Фразеологический Словарь русского литературного языка конца XVIII–XX вв. Под Ред. А. И. Федорова 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологический Словарь русского литературного языка конца XVIII–XX вв. Под Ред. А. И. Федорова



Узкое понимание

Фразеологический словарь русского языка
Под ред. А. И. Молоткова

(М., 1967)

 Это первое научное описание русской идиоматики. В словаре собрано свыше 4-х тысяч фразеологизмов русского языка, извлечённых из словарей русского языка, прежде всего, толковых, исследований по фразеологии (статей, монографий и т. п.) и произведений художественной литературы и публицистики XIX–XX вв. В словарь не включались индивидуально-авторские преобразования, окказиональные употребления, различные виды контаминации фразеологических единиц, т. е. отклонения от нормы употребления устойчивых оборотов в речи. Материал расположен по алфавитно-гнездовому принципу: для фразеологизмов со структурой словосочетания — при грамматически опорном компоненте (с учётом алфавита его словоформ) (голова на плечах, в первую голову, с головы до ног — при существительном голова, владеть пером, владеть собой при глаголе владеть); для фразеологизмов со структурой предложения — при главном члене предложения (куда ворон костей не заносил — при ворон, в глазах темнеет — при темнеть). Семантическая разработка даётся один раз, в одном месте, на остальные компоненты, кроме служебных, имеются ссылки на своих алфавитных местах. Заголовок словарной статьи — фразеологическая единица со всеми вариантами: открывать Америку (Америки), седьмая (десятая) вода на киселе, ни [одной] души. Глагольные фразеологизмы приводятся в форме несовершенного вида, форма совершенного даётся следом: брать быка за рога, взять быка за рога. Толкование значений описательное или с помощью лексических синонимов: валяться в ногах у кого ‘униженно просить о чём-либо’; дым коромыслом (столбом) ‘шум, гам, беспорядок, суматоха’. Отмечается многозначность фразеологических единиц:

ВЗЛЕТАТЬ • взлетать на (в) воздух, взлететь на (в) воздух. 1. Взрываться, подрываться <…>

2. Рассеиваться, бесследно исчезать. О планах, мечтах, надеждах и т. п. <…>

Для показа синтаксической сочетаемости фразеологизма используются местоимения кто, что, чей в соответствующих падежных формах: мозолить глаза кому, свет клином не сошёлся на ком, на чём, лить воду на мельницу кого, чью. Ограничение лексической сочетаемости указывается путём приведения в заголовке слов-сопроводителей: спать без задних ног, ни зги не видно. Для историко-временной и стилистической характеристики фразеологизмов используются пометы: устар. — почить в бозе, барашек в бумажке, лить колокола, книжн. — кануть в лету, перейти Рубикон, камень преткновения; прост. — лезть в бутылку, с жиру беситься, дешевле пареной репы; груб.-прост. — катись колбасой (колбаской), чёртова перечница. В массе своей фразеология — явление разговорной речи, разговорные фразеологизмы трудно отграничить от нейтральных, поэтому помета разг. в словаре не используется. Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов даётся очень осторожно и ограниченно: пренебр. кисейная барышня, неодобр. — бесструнная балалайка, ирон. — до свадьбы заживёт и др. Употребление фразеологизмов отражено в иллюстрациях — цитатах из художественной литературы.

Фразеологические синонимы и антонимы приводятся в конце словарной статьи, а у многозначных фразеологизмов — в конце соответствующего значения:

От корки до корки ‘От начала до конца, целиком, полностью, ничего не пропуская (прочитать, выучить и т. п.) <…> Синоним: от доски до доски. ’

Толстый (тугой) карману кого. ‘Кто-либо очень богат, имеет много денег. <…> Антоним тощий карман у кого.’ Под каблуком кого, чьим, у кого. ‘1. В полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т. п.). Обычно о зависимости мужа от жены’ <…> Синоним: под башмаком кого, чьим, у кого. 2. Под властью, гнётом. <…> Синонимы: под пятой кого, чьей, у кого, под сапогом кого, чьим, у кого.’

