Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках



Содержание

 

Введение

. Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках

1.1 Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом по семантическим группам

Соотнесённость фразеологических единиц русского и польского языков с зоокомпонентом с частями речи

Системные отношения во фразеологии русского и польского языков

Синонимия ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Антонимия фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском и польском языках

Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках

Омонимия ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках

Происхождение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках

Заключение

Список использованных источников

Приложение


 

Введение

 

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придаёт языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.

Фразеология, являясь самостоятельным - «золотым» - разделом языкознания, пользуется особым вниманием у лингвистов - исследователей. Ей посвящено множество фундаментальных работ известных отечественных и зарубежных учёных: Амосовой Н.Н., Шанского Н.М., Архангельского В.А., Телия В.Н., Кунина А.В., Чернишевой И.И., Молоткова А.И., Райхштейн А.Д., Добровольского Д.О., Огдановой И.И. и многих других.

ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, отображающего обиходно - эмпирический, культурный и исторический опыт, какого - либо языкового сообщества. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных, литературных текстов. И вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью, то есть наличием выразительной воздействующей силы, делающей речь более понятной, яркой и убедительной, сильнее воздействующей на человека.

Под экспрессивностью в нашем случае понимается способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире - способность давать характеристику, выделяющую эти явления из ряда других.

Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность рассмотрения разных аспектов.

Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение её к объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих номинативной значимостью, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеосистемы различных языков. Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения ФЕ разных языков, в том числе и неродственных, основываются на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.

Каждый язык различает в своём содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии. До сих пор нет чёткого представления и, следовательно, определения универсалий и уникалий, и данные категории в области фразеологии до настоящего времени мало исследованы.

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К данному образному пласту языка полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Целым рядом учёных разработан круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках помогает более чётко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, выявить его специфику, как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Общеизвестно, что сопоставительное изучение языков проводится на основе определения актуальных проблем, имеющихся в современном языкознании.

Сравнительно - сопоставительный анализ фразеологической системы русского и польского языков имеет немаловажное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих деталей исследуемых языков.

Сопоставительный анализ фразеологии вызывает особый интерес у исследователей, потому как он в большой мере ценен и значим для изучения отличительных и общих признаков исследуемых языков. Кроме теоретической направленности, такой анализ имеет существенное практическое значение.

Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ русского и польского языков, семантически ориентированных на человека. Ибо, как признаёт большинство исследователей - фразеологизм и лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой.

Предметом исследования нами выбрана группа (минипласт) фразеологических зоонимов русского и польского языков. Количество отобранных единиц анализа: 140 на русском языке, 120 на польском языке.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами неоднократно привлекали внимание известных лингвистов Виноградова В.В., Григорьева Г.Д., Фахрутдинова Ф.И., Зайченко Н.Ф., Малафеева Е.Р. и др. Глубоко изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в лексикографии русского и в большей мере тюркских языков.

Благодаря применению интегрально-дифферанциального подхода и ряда других методов, мы попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах, которые присущи каждому из языков.

Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств ФЕ с зоокомпонентами русском и польском языках. Исследование фразеологических зоонимов в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительного анализа фразеологических зоонимов русского и польского языков - выявить их типологические сходства и различия относительно содержания и выражения. Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

) пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить круг ФЕ русского и польского языка с зоокомпонентом;

) выявить семантические группы ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языке;

) описать ФЕ с компонентом-зоонимом русского и польского языка с точки зрения их частеречной принадлежности;

) описать системные отношения в системе ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языке:

а) выявить синонимические отношения в системе ФЕ с зоокомпонентом;

б) определить антонимию ФЕ с зоокомпонентом;

в) установить многозначность ФЕ с зоокомпонентом;

г) выявить омонимические отношения в системе ФЕ с компонентом-зоонимом;

) установить происхождение ФЕ с зоокомпонентом;

) выявить стилистическую принадлежность ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и польском языках.

