Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
По направлению «Лингвистика»Стр 1 из 2Следующая ⇒
По направлению «Лингвистика» Защита 10 июня 2019 г. ЛИН-1-15
1. Специфика передачи оценочно-эмоциональной информации политического текста в переводе (на материале предвыборной речи президента США Д. Трампа «D. Trump in battleground North Carolina»). студент – Долгих Лада Владимировна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
2. Особенности передачи авторской рефлексии в переводе эссе А.С.Байетт «Fathers» на русский язык. студент – Исаева Наталья Николаевна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
3. Средства передачи популяризации научного знания (на материале перевода глав «When Black Holes Collide» и «High Fidelity» из книги Дж. Левин «Black Hole Blues and Other Songs from Outer Space»). студент – Казакова Татьяна Алексеевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
4. Языковая репрезентация типологических свойств британского политического дискурса в переводе (на материале главы «Politics and Government» из книги Д. Оуклэнда «British Civilization. An Introduction»). студент – Курушин Дмитрий Даниилович науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
5. Трансляция национально-культурного пространства американской медиасферы в переводе (на материале главы «The Media» из монографии Д. Маука и Д. Оуклэнда «American Civilization. An Introduction»). студент – Маркова Анна Павловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
Понимание и репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы «Аttitudes» книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind») студент – Миниахметова Алина Раисовна науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
7. Трудности перевода терминологии искусствоведческого текста (на материале перевода брошюры «New concepts in complexity theory arising from studies in the field of architecture» Кр. Александера). студент – Осеян Азнив Овиковна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
8. Особенности перевода неологизмов в сфере информационных технологий (на материале статьи «Immortality transformed: mind cloning, transhumanism and the quest for digital immortality» Фж. Хуберман). студент – Пономарев Андрей Игоревич науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна Защита 11 июня 2019 г. ЛИН-1-15
1. Способы трансляции фантазийного знания в переводе научного текста (на материале статьи М. Тёрнер, Ж. Фоконье «A mechanism of Creativity»).
студент – Башева Диана Гочаевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
2. Описание музыкального дискурса при переводе книги Д.Ханкокса «The Inner City Pressure, the Story of Grime» (на материале главы «In the Roots») студент – Рыбакова Валерия Игоревна науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
3. Репрезентация образности рассказа Г.Свифта «Cliffedge» при переводе на русский язык. студент – Санникова Ольга Витальевна науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна
4. Трансляция образности рассказа Б.МакЛаверти «Umberto Verdi, Chimney Sweep» при переводе на русский язык. студент – Теплоухова Софья Борисовна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
5. Анализ и репрезентация концепта SUPERNOVA при переводе статьи Р. Сандерса «New Type of Supernova May Shed Light on Some Universal Mysteries». студент – Трухин Ульян Вячеславович науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
6. Профессиональный дискурс гражданской авиации как объект перевода (на материале руководства по обслуживанию авиационных силовых установок «Aviation Maintenance Technician Handbook – Powerplant, Volume 2» Федерального Авиационного Управления США) студент – Шаад Елизавета Юрьевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
7. Метафорическое моделирование мема в оригинале и в переводе (на студент – Шафран Даниил Владимирович науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна
Защита 13 июня 2019 г. ЛИН-2-15 1. Интерпретация доминантного концепта при переводе (на материале статьи С. Джонсона «How to Make a Big Decision») студент – Авраменко Алиса Юрьевна науч. рук. – проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна
2. Репрезентация концептосферы МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД при переводе статьи С. Лойбли и др. «Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation» на русский язык. студент – Аликин Александр Андреевич науч. рук. – преподав. Цветухина Мария Александровна
3. Языковая репрезентация типологических свойств научно-популярного дискурса в переводе (на материале книги Э. Джоунз «The Little Gift Book of Canada»).