При некоторых фразеологизмах в конце словарной статьи даётся справка об их происхождении и указывается литература по данному вопросу:

Золотой дождь. ‘Большие денежные суммы <…> — Выражение возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил её <…>’

Мерзость запустения. Книжн. ‘Состояние полного опустошения, разорения, разложения <…> — Выражение из Библии со значением: разорение, опустошение, грязь’

Лебединая песня (песнь) ‘Последнее, обычно наиболее значительное произведение кого-либо; последнее проявление таланта, способностей <…> — От народного поверья, что лебедь поёт один раз в жизни — перед самой смертью <…>’.

 

Широкое понимание

М. И. Михельсон
 Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии.
Сборник образных слов и иносказаний

(Т. I–II. СПб., 1901–1902)

Это первый в отечественной лексикографии словарь фразеологии, он отражает образную русскую речь XIX в. в разных проявлениях. В словник включена не только идиоматика — молоть языком ‘болтать много и глупо’, мозгами шевелить ‘думать, соображать’, на живую нитку (делать) ‘наскоро, как попало’, глаза на мокром месте вставлены ‘о плаксе’, но и пословицы — кашу маслом не испортишь, рыбак рыбака видит издалека, на бедного Макара и шишки валятся, крылатые выражения — и дым Отечества нам сладок и приятен, пуля дура, штык молодец, переносные значения отдельных слов — близорукий — ‘недальновидный, недогадливый’, гаснуть ‘постепенно умирать’, подмазать ‘подкупить’. В словаре 11 405 словарных статей, но число помещённых в словарь оборотов значительно больше, т. к. в словарных статьях приводятся варианты фразеологизмов — нос наклеить, натянуть (кому-нибудь); дурака играть, ломать; хлебом (кашей, мёдом) не корми и синонимы соответствующих выражений — Из огня да в полымя. От дождя да под капель. Из кулька в рогожку (‘Из беды в худшую’). Порядок расположения материала алфавитный. Для поиска фразеологической единицы в словаре служат два обширных алфавитных указателя — русских и иностранных слов и выражений (отдельно по языкам — немецкому, французскому, английскому, латинскому и итальянскому), указывается буква алфавита, под которой помещен фразеологизм и страница словаря. Заголовок словарной статьи — единица фразеологического описания (слово, сочетание слов, пословица, крылатое выражение и т. п.) или ряд единиц, близких по смыслу, находящихся в синонимических отношениях (приводятся столбцом, друг под другом).

Для толкования значений используются разные виды определений: Загрызть до смерти (иноск.) ‘враждебно отнестись к кому-либо, сильно нападать на кого-либо’. Душа общества (иноск.) ‘главный собеседник, по умению занять общество и оживлять его’. Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой (иноск.) ‘Об очень давнем событии’. Краше в гроб кладут (иноск.) ‘Об исхудавшем от болезни, горя.’ Волком смотреть — ‘враждебно, сердито’. Руки ломать (иноск.) ‘Сильно горевать, отчаиваться’. Ни сучка, ни задоринки (иноск.) ‘Гладко, не к чему придраться’. С хлеба (на воду) на квас (перебиваться) — ‘нуждаться, жить в скудости’. Иногда определение дополняется раскрытием образа толкуемого оборота: Волчий аппетит (иноск.) ‘большой (намёк на волчью прожорливость)’. Кошка (чёрная) пробежала (между ними) — ‘разошлись по неудовольствиям (намёк на поверье, что чёрная кошка, перебегая дорогу, приносит несчастье)’. Значения описываемых в словаре единиц не всегда толкуются, но приводится большое количество иллюстраций из произведений русской литературы. Оценочная и эмоциональная характеристика передаётся с помощью помет: шутл. — глазенапа запускать, ирон. — с высоты своего величия, бранн. — чёртова кукла. Есть указания на сферу употребления: морск. — боцманских капель прописать. Несомненное достоинство словаря — многочисленные фразеологические параллели из других языков — основных европейских, древнегреческого, латинского, реже арабского, турецкого, древнееврейского:

Сидеть как на иголках (‘быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или избежать неприятного’). <…> Ср. Er sitzt wie auf Nadeln. Ср. Il les sur des épines.