Для решения поставленных задач при написании работы были применены следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод трансформационного анализа, метод компонентного анализа, логико-понятийный метод.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии и фразеологии, в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, при написании курсовых и дипломных работ.

 


 

Заключение

В проведённом исследовании были рассмотрены фразеологические единицы русского и польского языков с компонентом-зоонимом и сопоставлены фрагменты русской и польской языковых картин мира.

На уровне значений фразеологических единиц с зоокомпонентом отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах с компонентом зоонимом помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

Проведенное исследование позволило проанализировать семантические, структурные, лексико-стилистические особенности, описать системные отношения, установить происхождение фразеологических единиц данной группы и выявить черты сходства и отличия во ФЕ двух исследуемых языков.

Исследование показало, что фразеологизмы с названиями животных в русском и в польском языках в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы и в количественном отношении представляют собой самые малочисленные группы фразеологизмов. В обоих языках фразеологизмы группы с отрицательной коннотацией численно превосходят фразеологизмы, передающие позитивное отношение к человеку.

ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках можно разделить на следующие классы: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Глагольные обороты являются самыми распространенными в обоих языках, так как эти фразеологические единицы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета.

В ходе проведенного исследования было установлено, что фразеология русского и польского языков, как и их лексика, представляет собой стройную систему, в которой выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные. Наиболее развиты в обоих языках синонимические отношения.

Несмотря на то, что компонентный состав зоонимов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало ФЕ, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: русск.: книжный червь, ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно, мартышкин труд; польск.: palnac byka ‘допустить промах’, miec kota ‘сойти с ума’.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Исследование показало, что фразеологизмы с зоокомпонентом с разговорно-бытовой стилистической окрашенностью составляют самую многочисленную группу. Стилистическая дифференциация фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения. Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Все фразеологизмы с компонентом-зоонимом русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. В русском и польском языках большинство ФЕ с зоокомпонентом являютя полными эквивалентами, что можно объяснить общим источником происхождения языков. Также можно говорить об общей истории развития русского и польского языков, что обусловлено схожими менталитетными особенностями русского и польского народов. Нужно отметить, что большое место в польской фразеологии занимают заимствования из русского языка.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов. Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у русского и польского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».

В двух языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских и польских зоонимах отражён в первую очередь менталитет крестьянина, представлено много ситуаций сельского труда, сельских реалий.

Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.

Содержание

 

Введение

. Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках

1.1 Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом по семантическим группам

Соотнесённость фразеологических единиц русского и польского языков с зоокомпонентом с частями речи

Системные отношения во фразеологии русского и польского языков

Синонимия ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Антонимия фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском и польском языках

Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках

Омонимия ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках

Происхождение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Стилистическая принадлежность фразеологических единиц с зоокомпонентом в русском и польском языках

Заключение

Список использованных источников

Приложение


 

Введение

 

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придаёт языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.

Фразеология, являясь самостоятельным - «золотым» - разделом языкознания, пользуется особым вниманием у лингвистов - исследователей. Ей посвящено множество фундаментальных работ известных отечественных и зарубежных учёных: Амосовой Н.Н., Шанского Н.М., Архангельского В.А., Телия В.Н., Кунина А.В., Чернишевой И.И., Молоткова А.И., Райхштейн А.Д., Добровольского Д.О., Огдановой И.И. и многих других.

ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, отображающего обиходно - эмпирический, культурный и исторический опыт, какого - либо языкового сообщества. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных, литературных текстов. И вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью, то есть наличием выразительной воздействующей силы, делающей речь более понятной, яркой и убедительной, сильнее воздействующей на человека.

Под экспрессивностью в нашем случае понимается способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире - способность давать характеристику, выделяющую эти явления из ряда других.

Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность рассмотрения разных аспектов.

Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение её к объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих номинативной значимостью, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеосистемы различных языков. Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения ФЕ разных языков, в том числе и неродственных, основываются на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.

