Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Япония - исследование на материалах сми, интернет ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
Исследование речи двух гендерных групп данной страны произведено на основе ресурсов сети интернет - опросы, интервью, а также научных исследований по теме «Гендерные особенности речевого поведения японцев». Как отмечает В.М. Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [Алпатов: 1988, с. 70]. Женщины (особенно работающие на телевидение), говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. Подобная интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора [Фролова 1999: 5]. В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т.е. обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие - ситуативно. Система личных местоимений - это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1-го и 2-го лица (для местоимений 3-го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое わたくし (я) одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя ぼく (обычное), おれ (невежливое) и わし (невежливое, сейчас устарело), только женщины - あたし (фамильярное), あたくし (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение わたしупотребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин - вежливым (несколько менее вежливым, чем わたくし), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения. Сегодня заметна тенденция к установлению основных местоимений 1-го лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин - ぼく, для женщин - わたし [Алпатов: 2011, с. 70].
Это общепринято для младшего и среднего поколения. Наличие многих местоимений 1 го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные из оригинала. きみ (ты) - самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам. Слишком частое использование местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому изучающим японский язык рекомендуется избегать многократное употребление местоимений. Таким образом, на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения. Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О.П. Фролова в работе «Японский речевой этикет (лингвистический аспект)» приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: «Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное»: Мужской вариант: おれ腹減った、何かうまいもの食いたいな。 Женский вариант: あたしお腹すいたな、何かおいしいもの食べたいわ [Фролова: 1997, с. 35]. Даже не обладая минимальными знаниями японского языка, очевидно, что мужчина и женщина в одном предложении употребляют совершенно разные слова. Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. Говоря о муже, женщины употребляют かれ (он) и おっと (мой муж), хотя раньше преобладало 主人 (мой муж, супруг). Иногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко [Miller: 1967: 289]. В речи мужчин обычно главную роль играет содержание высказывания, а в речи женщин на первый план выступает эмоционально экспрессивная сторона [Халеева 1999: 5]. Для японских женщин характерна привычка обращать внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Мужская речь более денотативна, а женская - более коннотативна. Такие особенности речи, конечно, связаны с положением мужчин и женщин в обществе. Хотя формально женщины уравнены в правах с мужчинами, на деле сохранилось определенное социальное неравенство женщин. Кроме того, мужчины, как правило, вступают в большее количество социальных связей. Эта экстралингвистическая ситуация наложила отпечаток не только на различия в речи мужчин и женщин, но и на различия вариантов языка [Фролова 1997: 20].
В японском языке одно из самых заметных различий наблюдается в способах выражения эмоций. Сюда относятся модально-экспрессивные частицы и междометия, которые могут стоять как в начале предложения, так и в заключительной позиции. Модально-экспрессивные частицы играют важную роль для японцев в выражении настроения, оценки говорящего к собеседнику или к предмету обсуждения. Японцы предпочитают оставлять фразу недосказанной, избегают категоричности высказывания, поэтому модально-экспрессивные частицы в основном встречаются в разговорной неформальной речи. Чем формальнее ситуация, тем меньше частиц. Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации [Фролова 1997: 23]. Неравноправное положение женщины нашло отражение в употреблении женщинами более вежливых форм. Алпатов приводит в качестве примера ситуацию. Разговаривают муж и жена примерно одинакового возраста и происхождения: Жена: 予定通りにお帰りになれますか。(Приедете, как предполагали?) Муж: かえる. (Приеду.) [Алпатов 2011: 67]. Муж и жена употребляют один глагол, но жена говорит очень вежливо по отношению к мужу. Муж говорит с женой, как с низшей, без всяких показателей вежливости. При прочих равных условиях, как правило, женщина говорит с мужчиной вежливее, чем мужчина с женщиной. В результате многочисленных исследований можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения. Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого, а жена использует более вежливые формы. Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье [Алпатов 2011: 162]. Таким образом, можно утверждать, что речь двух гендерных групп в Японии сильно различается на различных уровнях языка. Важную роль в формировании мужской или женской речи играют такие факторы, как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения. Важнейшей характеристикой японского языка является система вежливой речи.
Заключение
В современном обществе пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. Выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи представляет особый интерес с точки зрения описания языка. Объектом исследования данной дипломной работы послужили гендерные особенности мужской и женской речи в европейской и восточной культурах, а именно в России, Великобритании, Германии, Японии и Китае. Была предпринята попытка проанализировать особенности мужской и женской речи в данных странах, подтвердить или опровергнуть идею о существовании в языке двух подсистем, а также выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств. Для достижения поставленной цели был проведен анализ научных публикаций отечественных и зарубежных авторов, на основе которых были сделаны выводы о гендерных особенностях в языке, с целью найти им подтверждение при анализе практического материала. В ходе исследования был проведен опрос среди русскоговорящих респондентов, а также создана выборка высказываний жителей других стран и, вследствие, отобраны примеры, подтверждающие особенности речи мужчин и женщин в различных языках. Разделение на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках, но выражена она в разной степени. Главным образом это зависит от конкретных культурных и общественных традиций общества, в котором используется язык. Однако обе подсистемы равноценны и заслуживают внимания и изучения. На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов можно сделать следующие выводы. К особенностям речи мужской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование ненормативной, инвективной лексики, а также терминологических единиц; употребление большого количества абстрактных существительных; однообразие лексических приемов при передаче эмоций; использование газетно-публицистических клише; частое использование вводных слов, выражающих уверенность. В свою очередь, к особенностям речи женской гендерной группы в европейской и восточной культурах можно отнести: использование более «престижных» форм языка, нейтральных по значению слов и выражений; наличие в речи эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде вместо пьяный); использование слов ответной реакции и вводных слов, снимающих категоричность высказывания; частое использование восклицательных и эмфатических предложений.