За двумя зайцами погонишься — и одного не поймаешь. <…> Ср. Wer zwei Hasen zugleich hetat, fängt gar keinen. Ср. Il ne faut pas courir deux lièvres à la foi. Ср. Chasser aux lièvres et aux oiseaux ensemble. <…> Duos insequens lepores, neutrum capit. <…>

В ряде словарных статей даются исторические, мифологические, этнографические и т. п. справки — культурологический и историко-этимологический комментарий:

Мамаево побоище (иноск.) ‘ожесточённая драка (шуточн.), разгром’. <…> Мамай — жестокий татарский воевода и разрушитель (с 1361 г.), разбитый на голову в битве на Куликовом поле (1380 г.).

Яблоко раздора (иноск.) ‘предмет спора’ <…> Эрис (Discordia), не приглашённая на свадьбу Пелея и Фетиды, из мести покатила между гостями (в числе которых были Венера, Юнона и Минерва) — яблоко с надписью: Красавица меня получит. Три богини вследствие этого затеяли спор, кому из них получить это яблоко.

Тёртый калач (Тёрся между людьми) <…> Сравнение тёртого человека с калачом основано на том, что тесто для калача долго мнут и трут. <…>

Богатый и разнообразный языковой материал, многоаспектный подход к описанию фразеологии, представленные в словаре М. И. Михельсона, в дальнейшем использовались составителями фразеологических словарей разных видов — толковых, этимологических, крылатых слов, иностранных слов и выражений.

 

В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 
Большой словарь русских поговорок

 (М., 2008).

Словарь включает более 40 000 русских поговорок, отражающих литературную и народную речь XIX–XX вв. Под «поговорками» понимаются меткие устойчивые выражения экспрессивно-образного типа, т. е. идиоматика. Источники словаря — собрания русского фольклора, произведения классической и современной литературы, средства массовой информации (публицистика, радио, телевидение, Интернет), толковые и фразеологические словари русского языка, диалектные и жаргонные словари, записи устной речи. Во вводной статье «К читателю» определяются теоретические позиции составителей, принципы отбора и описания материала. Главная особенность словаря заключается в том, что большинство помещённых в словарь оборотов взято из живой русской народной речи. В словарь вошли выражения, ставшие употребительными и в кодифицированном литературном языке (съесть соба ́ ку, не ви ́ дно ни зги, одна ́ нога ́ здесь, друга ́ я там), фразеологизмы регионального масштаба:

Е́хать с головёшкой. Пск. Получить отказ при сватовстве;

Печёнки трясу́тся у кого. Перм. Шутл. О сильном волнении, возбуждении;

современные просторечные и жаргонные обороты:

Кру́глая ду́ра Прост. Бран. О крайне бестолковой женщине;

Надува́ть / наду́ть ма́ску. Жарг. мол. Выдавать себя за значительного человека;

Ты что, ка́ртриджа объелся? Жарг. комп. Шутл. О странных поступках, действиях человека).

Порядок расположения материала алфавитно-гнездовой — по алфавиту стержневых слов, которые концентрируют в себе основной образный смысл. Заголовок словарной статьи — фразеологическая единица с имеющимися вариантами. Функционально-стилистическая, эмоционально-оценочная характеристика, указание на сферу распространения осуществляется с помощью помет:

Шнурки́ в стака́не (в ба́нке, в боти́нке). Жарг. мол. Родители дома.

День в раю́. 1. Жарг. студ. Шутл. День выдачи стипендии. 2. Жарг. шк. Воскресенье, день, свободный от занятий.

Продава́ть зу́бы. Волг. Смеяться, хохотать.