Каждый язык различает в своём содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии. До сих пор нет чёткого представления и, следовательно, определения универсалий и уникалий, и данные категории в области фразеологии до настоящего времени мало исследованы.

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К данному образному пласту языка полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Целым рядом учёных разработан круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках помогает более чётко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, выявить его специфику, как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Общеизвестно, что сопоставительное изучение языков проводится на основе определения актуальных проблем, имеющихся в современном языкознании.

Сравнительно - сопоставительный анализ фразеологической системы русского и польского языков имеет немаловажное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих деталей исследуемых языков.

Сопоставительный анализ фразеологии вызывает особый интерес у исследователей, потому как он в большой мере ценен и значим для изучения отличительных и общих признаков исследуемых языков. Кроме теоретической направленности, такой анализ имеет существенное практическое значение.

Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ русского и польского языков, семантически ориентированных на человека. Ибо, как признаёт большинство исследователей - фразеологизм и лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой.

Предметом исследования нами выбрана группа (минипласт) фразеологических зоонимов русского и польского языков. Количество отобранных единиц анализа: 140 на русском языке, 120 на польском языке.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами неоднократно привлекали внимание известных лингвистов Виноградова В.В., Григорьева Г.Д., Фахрутдинова Ф.И., Зайченко Н.Ф., Малафеева Е.Р. и др. Глубоко изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в лексикографии русского и в большей мере тюркских языков.

Благодаря применению интегрально-дифферанциального подхода и ряда других методов, мы попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах, которые присущи каждому из языков.

Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств ФЕ с зоокомпонентами русском и польском языках. Исследование фразеологических зоонимов в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительного анализа фразеологических зоонимов русского и польского языков - выявить их типологические сходства и различия относительно содержания и выражения. Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

) пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить круг ФЕ русского и польского языка с зоокомпонентом;

) выявить семантические группы ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языке;

) описать ФЕ с компонентом-зоонимом русского и польского языка с точки зрения их частеречной принадлежности;

) описать системные отношения в системе ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языке:

а) выявить синонимические отношения в системе ФЕ с зоокомпонентом;

б) определить антонимию ФЕ с зоокомпонентом;

в) установить многозначность ФЕ с зоокомпонентом;

г) выявить омонимические отношения в системе ФЕ с компонентом-зоонимом;

) установить происхождение ФЕ с зоокомпонентом;

) выявить стилистическую принадлежность ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и польском языках.

Для решения поставленных задач при написании работы были применены следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод трансформационного анализа, метод компонентного анализа, логико-понятийный метод.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии и фразеологии, в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, при написании курсовых и дипломных работ.

 


 

Фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и польском языках

 

Язык отражает все изменения, происходящие в мире, в жизни, в обществе. И закрепляется это на различных языковых уровнях. В языке опредмечено мировидение народа, его миропонимание. Он не только отображает жизненную деятельность, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка.

В системе языка, его грамматическом строе, лексике, фразеологии отражается то, как человек видит окружающее его мир и своё место в нём. В современной лингвистике актуальное изучение языка находится в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Каждый язык отражает национальную особенность видения мира, способ номинации и деления (членения) объективной деятельности, это и есть способ фиксации в языке специфической схемы мировосприятия для любой языковой общности.

Одним из основных направлений среди существующего множества в изучении языкового мировосприятия является исследование отдельных фактов бытия, представленных различными семантическими пластами-(участниками) языка. Под срезами (пластами) мы понимаем совокупность интерпретации лексико-фразеологических единиц с фито-фаунистическим содержанием, служащих для образной характеристики человека.

Человеческое бытие вместе с окружающей его природой находит выражение в самой возможности отождествлять явления природы, предметы с лицами, живыми существами, обладающими антропоморфными, зооморфными и другими - количественными, динамическими и ценностными - свойствами.

Коннотативная лексика, в том числе и фразеология, помогает выражению чувств, реакции, эмоций в жизни человека в целом.