Однако, при сравнении двух культур, европейской и восточной, можно обнаружить некоторые различия в речи двух гендерных групп. Для мужчин в европейских странах характерна нейтральная или нисходящая восклицательная интонация, в то время как мужчины в восточных странах преимущественно используют только нисходящую императивную интонацию. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Восточные женщины, в свою очередь, используют только восходящую интонацию, воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. В европейских странах женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Кроме того, в восточных странах существуют слова, которые запрещено употреблять женщинам - им приходится искать нейтральные инварианты, или использовать описательный способ составления высказывания. В европейских странах, имеет более высокий общественный статус, чем на Востоке, поэтому такая проблема не имеет места в Европе. Более того, в восточных странах существуют слова и выражения, которые принадлежат только женщинам - мужчины не употребляют их даже в кругу семьи. В речи женщин старшего поколения в восточных странах сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп. Сегодня количество работающих женщин в восточных странах возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее они начинают использовать его в простой бытовой речи. Поэтому можно сказать, что четкие границы между мужским и женским языком на Востоке начинают разрушаться, однако, нельзя с уверенностью сказать, что эти серьезные различия когда-либо полностью исчезнут. Таким образом, основные различия в речи двух гендерных групп можно обосновать тем, что мужчины в любом обществе обладают большей психологической уверенностью и раскрепощенностью, чем женщины, а женщины, в свою очередь, обладают большей эмоциональностью и способностью к заботе и состраданию. В данной работе были проанализированы только некоторые особенности мужской и женской речи, многие аспекты требуют более тщательного исследования и анализа. Представляется интересным подробно изучить новые тенденции в различных языках, факторы, влияющие на эти изменения, а также на основе анализа исторических изменений, эволюции языков попытаться предсказать их дальнейшее развитие.
Список литературы гендер речь монологический лингвистика 1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М.: 2011. - 214 с. 2. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. - М.: 1988. - 290 с. 3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. - М.: 1998. - 281 с. . Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода (Гендер как интрига познания). - М.: 2000. - 104 с. . Воронина О.А. Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций / Под общ. ред. О.А. Ворониной. - М.: 2001. - 416 с. . Горошко Е.И. Специфика ассоциативного сознания некоторых групп русскоязычного населения Украины // Языковое сознание: формирование и функционирование / Под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: 1998. - 199 с. . Дмитриева М. Гендерные исследования в сравнительном языкознании. // Гендерные исследования. - Харьковский Центр Гендерных Исследований. - М.: 2000. - №5. - C. 258 - 264. . Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. - М.: 1993. - С. 90-136. 9. Ильин Е.П. Пол и гендер. - Санкт-Петербург: 2010. - 688 с. . Ким Л. Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований. - Ташкент: 2002. - 35 с. . Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: 1999. - 189 с. 12. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сборник научных трудов. - М.: 2000. - С. 47 - 80. 13. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. - М.: 1998. - №2. - С. 51-58. . Клецина И.С. Практикум по гендерной психологии / Под ред. И.С. Клециной. - Санкт-Петербург: 2003. - 480 с. . Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (На материале современного английского языка). Дисс. доктора филол. наук. - М.: 1996. - 325 c. . Кон И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире. // Введение в гендерные исследования. Ч. 1: Учебное пособие/ Под ред. И.А. Жеребкиной - Харьков: 2001. - С. 571-572. 17. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: 2005. - 224 с. 18. Мишель А. Долой стереотипы! Преодолеть сексизм в школьных учебниках. - Париж: 1991. - 115 с. . Нурсеитова Х.Х. Введение в гендерную лингвистику: учебное пособие. - Павлодар: 2008. - 70 с. . Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М.: 2005. - 312 с. . Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж: 2000. - 27 с. . Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи. - Вып.2. - Саратов: 1999. - С. 178-185. 23. Стернин И.А. Общение с мужчинами. - Воронеж: 1996. - 125 с. . Стернин И.А. Общение с женщинами. - Воронеж: 1997. - 155 с. 25. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. - Halle: 1989. - С. 279-282. . Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. Пособие. - М.: 2002. - 416 с. . Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). - Новосибирск: 1997. - 45 с. . Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендерный фактор в языке и коммуникации. - Иваново: 1999. - С. 5-9. . Хоткина З.А. Женщины и социальная политика [гендерный аспект]/ Отв. ред. З.А. Хоткина. - М.: 1992. - С. 67. . Jespersen, O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. - London: 1998. - С. 225-241. . Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). - New York: 1971. - С. 187-221. . Lakoff, Robin. Language and women’s Place // Language in Society. - 1973. - С. 45-79. 33. Mauthner, Fritz. Beiträge zu einer Kritik der Sprache. Band 1 (Zur Sprache und Psychologie). - Berlin: 1921. - 281 с.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.178.207 (0.044 с.) |