Помета Обл. (областное) ставится при выражениях, широко распространённых на разных территориях или точно не локализованных источниками:

Бива́ть (сшиба́ть) ба́бки. Обл. Бездельничать.

Пометой Народн. (народное) сопровождаются обороты, зафиксированные в собраниях малого фольклора и не содержащие в своём составе локального окрашенных компонентов:

Дра́ться до ко́сти. Народн. Самоотверженно, отчаянно драться.

Толкование значения сопровождается точной паспортизацией — ссылкой на источник. (Список источников приложен к словарю). Кроме толкования, в ряде словарных статей даётся расшифровка образа толкуемого оборота, историко-этимологическая или лингвострановедческая справка, объясняется значение устаревших, диалектных и жаргонных слов (после знака <):

Тётя А́ся. Жарг. шк. Шутл. Стиральная резинка … < По имени персонажа из рекламы отбеливателя.

Сиде́ть на ку́хне. Жарг. муз. Играть на ударных инструментах … < Кухня. Ударная установка.

Вы́воротить белыши́. Кар. Пристально посмотреть, уставиться на кого-л. … < Белыши́. Глаза.

Иногда в конце словарной статьи даётся (после указания Ср. — сравни) ссылка на синонимы:

Слепу́ю ба́бушку на бревно́ наводи́ть. Кар. Шутл.-ирон. Обманывать …Ср. наводить слепого на брёвна (бревно).

Словари устойчивых сравнений

Частные словари

В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров 
Словарь фразеологических синонимов русского языка 
Под ред. В. П. Жукова

(М., 1987)

Словарь содержит около 730 синонимических рядов фразеологизмов, тождественных или близких по значению. Это фразеологические единицы, бытующие в современном русском языке и представленные в текстах современной художественной литературы и публицистики, а также классической литературы XIX–XX вв. В словарь включены как частотные, широко употребительные фразеологизмы, так и малоупотребительные. Материал расположен по алфавиту опорных фразеологизмов — самых употребительных в синонимическом ряду, обладающих широкой сочетаемостью и способных, в отдельных случаях, заменять другие синонимичные обороты в контексте. Заголовок словарной статьи — синонимический ряд с грамматическими и стилистическими пометами. Указывается типичная лексическая сочетаемость, синтаксическая функция фразеологизма: «как вкопанный (разг.); как пень (прост. неодобр.); как истукан (разг.); как изваяние (статуя) (разг.). Преимущ. употр. при глаголах стоять, сидеть, замереть (замирать) и т. п. Обст. <…>». В дефиниции сначала даётся общее значение синонимического ряда, а затем характеристика отдельных фразеологизмов, если они имеют какие-либо отличия (оттенки значения, особенности употребления и т. п.):

ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ (разг.), НЕ ПОМНИТЬ (ТЕРЯТЬ) СЕБЯ (разг.), ЛЕЗТЬ НА СТЕНУ (СТЕНКУ) (прост. неодобрит.), РВАТЬ И МЕТАТЬ (разг.), СРЫВАТЬСЯ С ТОРМОЗОВ (прост.), СРЫВАТЬСЯ С НАРЕЗОВ (устарев. прост.) … Приходить в состояние крайнего раздражения, теряя самообладание, контроль над собой .Рватьи метать, лезть на стену (стенку) — неистовствовать. <…>

Многозначные фразеологизмы включаются в разные синонимические ряды в соответствии с их значениями:

1. НЕ К МЕСТУ, НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ(разг.); не к разу (прост.); не у места (устар. разг.). Сказ. Преимущ. употр. при подлеж. со знач. неодушевл. предмета. Неуместный, совершаемый, происходящий некстати. О чём-л. <…>

2. НЕ К МЕСТУ; НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ (разг.). Преимущ. употр. при глаголах в сов. в. Обст. В неподходящий момент, не вовремя (сделать что-л.). <…>

Все фразеологизмы, из варианты, изменяемость формы компонентов и т. п. иллюстрируются цитатами из источников словаря. В конце словарной статьи после сокращенного указания Ср. (сравни) приводятся семантически сближенные соотносительные ряды фразеологизмов и лексические синонимы:

Не в духе (разг.); не в своей тарелке (разг.); мрачнее (темнее) тучи (разг.); туча тучей (разг.) <…> Ср. сам не свой (сама не своя); не в себе, вне себя. Угрюмый, мрачный, хмурый, сумрачный, пасмурный.