Коннотативная лексика, в основном, представлена лексико-семантическими группами слов, которые в свою очередь могут входить в различные семантические поля, также воспроизводящими языковое мировидение и миропонимание.

В свете проблемы изучения последнего представляет интерес особый разряд коннотативной лексики - зоонимы. В лингвистической литературе зоонимы известны как “анимализмы”, “зоонимы-метафоры”, “зоометафоры”, “зоолексемы”, “зооморфизмы”, “компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом”, “фразеологизмы с зоонимным компонентом”, “компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом” и т.п.

Зоонимами являются лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных. В лексико-семантическую группу (в дальнейшем - ЛСГ) слов-зоонимов входят названия животных разных подгрупп (напр., “птицы”, “рыбы”, “змеи”).

Зоонимы-метафоры или зоометафоры имеют место быть в случае переносного употребления наименований животных с целью создания образной характеристики человека. К зоометафорам относятся также фразеологизмы, содержащие в своем составе зоонимный или анималистический компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека.

Таким образом, зоометафоры объединяются в лексико-фразеологическую группу по критерию “характеристика человека+оценка”, а зоонимы образуют cоответствующие лексико-семантические группы по общему родовому признаку животных (напр., “птицы”, “рыбы”, “пресмыкающиеся”, “земноводные”).

Исследование семантики устойчивых словесных комплексов или фразеологических единиц невозможно без учета их номинативной значимости. Под номинацией понимается “обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего и мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий” [4, с. 42].

С точки зрения теории номинации исследуемые единицы представляют собой явление особого порядка и классифицируются как единицы косвенной номинации, под которой В.Н. Телия понимает “образование новой языковой сущности в некотором номинативном контексте, эксплицитно или имплицитно указывающем на косвенное соотнесение ее с действительностью”. [3, с. 14].

Частным случаем создания нового наименования на базе уже имеющегося переосмысленного наименования является метафора, используемая в речевой деятельности для создания новых наименований, обозначающих вновь познанное на основе уже вычлененных и названных элементов действительности.

Наименования животных (зоонимы) образуют как общеязыковые метафоры, так и компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. По мнению Э.А. Кацитадзе, изучение зоометафоры необходимо начинать с обоснования способности зоонимов подвергаться метафоризации для характеристики человека, предмета или явления. Языковой материал представляют полисемантические лексические единицы, прямые значения которых есть суть наименования животных или так называемые зоолексемы. Прямые значения зоолексем автор именует термином зоонимы. [11, с. 34].

Нужно разграничивать термины “зоометафора” и “зооморфизм”. Термин зоометафора употребляют для любых метафорических переносов зоолексем. Метафорические переносы наименования животного на человека именуют зооморфизмами. Зооморфизмы иллюстрируют антропоцентрическую тенденцию метафоризации, которой противостоит другая - антропоморфная (т.е. перенесение присущих человеку психических свойств на явления природы, на животных, предметы).

Вслед за Э.А. Кацитадзе представляется возможным сделать вывод, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры, как и любой другой образно-оценивающей метафоры, является потребность человеческого мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая свое выражение в экспрессивных средствах языка.

При создании и употреблении зоометафор значительную роль играет квалификативно-оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава немецкой языковой системы. При этом избирается наименование именно того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации. Ведущая роль при данном процессе номинации отводится номинатору.

В семантическом плане метафоры, выраженные зоонимом, обозначают чаще всего отрицательные качества характера человека, реже положительные. В этой связи выделяются определенные семантические группы: “жадность”, “глупость”, “сила” и др. В некоторых случаях метафоры обозначают чисто внешнее сходство человека с тем или иным животным.

Будучи тесно связанными между собой, зоонимы, зоометафоры и компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом обладают семантической автономностью, находящей отражение в особенностях их структурной организации и характере парадигматических связей, в различных способах реализации синтагматических свойств зоонимов и зоометафор и их фразеообразовательных возможностей в виде ФЕ с компонентом-зоонимом.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.174.95 (0.083 с.)