Лингвостилистическое направление 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвостилистическое направление



Лингвистический статус стилистических средств обсуждался многими исследователями и нередко осуществлялся в конкретных аналитических работах, но настоящее обоснование в европейской научной традиции он получил только в начале XX в. Именно в этот период происходит переосмысление классических представлений о риторических фигурах и тропах, а также исторических предшественников стилистических приемов. Как известно, впервые внимание к изучению особенностей семантических механизмов стилистических явлений привлек известный французский ученый Ш. Балли в своем труде «Трактат по стилистике» [Балли 1961, с. 24]. Таким образом, перемещение внимания исследователей с формально-логического подхода изучения стилистических явлений в сторону лингвистического модуса, задаваемого их структурно-семантическим механизмом, значительно расширило данную проблематику.

Что касается отечественной лингвостилистики, то здесь выявление стилистической сущности приема посредством обращения к его структурно-семантическому ядру, прежде всего, связано с концепцией И.Р. Гальперина. Своеобразие стилистического приема исследователь видит в его способности приобретать определенную семантику только в насыщенном конкретными смыслами тексте. И.Р. Гальперин выдвигает на первый план один из признаков стилистических приемов - их модулируемость: «Стилистические приемы - это модели, абстрагированные от конкретных морфологических, лексических, фразеологических, синтаксических средств языка, имеющих особую выделительную, экспрессивную окраску» [Гальперин 1974, с. 122].

Проведя определенный анализ существующих в современном языкознании и литературоведении теорий, мы можем говорить о том, что классическая модель приема сравнения имеет следующий вид: А- С - f - B, где А - референт сравнения (то, что сравнивается), B - агент сравнения (то, с чем сравнивается), С - основание (признак), f - связка подобия (выраженная посредством союза like, реже as if, as though, than; глаголов to resemble, to seem, to remind, to be the same as; частицы of). Традиционно лингвистический механизм приема сравнения определяется как интерференция лексико-грамматических значений его компонентов, т.е. сближение некоторых общих признаков его агента и референта. При этом исследователи подчеркивают, что выделяемый общий признак не является равноценным для них. В силу неравноценности признака, лежащего в основе сравнения, между сопоставляемыми предметами возникает дистантность. «В сравнении, - пишет И.Р. Гальперин, - сходным признаком является один признак, характерный для полного ряда явлений и случайный для другого» [Гальперин 1958, с. 169].

Более того, в одну из задач данной работы входит разграничение понятий приема сравнения и логического сравнения. Как правило, в лингвистике выделяют сравнение как логическую категорию и как средство создания образности. Кроме того, в зависимости от фактора новизны образной основы сравнения различают традиционные и индивидуальные сравнения.

Логическое сравнение представляет собой сопоставление близких предметов и явлений с целью установления сходства или различия между ними. Оно строится на четко выраженной логической основе и его правдоподобность не вызывает сомнений. Оно обращено в большей степени к рассудку, нежели чувственному восприятию, и потому характеризуется ясностью и однозначностью смысла. Например:

«He wore a very wide-brimmed straw hat, like the fishmen`s hat» [J.Rhys, Wide Sargasso Sea, p.108].

В данном отрывке описание головного убора одного из героев строится на его сопоставлении со шляпами, которые обычно носят рыбаки. Утверждение их сходства основывается на совпадении ряда признаков very wide-brimmed, straw. Однако это сходство не является полным: здесь же указывается их отличие по форме и высоте (but the crown flat, not high and pointed). Данный пример содержит логическое сравнение, поскольку здесь происходит сопоставление однородных предметов по их существенным признакам. К тому же сравнение ограничено лишь установлением сходства и никаких дополнительных ассоциаций не вызывает.

Образное сравнение, как правило, создается за счет уподобления различных по своей природе предметов и явлений. При этом сходство может быть сильно преувеличено, поскольку эмоциональная оценка в таких случаях часто преобладает над рациональной. Образное сравнение проявляет семантику сослагательности: возможность, приблизительность. Оно ориентировано не столько на сообщение фактов, сколько на выражение отношения к ним.

