролировать звуковую систему, вокабуляр и грамматику самостоятельно. Так как «первоначальный язык является инструментом общения, состоящего, в большинстве своем, из вокабуляра, грамматики, произношения и правил написания, который контролирует их использование в устной и письменной речи».

Несходства в грамматике типа американских английских «gotten», «proven» достаточно редки. В большинстве своем эти расхождения состоят в предпочтении той или иной грамматической категории или формы другим, как, например, тенденция замены Past Simple за место Present Perfect Tense, особенно в устной коммуникации.

Так как в отношении изменений в словаре они самые многочисленные, неудивительно, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологических исследований во многих странах, включая и Россию.

Несмотря на все эти и некоторые другие различия, Британский и американский английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическую системы и один словарь, используемый в двух принципиально различных средах, и, таким образом, они не могут рассматриваться как разные языки.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.86.121 (0.097 с.)