Япония - исследование на материалах сми, интернет 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Япония - исследование на материалах сми, интернет



Исследование речи двух гендерных групп данной страны произведено на основе ресурсов сети интернет - опросы, интервью, а также научных исследований по теме «Гендерные особенности речевого поведения японцев».

Как отмечает В.М. Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [Алпатов: 1988, с. 70].

Женщины (особенно работающие на телевидение), говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. Подобная интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора [Фролова 1999: 5].

В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т.е. обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие - ситуативно.

Система личных местоимений - это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1-го и 2-го лица (для местоимений 3-го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое わたくし (я) одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя ぼく (обычное), おれ (невежливое) и わし (невежливое, сейчас устарело), только женщины - あたし (фамильярное), あたくし (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение わたしупотребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин - вежливым (несколько менее вежливым, чем わたくし), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения. Сегодня заметна тенденция к установлению основных местоимений 1-го лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин - ぼく, для женщин - わたし [Алпатов: 2011, с. 70].

Это общепринято для младшего и среднего поколения. Наличие многих местоимений 1 го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные из оригинала.

きみ (ты) - самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам. Слишком частое использование местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому изучающим японский язык рекомендуется избегать многократное употребление местоимений. Таким образом, на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения.

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О.П. Фролова в работе «Японский речевой этикет (лингвистический аспект)» приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: «Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное»:

Мужской вариант: おれ腹減った、何かうまいもの食いたいな。

Женский вариант: あたしお腹すいたな、何かおいしいもの食べたいわ [Фролова: 1997, с. 35].

Даже не обладая минимальными знаниями японского языка, очевидно, что мужчина и женщина в одном предложении употребляют совершенно разные слова.

Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. Говоря о муже, женщины употребляют かれ (он) и おっと (мой муж), хотя раньше преобладало 主人 (мой муж, супруг). Иногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко [Miller: 1967: 289].

В речи мужчин обычно главную роль играет содержание высказывания, а в речи женщин на первый план выступает эмоционально экспрессивная сторона [Халеева 1999: 5]. Для японских женщин характерна привычка обращать внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Мужская речь более денотативна, а женская - более коннотативна. Такие особенности речи, конечно, связаны с положением мужчин и женщин в обществе. Хотя формально женщины уравнены в правах с мужчинами, на деле сохранилось определенное социальное неравенство женщин. Кроме того, мужчины, как правило, вступают в большее количество социальных связей. Эта экстралингвистическая ситуация наложила отпечаток не только на различия в речи мужчин и женщин, но и на различия вариантов языка [Фролова 1997: 20].

В японском языке одно из самых заметных различий наблюдается в способах выражения эмоций. Сюда относятся модально-экспрессивные частицы и междометия, которые могут стоять как в начале предложения, так и в заключительной позиции. Модально-экспрессивные частицы играют важную роль для японцев в выражении настроения, оценки говорящего к собеседнику или к предмету обсуждения. Японцы предпочитают оставлять фразу недосказанной, избегают категоричности высказывания, поэтому модально-экспрессивные частицы в основном встречаются в разговорной неформальной речи. Чем формальнее ситуация, тем меньше частиц.

Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации [Фролова 1997: 23].

Неравноправное положение женщины нашло отражение в употреблении женщинами более вежливых форм.

Алпатов приводит в качестве примера ситуацию. Разговаривают муж и жена примерно одинакового возраста и происхождения:

Жена: 予定通りにお帰りになれますか。(Приедете, как предполагали?)

Муж: かえる. (Приеду.) [Алпатов 2011: 67].

Муж и жена употребляют один глагол, но жена говорит очень вежливо по отношению к мужу. Муж говорит с женой, как с низшей, без всяких показателей вежливости. При прочих равных условиях, как правило, женщина говорит с мужчиной вежливее, чем мужчина с женщиной.

В результате многочисленных исследований можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения.

Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого, а жена использует более вежливые формы. Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье [Алпатов 2011: 162].

Таким образом, можно утверждать, что речь двух гендерных групп в Японии сильно различается на различных уровнях языка. Важную роль в формировании мужской или женской речи играют такие факторы, как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения. Важнейшей характеристикой японского языка является система вежливой речи.

 


Заключение

 

В современном обществе пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. Выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи представляет особый интерес с точки зрения описания языка.

Объектом исследования данной дипломной работы послужили гендерные особенности мужской и женской речи в европейской и восточной культурах, а именно в России, Великобритании, Германии, Японии и Китае. Была предпринята попытка проанализировать особенности мужской и женской речи в данных странах, подтвердить или опровергнуть идею о существовании в языке двух подсистем, а также выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Для достижения поставленной цели был проведен анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, на основе которых были сделаны выводы о гендерных особенностях в языке, с целью найти им подтверждение при анализе практического материала.

В ходе исследования был проведен опрос среди русскоговорящих респондентов, а также создана выборка высказываний жителей других стран и, вследствие, отобраны примеры, подтверждающие особенности речи мужчин и женщин в различных языках.

Разделение на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках, но выражена она в разной степени. Главным образом это зависит от конкретных культурных и общественных традиций общества, в котором используется язык. Однако обе подсистемы равноценны и заслуживают внимания и изучения.

На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов можно сделать следующие выводы.