студент – Бурылова Алена Алексеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
4. Особенности передачи категории пространства в рассказе Б.МакЛаверти «Secrets» при переводе на русский язык. студент – Демьянова Анна Никитична науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
5. Трансляция национально-культурного пространства англичан (на материале перевода главы «Our Сup of Tea» из книги Дж. Баггини «Welcome to Everytown. A Journey into the English Mind»). студент – Епишина Юлия Александровна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
6. Метафорическое представление языка в оригинале и в переводе (на студент – Куншина Анастасия Михайловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна
7. Трудности перевода текста природоохранной тематики (на материале перевода глав из книги П. Кроуфорда «The Living Isles. A Natural History of Britain and Ireland»). студент – Мамедова Амалия Мехмановна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
8. Репрезентация концепта LOVE в рассказе Г.Свифта «As Much Love as Possible» и его переводе на русский язык. студент – Масленникова Полина Константиновна науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна
9. Репрезентация концепта NOSTALGIA в статье Дж.Фокс «Remember the Bad and the Good Times to Build your Future» и ее переводе на русский язык. студент – Молокова Алиса Александровна науч. рук. – преподав. Гладкова Катерина Юрьевна Защита 14 июня 2019 г. ЛИН-2-15 1. Передача технических терминов при переводе научной статьи о новых информационных технологиях (на материале статьи Т.Четфилда «Technology in deep time: How it evolves alongside us»). студент – Морова Ульяна Витальевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна
2. Трансляция концепта РОЖДЕСТВО при переводе рассказа (уточнить) из цикла Р.Джойс «A Snow Garden». студент – Несговорова Мария Андреевна науч. рук. – преподаватель Цветухина Мария Александровна
3.Трансляция концепта FUTURE в переводе научной статьи П.Г. Рейвен «Telling Tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool». студент – Пономарева Анна Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
4. Критическое эссе как объект перевода (на материале эссе А.С. Байетт «The Greatest Story Ever Told»). студент – Румянцева Елена Андреевна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
5. Трансляция концепта FUTURE в переводе научного эссе Р.Лав «Fantasy and the future». студент – Телевная Екатерина Олеговна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
6. Передача технических терминов при переводе научной статьи об искусственном интеллекте (на материале статьи Н.Фузели и др. «See, feel, act: hierachical learning for complex manuplation skills with multisensory fusion»). студент – Торгашова Екатерина Анатольевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна
7. Трудности передачи лексики гастрономического дискурса с китайского языка на английский (на материале перевода статей книги <家庭食用菜谱大全> (The complete practical recipe)). студент – Чжао Итун науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
8. Трудности передачи молодежного сленга в закадровом переводе видеоблога (на материале видеоблога Дж. Грэхэма «ThatcherJoeGames»).
студент – Кузина (Чуркина) Мария Евгеньевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
9. Репрезентация цветовой картины мира в рассказе Р.Джойс из цикла «A Snow Garden» при переводе на русский язык. студент – Щенникова Анна Викторовна науч. рук. – преподаватель Цветухина Мария Александровна
Защита 17 июня 2019 г. ЛИН-3-15 1.Репрезентация концепта HUMANISMO MÉDICO в медицинском дискурсе и его трансляция в переводе (на материале статьи С.Р.Р. Легизамон «¿Medicina: arte o ciencia? Una reflexión sobre las artes en la educación médica») студент – Багаева Дарья Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
2.Перевод политической пропаганды: когнитивно-дискурсивный аспект (на примере речи Ф.Р. Кастро «Discurso pronunciado por el Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz en el acto de graduación de los Responsables de Milicia») студент – Герцен Александр Сергеевич науч. рук. – доц., к.ф.н. доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
3.Трансляция поэтичности стихотворного произведения: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале стихотворений Луиса Сернуды и их перевода на русский язык). студент – Горовая Арина Михайловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
4. Вербальная репрезентация концепта ANTIBIÓTICOS при переводе статьи В.Х.Сида «Resistencia a antibióticos como desafío de salud global en el siglo XXI». студент – Гусев Всеволод Евгеньевич науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
5. Трансляция научного знания о космосе при переводе научно-популярного текста (на примере статьи «El enigma de las señales cósmicas que llegan cada 131 secundos»). студент – Дудина Елена Игоревна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
6. Специфика передачи стилевых особенностей законодательного текста в переводе с испанского на русский язык (на материале закона «Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social»). студент – Зайкова Дарья Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
Защита 18 июня 2019 г. ЛИН-3-15 1. Вербальная репрезентация концепта VIDA при переводе статьи К.Р.Боллини студент – Лукинова Алена Владиславовна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
2. Особенности передачи идиостиля в переводе дневников Ф.Кало на русский язык. студент – Погадаева Евгения Владимировна
науч. рук. – старш. преп. Графова Ольга Игоревна
3. Проблемы перевода специализированной терминологии на примере семантического поля «генетические заболевания» (на материале статьи Hugo H. Abarca Barriga и др. «Factores de riesgo en las enfermedades genéticas» и ее перевода с испанского на русский язык) студент – Серебрякова Анна Евгеньевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
4. Интерпретация системы образов романа Ф.Умбраля «Авиньонские барышни» в диссертации E.Martínez Rico «LA OBRA NARRATIVA DE FRANCISCO UMBRAL: 1965-2001 (на материале раздела II.17.4. Los personajes): проблема перевода литературоведческой терминологии. студент – Трифаил Ирина Викторовна науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