К основному корпусу словаря прилагаются два алфавитных списка — перечень фразеологизмов, вошедших в словарь, и перечень синонимических рядов (по алфавиту опорных фразеологизмов).

А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко
Фразеологизмы в русской речи. Словарь

(М., 1997)

Содержит около 500 фразеологических единиц в их индивидуально-авторских модификациях. Задача словаря — показать сложное взаимодействие узуального и окказионального в сфере фразеологии на материале произведений различных литературных жанров. В словарь включена главным образом русская идиоматика, фразеологизмы, широко распространённые в русском литературном языке и зафиксированные в ряде индивидуально-авторских употреблений, а также единицы, которые, подвергаясь трансформации, становятся фразеологизмами. Принцип расположения материала в словаре — алфавитно-гнездовой: под знаменательным словом (чаще существительным), являющимся стержневым компонентом, семантическим центром оборота, помещаются фразеологизмы по алфавиту первых компонентов — знаменательных слов или слов, употребляющихся только в составе фразеологических единиц. Заголовок словарной статьи — фразеологическая единица с общеупотребительными вариантами. Для экспрессивно-стилистической характеристики используются пометы, принятые в большинстве толковых словарей. Даётся толкование значения. Составители словаря проанализировали дефиниции, представленные в различных словарях, и в ряде случаев выработали определения, в обобщённом виде раскрывающие значение структурно-семантической модели фразеологизма: «делить шкуру неубитого медведя. Разг. Ирон. Заранее распределять блага, которые могли бы быть получены от какого-л. ещё не осуществлённого, трудно выполнимого или невыполнимого дела»(ср. во «Фразеологическом словаре…» под ред. А. И. Молоткова — распределять прибыль от ещё неосуществлённого дела, предприятия); «открывать / открыть дверь (двери) кому, перед кем, куда. Давать свободный доступ; способствовать беспрепятственному совершению, достижению чего-л.» (ср. в словаре под ред. А. И. Молоткова — «открывать дверь (двери) куда. открыть дверь (двери) куда. Давать свободный доступ»).

После примеров узуального употребления фразеологизмов приводятся разновидности двух типов индивидуально-авторских преобразований: семантические (приобретение дополнительного оттенка значения, переосмысление, образование авторских фразеологизмов по модели общеязыковых, окказиональные слова на базе фразеологизмов и др.) и структурно-семантические (изменение компонентного состава, инверсия, контаминация фразеологизмов и др.). Для графического выделения разных видов преобразований используется сложная система знаков. Каждый вид преобразований иллюстрируется документированной цитатой. В словарной статье типы трансформаций расположены по мере нарастания степени окказиональности в том или ином типе преобразований. После выделенной трансформированной единицы даётся характеристика вида преобразований. В конце словарной статьи может приводиться историко-этимологическая справка.

 

ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ. 1. Находиться в опасности, под угрозой краха, срыва, лишения чего-л. необходимого, важного. <…>

II. Структурные преобразования.

 висеть на тончайшем волоске.

Расширение компонентного состава ФЕ.

[7] Моя любовь к маме и Виктории, двум женщинам в целом мире и всё то, что было … и могло быть. Как вес висит на тончайшем волоске. (Ю. Бондарев. Вызов).

<…>

 зависать на волоске.

Замена компонента.

<…>

III. Трансформации ФЕ, основанные на вычленении ключевого компонента

<…>

На волоске.

Эллипсис ФЕ

[16]…Торчали его голые, в башмаках набосо торчащие ноги. Раза два потёр ими, отбиваясь от мух. И это особенно удручило Льва Кирилоловича … царство на волоске, а ему, видишь, мухи надоедают. (А. Толстой. Пётр Первый).