К особенностям речи мужской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование ненормативной, инвективной лексики, а также терминологических единиц; употребление большого количества абстрактных существительных; однообразие лексических приемов при передаче эмоций; использование газетно-публицистических клише; частое использование вводных слов, выражающих уверенность.

В свою очередь, к особенностям речи женской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование более «престижных» форм языка, нейтральных по значению слов и выражений; наличие в речи эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде вместо пьяный); использование слов ответной реакции и вводных слов, снимающих категоричность высказывания; частое использование восклицательных и эмфатических предложений.

Однако, при сравнении двух культур, европейской и восточной, можно обнаружить некоторые различия в речи двух гендерных групп. Для мужчин в европейских странах характерна нейтральная или нисходящая восклицательная интонация, в то время как мужчины в восточных странах преимущественно используют только нисходящую императивную интонацию. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Восточные женщины, в свою очередь, используют только восходящую интонацию, воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. В европейских странах женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин.

Кроме того, в восточных странах существуют слова, которые запрещено употреблять женщинам - им приходится искать нейтральные инварианты, или использовать описательный способ составления высказывания. В европейских странах, имеет более высокий общественный статус, чем на Востоке, поэтому такая проблема не имеет места в Европе. Более того, в восточных странах существуют слова и выражения, которые принадлежат только женщинам - мужчины не употребляют их даже в кругу семьи. В речи женщин старшего поколения в восточных странах сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп.

Сегодня количество работающих женщин в восточных странах возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее они начинают использовать его в простой бытовой речи. Поэтому можно сказать, что четкие границы между мужским и женским языком на Востоке начинают разрушаться, однако, нельзя с уверенностью сказать, что эти серьезные различия когда-либо полностью исчезнут.

Таким образом, основные различия в речи двух гендерных групп можно обосновать тем, что мужчины в любом обществе обладают большей психологической уверенностью и раскрепощенностью, чем женщины, а женщины, в свою очередь, обладают большей эмоциональностью и способностью к заботе и состраданию.

В данной работе были проанализированы только некоторые особенности мужской и женской речи, многие аспекты требуют более тщательного исследования и анализа. Представляется интересным подробно изучить новые тенденции в различных языках, факторы, влияющие на эти изменения, а также на основе анализа исторических изменений, эволюции языков попытаться предсказать их дальнейшее развитие.

 


Список литературы

гендер речь монологический лингвистика

1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М.: 2011. - 214 с.

2.      Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. - М.: 1988. - 290 с.

3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. - М.: 1998. - 281 с.

. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода (Гендер как интрига познания). - М.: 2000. - 104 с.

. Воронина О.А. Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций / Под общ. ред. О.А. Ворониной. - М.: 2001. - 416 с.

. Горошко Е.И. Специфика ассоциативного сознания некоторых групп русскоязычного населения Украины // Языковое сознание: формирование и функционирование / Под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: 1998. - 199 с.

. Дмитриева М. Гендерные исследования в сравнительном языкознании. // Гендерные исследования. - Харьковский Центр Гендерных Исследований. - М.: 2000. - №5. - C. 258 - 264.

. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. - М.: 1993. - С. 90-136.

9. Ильин Е.П. Пол и гендер. - Санкт-Петербург: 2010. - 688 с.

. Ким Л. Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований. - Ташкент: 2002. - 35 с.

. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: 1999. - 189 с.

12. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сборник научных трудов. - М.: 2000. - С. 47 - 80.

13. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. - М.: 1998. - №2. - С. 51-58.

. Клецина И.С. Практикум по гендерной психологии / Под ред. И.С. Клециной. - Санкт-Петербург: 2003. - 480 с.

. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (На материале современного английского языка). Дисс. доктора филол. наук. - М.: 1996. - 325 c.

. Кон И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире. // Введение в гендерные исследования. Ч. 1: Учебное пособие/ Под ред. И.А. Жеребкиной - Харьков: 2001. - С. 571-572.

17. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: 2005. - 224 с.

18. Мишель А. Долой стереотипы! Преодолеть сексизм в школьных учебниках. - Париж: 1991. - 115 с.

. Нурсеитова Х.Х. Введение в гендерную лингвистику: учебное пособие. - Павлодар: 2008. - 70 с.

. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М.: 2005. - 312 с.

. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж: 2000. - 27 с.

. Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи. - Вып.2. - Саратов: 1999. - С. 178-185.

23. Стернин И.А. Общение с мужчинами. - Воронеж: 1996. - 125 с.

. Стернин И.А. Общение с женщинами. - Воронеж: 1997. - 155 с.

25. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. - Halle: 1989. - С. 279-282.

. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. Пособие. - М.: 2002. - 416 с.

. Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). - Новосибирск: 1997. - 45 с.

. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендерный фактор в языке и коммуникации. - Иваново: 1999. - С. 5-9.

. Хоткина З.А. Женщины и социальная политика [гендерный аспект]/ Отв. ред. З.А. Хоткина. - М.: 1992. - С. 67.

. Jespersen, O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. - London: 1998. - С. 225-241.

. Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). - New York: 1971. - С. 187-221.

. Lakoff, Robin. Language and women’s Place // Language in Society. - 1973. - С. 45-79.

33. Mauthner, Fritz. Beiträge zu einer Kritik der Sprache. Band 1 (Zur Sprache und Psychologie). - Berlin: 1921. - 281 с.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.178.207 (0.044 с.)