5.Жанровые особенности литературы для детей и их трансляция в переводе (на материале романа М.Фриса «75 consejos para sobrevivir a los profesores (y sus manias)»). студент – Федосенко Елена Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
6. Трудности перевода аудиовизуального новостного дискурса (на материале УТОЧНИТЬ). студент – Четина Александра Ивановна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна Защита 19 июня 2019 г. ЛИН-4-15 1. Когнитивное моделирование при переводе юридического текста (на примере типового договора аренды «Contrato de arrendamiento»). студент – Афанасьева Арина Алексеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
2. Специфика передачи стилевых особенностей текста доверенности в переводе с испанского на русский язык. студент – Балаева Валерия Витальевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
3. Трансляция поликодовости дискурса генной инженерии (на материале перевода статей по проблеме ГМО в Латинской Америке с испанского на русский язык). студент – Гилёва Алёна Игоревна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
4. Передача ангажированности испанской рок-поэзии в переводе (на материале альбома «99%» испанской рок-группы «Ska-P»). студент – Гильманова Татьяна Александровна науч. рук. – преподаватель Чагина Анастасия Петровна
5. Трансляция комического при субтитрированном переводе фильма «Tres bodas de más». студент – Дерендяева Мария Ивановна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
6. Жанровые особенности репрезентации категории фантазийности в энциклопедии магических существ Испании Х.Кайехо «Hadas» и их трансляция в переводе. студент – Панченко Дарья Леонидовна науч. рук. – доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
7. Лингвокультурные особенности перевода с испанского на русский язык кинодиалога короткометражного фильма (на материале фильма «Yo tambi`en te quiero»). студент – Перевозчикова Анастасия Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
8. Трансляция лакунарности туристического дискурса при переводе с испанского на русский язык (на материале рекламного буклета «Vuelve al paraíso. Guía para descubrir Asturias»). студент – Платонова Анастасия Денисовна
науч. рук. – доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна
Защита 20 июня 2019 г. ЛИН-5-15 1. Передача юмора в аудиовизуальном переводе (на материале субтитрированного перевода фильма «Алладин-2»). студент – Бражнова Светлана Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
2.Особенности интерпретации темы любви в романе Л.Арагона «Орельен» в литературоведческой статье С.Лабри-Буртумье «Aurélien: il n'y a pas d'amour heureux, MAIS…» и её переводе. студент – Вышиваная Вероника Андреевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
3. Трансляция морально-этических ценностей как художественной доминанты творчества Э.-Э.Шмитта в переводе (на материале перевода новеллы «La part de Reine»). студент – Глухова Наталья Андреевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
4. Передача концептуализации ольфакторности в парфюмерном дискурсе (на материале перевода статей сайта «Fragrantica»). студент – Касумова Сабина Амир Кызы науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
5. Реализация гендерных речевых стереотипов в политическом дискурсе (на материале перевода с французского на русский язык телевизионных предвыборных дебатов между Э.Макроном и М. Ле Пен). студент – Паутова Алена Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна
6.тема не утверждена студент – Сафронова Мария Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
7. Особенности языковой интерпретации темы детства в автобиографической книге Э.-Э.Шмитта «Plus tard, je serai un enfant» и ее переводе (на материале глав 1 и 6). студент – Сепахи Асей науч. рук. – доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
8. Терминология военно-морского дискурса: трудности перевода (на материале документального фильма «Le Tonnerre: fleuron de la Marine française»). студент – Смирнова Валерия Сергеевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна
9. Категория плотности медицинского текста как объект перевода (на материале перевода статьи Д.Антона, К.Мэн, Д.Леви-Брю «Le tétanos en France entre 2012 et 2017»). студент – Сусметова Екатерина Евгеньевна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Воладимировна
10.Фактор исторической дистанции в переводе художественно-публицистического текста (на материале перевода статьи А.Ренана «La “Mangua” de Hokusaï”» 1888 г. с французского на русский язык). студент – Галкина Дарья Владимировна науч. рук. – доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
по направлению «Лингвистика» Защита 10 июня 2019 г. ЛИН-1-15
1. Специфика передачи оценочно-эмоциональной информации политического текста в переводе (на материале предвыборной речи президента США Д. Трампа «D. Trump in battleground North Carolina»). студент – Долгих Лада Владимировна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
2. Особенности передачи авторской рефлексии в переводе эссе А.С.Байетт «Fathers» на русский язык. студент – Исаева Наталья Николаевна науч. рук. – старш. преподаватель Графова Ольга Игоревна
3. Средства передачи популяризации научного знания (на материале перевода глав «When Black Holes Collide» и «High Fidelity» из книги Дж. Левин «Black Hole Blues and Other Songs from Outer Space»). студент – Казакова Татьяна Алексеевна науч. рук. – доц. Пересторонина Дарья Владимировна
4. Языковая репрезентация типологических свойств британского политического дискурса в переводе (на материале главы «Politics and Government» из книги Д. Оуклэнда «British Civilization. An Introduction»). студент – Курушин Дмитрий Даниилович науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
5. Трансляция национально-культурного пространства американской медиасферы в переводе (на материале главы «The Media» из монографии Д. Маука и Д. Оуклэнда «American Civilization. An Introduction»). студент – Маркова Анна Павловна науч. рук. – доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.99.19 (0.099 с.) |