«“There`s your brother”, his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road» [A.Bennet, The Old Wife`s Tale, p.79].

Привлечение в качестве агента сравнения одушевленного предмета (an aged horse), а также использование глагола активного действия to struggle on со значением to make great efforts, especially when trying to deal with a difficult problem or situation [Longman Dictionary of English Language, p. 1649] способствует созданию представления о физическом напряжении, которое испытывает больной человек, пытаясь сконцентрировать свое внимание на теме беседы.

Однако образные сравнения могут также строиться на сопоставлении предметов, относящихся к одной сфере действительности. Н.Д. Арутюнова, полагая, что созданию образности сравнения способствует сопоставление объектов, принадлежащих к разным классам, признает также, что если специализация объекта сопровождается видоизменением его облика, сопоставление между собой представителей разных функциональных подклассов может стать образным [Арутюнова 1999, с. 281].

В качестве иллюстрации этого утверждения приведем отрывок из романа У.С.Моэма «The Moon and Sixpence»:

«But here was a man who sincerely did not mind what people thought of him, and so convention had no hold of him; he was like a wrestler whose body is oiled; you could not get a grip on him, it gave him a freedom which was an outrage» [W.S.Maugham, The Moon and Sixpence, p.67].

Данный фрагмент содержит образное сравнение, несмотря на то, что в качестве референта и агента сравнения выступает человек: A - he (Charles Stickland) и B - a wrestler whose body is oiled. В выражении you could not get a grip on him актуализируются одновременно два значения слова grip:

1. a very tight forceful hold;

. control over somebody [Longman Dictionary of English Language, p. 713].

Таким образом, поступок персонажа романа Чарльза Стикленда, отказавшегося от уютной жизни лондонского маклера, ради творчества и тем самым поправшего общепринятые устои, получает образную характеристику через его сопоставление с борцом, ставшим неуязвимым за счет нарушения правил. Более того, в приведенном примере сравнение однородных объектов подчеркивает не логическую, а эмоциональную сторону высказывания.

Как мы уже отмечали, сравнения также бывают традиционными и индивидуальными в зависимости от фактора новизны образной основы. Традиционные сравнения представляют собой особый ряд сравнений. Они основываются на образах, которые «известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению» [Чернышова 1970, с. 50]. Такие сравнения функционируют как фразеологизм в его устойчивом словарном значении [Лотман 1999, с. 55].

Приведем пример традиционного сравнения:

«The Patna was a local steamer as old as the hills <…> and eaten up with rust worse than a condemned water tank» [J.Conrad, Lord Jim, p.9].

В данном отрывке из романа Дж.Конрада «Lord Jim» для описания ветхого состарившегося корабельного судна используется традиционное сравнение as old as the hills, которое уходит корнями в глубь веков, со значением ancient, very old, not young [Oxford Dictionary of English Idioms, p. 157].

Индивидуальные сравнения характеризуются непредсказуемостью и оригинальностью. Они отражают субъективное авторское видение мира, которое не всегда совпадает с представлениями других носителей данного языка, в связи с чем их употребление ограничено. Следует помнить также и о том, что «разграничение образов общепринятых и индивидуальных связано с трудностями, и, прежде всего, с наличием переходных явлений» [Ковтун 1978, с. 57].

«And that golden fortnight passed and passed through her like an endless band of reminiscence. Its memories were like flowers, such scent and warmth and colour in them» [J.Galsworthy, The Dark Flower, p.133].

Здесь при описании эмоциональных переживаний героини романа Дж.Голсуорси использует весьма неожиданное сравнение ее воспоминаний с цветами. Данный эффект усиливается расположением основания сравнения в конце высказывания. Более того, наделение референта сравнения физическими свойствами - запахами, теплом, красками - призвано подчеркнуть их яркость.

Что же касается основополагающего определения стилистического приема сравнения, то в отечественной лингвостилистике оно принадлежит И.Р.Гальперину: «Два понятия обычно относятся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт.

Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения» [Гальперин 1958, с. 167].



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 118; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.150.59 (0.007 с.)