Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках 
";


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках



Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [14, с. 66].

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.

Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки:

русск. первые петухи, первая ласточка, белый лебедь (красивый, привлекательный человек, чаще женщина), старый лис, обстрелянный волк, зловещий ворон.

польск. puszczac zajoczki (русск. пускать зайчиков), kaczka dziennikarska (русск. газетная утка), postawic na dobrego konia (русск. сделать правильный выбор), pracawity jak wol (русск. работящий как лошадь). Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако - в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их всё же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском и польском языках в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.):

русск. как свинья в ермолке (презрительное),

как свинья в апельсинах (пренебрежительное),

заживает как на собаке (шутливое),

слон на ухо наступил (ироническое),

баран безмозглый (бранное);

польск. pies ‘ жесток, нетерпим’ (бранное),

pies na kobiety ‘мужчина, переживающий сильное сексуальное влечение, или мужчина, имеющий частые половые контакты с женщинами’ (ироническое),

jest pies ‘жадный человек’ (презрительное).

Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: русск. трудности - жареный петух клюнул, воровать - ловить рыбу на сухом берегу, взятка - барашек в бумажке, безразлично - как с гуся вода, быстро - как угорелая кошка, заживет как на собаке, хитрить - извиваться ужом, тревожно - кошки скребут на душе, мало - кот наплакал, мелко - воробью по колено; польск. измятый - jak psu z gardla wyciognol (русск. как корова жевала), наплевать - pies go drapal (русск. пес с ним), седой - siwy jak golob (русск. седой как лунь).

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: русск. заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, не баран начихал, слепая курица, ворон ртом ловить, вешать собак; польск. strach na wroble (русск. пугало огородное), patrzec jak sroka w kosc (русск. таращить глаза), pic wino jak smok (русск. пить в три горла, хлестать водку), gotow zjesc konia z kopytami (русск. волчий аппетит).

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочности языка.

Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой - своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.): русск. лев (львица) салонный - польск. lew (lwica) saljnowy, русск. синяя птица (то, что воплощает для кого-либо идеал счастья, символ счастья).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера: русск. волчья яма ‘препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага’ (спец.), кукушкин перелет ‘одна из лучших, наиболее виртуозных частей соловьиной трели’ (спец.), русск. львиная доля - польск. lwia czesc (публиц.).

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: русск. деньги - золотой телец.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы. Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: русск. агнец божий, белый лебедь (денежная купюра достоинством в сто рублей). Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: как птица небесная, голубь мира (польск. golob pokoju), неприкаянная овца (польск. zblokana owca), индейский петух.

Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

Таким образом, исследование фразеологии русского и польского языков помогает глубже понять историю народов, их отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе и русского и польского языка фразеологические единицы с компонентом зоонимом занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Такие фразеологические единицы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

 


Заключение

В проведённом исследовании были рассмотрены фразеологические единицы русского и польского языков с компонентом-зоонимом и сопоставлены фрагменты русской и польской языковых картин мира.

На уровне значений фразеологических единиц с зоокомпонентом отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах с компонентом зоонимом помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

Проведенное исследование позволило проанализировать семантические, структурные, лексико-стилистические особенности, описать системные отношения, установить происхождение фразеологических единиц данной группы и выявить черты сходства и отличия во ФЕ двух исследуемых языков.

Исследование показало, что фразеологизмы с названиями животных в русском и в польском языках в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы и в количественном отношении представляют собой самые малочисленные группы фразеологизмов. В обоих языках фразеологизмы группы с отрицательной коннотацией численно превосходят фразеологизмы, передающие позитивное отношение к человеку.

ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках можно разделить на следующие классы: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Глагольные обороты являются самыми распространенными в обоих языках, так как эти фразеологические единицы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета.

В ходе проведенного исследования было установлено, что фразеология русского и польского языков, как и их лексика, представляет собой стройную систему, в которой выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные. Наиболее развиты в обоих языках синонимические отношения.

Несмотря на то, что компонентный состав зоонимов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало ФЕ, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: русск.: книжный червь, ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно, мартышкин труд; польск.: palnac byka ‘допустить промах’, miec kota ‘сойти с ума’.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Исследование показало, что фразеологизмы с зоокомпонентом с разговорно-бытовой стилистической окрашенностью составляют самую многочисленную группу. Стилистическая дифференциация фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения. Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Все фразеологизмы с компонентом-зоонимом русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. В русском и польском языках большинство ФЕ с зоокомпонентом являютя полными эквивалентами, что можно объяснить общим источником происхождения языков. Также можно говорить об общей истории развития русского и польского языков, что обусловлено схожими менталитетными особенностями русского и польского народов. Нужно отметить, что большое место в польской фразеологии занимают заимствования из русского языка.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов. Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у русского и польского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».

В двух языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских и польских зоонимах отражён в первую очередь менталитет крестьянина, представлено много ситуаций сельского труда, сельских реалий.

Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.15.1 (0.004 с.)