VI. Образование авторской окказиональной ФЕ по модели языковой ФЕ.

Словари перифраз

А. Б. Новиков Словарь перифраз русского языка
(М., 1999)

Это первый опыт лексикографического описания перифраз современного русского языка. В Словарь включены перифразы, использовавшиеся в газетной публицистике 80 – начала 90 гг., как традиционные для прессы перифрастические единицы (бе ́ лое зо ́ лото — ‘хлопок’, кора ́ бль пусты ́ ни — ‘верблюд’, го ́ род фонта ́ нов — ‘Петродворец’), так и частотные перифразы, появившиеся в последнее десятилетие, одновременно с реалиями, которые они обозначают (втора ́ я гра ́ мотность — ‘знание основ информатики’). Материал расположен по алфавиту синтаксически опорных слов (существительных или субстантивированных прилагательных):

друг <…> Зелёный друг.<…>Уса́тый друг. <…> Четвероно́гий друг.<…> Четырёхколёсный друг [дружок]. <…>

Заголовок словарной статьи — перифраза (с отражением вариантов, если они имеются). Определяется значение перифразы, приводятся примеры употребления в газетных текстах. В необходимых случаях к толкованию даётся пояснение или энциклопедическая справка.

Наиболее частотные перифразы (их варианты) отмечаются звёздочкой. Если перифраза обозначает денотаты, связанные родо-видовыми отношениями, она разрабатывается как многозначная. Перифразы, обозначающие несколько разнородных денотатов, описываются как омонимы:

Лесно́й санита́р1. Муравей. 
Лесно́й санита́р2. Волк.

В конце словарой статьи (или значения многозначной перифразы) приводятся синонимы, в основе которых лежит тождество денотатов:

Го́род мастеро́в (оруже́йников). Тула. <…> Син.: кра́сная ку́зница, самова́рная столи́ца.

Некоторые перифразы сопровождаются этимологической справкой. В конце словаря — алфавитный словник (по алфавиту первых компонентов) и тематический список перифраз, в котором перифрастические денотаты распределены по тематическим группам: «Социально-политические реалии», «Объекты политической географии (Города. Государства)», «Промышленность», «Животный мир» и др.

 

 Этимологические словари фразеологии

Цель этимологического словаря — объяснить происхождение фразеологической единицы, раскрыть исходный образ, положенный в основу устойчивого оборота, определить исконный или заимствованный характер фразеологизма.

Узкое понимание

Фразеологический словарь русского языка
Под ред. А. И. Молоткова

(М., 1967)

 Это первое научное описание русской идиоматики. В словаре собрано свыше 4-х тысяч фразеологизмов русского языка, извлечённых из словарей русского языка, прежде всего, толковых, исследований по фразеологии (статей, монографий и т. п.) и произведений художественной литературы и публицистики XIX–XX вв. В словарь не включались индивидуально-авторские преобразования, окказиональные употребления, различные виды контаминации фразеологических единиц, т. е. отклонения от нормы употребления устойчивых оборотов в речи. Материал расположен по алфавитно-гнездовому принципу: для фразеологизмов со структурой словосочетания — при грамматически опорном компоненте (с учётом алфавита его словоформ) (голова на плечах, в первую голову, с головы до ног — при существительном голова, владеть пером, владеть собой при глаголе владеть); для фразеологизмов со структурой предложения — при главном члене предложения (куда ворон костей не заносил — при ворон, в глазах темнеет — при темнеть). Семантическая разработка даётся один раз, в одном месте, на остальные компоненты, кроме служебных, имеются ссылки на своих алфавитных местах. Заголовок словарной статьи — фразеологическая единица со всеми вариантами: открывать Америку (Америки), седьмая (десятая) вода на киселе, ни [одной] души. Глагольные фразеологизмы приводятся в форме несовершенного вида, форма совершенного даётся следом: брать быка за рога, взять быка за рога. Толкование значений описательное или с помощью лексических синонимов: валяться в ногах у кого ‘униженно просить о чём-либо’; дым коромыслом (столбом) ‘шум, гам, беспорядок, суматоха’. Отмечается многозначность фразеологических единиц:

ВЗЛЕТАТЬ • взлетать на (в) воздух, взлететь на (в) воздух. 1. Взрываться, подрываться <…>

2. Рассеиваться, бесследно исчезать. О планах, мечтах, надеждах и т. п. <…>

Для показа синтаксической сочетаемости фразеологизма используются местоимения кто, что, чей в соответствующих падежных формах: мозолить глаза кому, свет клином не сошёлся на ком, на чём, лить воду на мельницу кого, чью. Ограничение лексической сочетаемости указывается путём приведения в заголовке слов-сопроводителей: спать без задних ног, ни зги не видно. Для историко-временной и стилистической характеристики фразеологизмов используются пометы: устар. — почить в бозе, барашек в бумажке, лить колокола, книжн. — кануть в лету, перейти Рубикон, камень преткновения; прост. — лезть в бутылку, с жиру беситься, дешевле пареной репы; груб.-прост. — катись колбасой (колбаской), чёртова перечница. В массе своей фразеология — явление разговорной речи, разговорные фразеологизмы трудно отграничить от нейтральных, поэтому помета разг. в словаре не используется. Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов даётся очень осторожно и ограниченно: пренебр. кисейная барышня, неодобр. — бесструнная балалайка, ирон. — до свадьбы заживёт и др. Употребление фразеологизмов отражено в иллюстрациях — цитатах из художественной литературы.

Фразеологические синонимы и антонимы приводятся в конце словарной статьи, а у многозначных фразеологизмов — в конце соответствующего значения:

От корки до корки ‘От начала до конца, целиком, полностью, ничего не пропуская (прочитать, выучить и т. п.) <…> Синоним: от доски до доски. ’

Толстый (тугой) карману кого. ‘Кто-либо очень богат, имеет много денег. <…> Антоним тощий карман у кого.’ Под каблуком кого, чьим, у кого. ‘1. В полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т. п.). Обычно о зависимости мужа от жены’ <…> Синоним: под башмаком кого, чьим, у кого. 2. Под властью, гнётом. <…> Синонимы: под пятой кого, чьей, у кого, под сапогом кого, чьим, у кого.’

При некоторых фразеологизмах в конце словарной статьи даётся справка об их происхождении и указывается литература по данному вопросу:

Золотой дождь. ‘Большие денежные суммы <…> — Выражение возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил её <…>’

Мерзость запустения. Книжн. ‘Состояние полного опустошения, разорения, разложения <…> — Выражение из Библии со значением: разорение, опустошение, грязь’

Лебединая песня (песнь) ‘Последнее, обычно наиболее значительное произведение кого-либо; последнее проявление таланта, способностей <…> — От народного поверья, что лебедь поёт один раз в жизни — перед самой смертью <…>’.

 

Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII–XX вв. Под ред. А. И. Федорова

(Новосибирск, 1991)

Это издание существенно дополняет состав фразеологизмов, представленных в словаре под ред. А. И. Молоткова. Словарь содержит около 7 000 фразеологизмов, в большинстве своём не включённых в толковые словари, а также фразеологизмы, недостаточно полно, не во всех значениях представленные в предшествующих словарях. В словарь вошли и широко известные составные термины, чаще образного характера — анютины глазки, тихий час, крылатые слова — тришкин кафтан, часть пословиц — коса на камень, диалектные фразеологизмы, употреблённые в художественных текстах — до кучи ‘Все вместе, все полностью’. Расположение материала и структура словарной статьи в основном такие же, как в словаре под ред. А. И. Молоткова, хотя есть некоторые отличия. Фразеологизм помещается в словаре только один раз, под синтаксически ведущим компонентом, отсылки на другие компоненты не приводятся. Набор помет достаточно широк. Для более полной историко-временной, стилистической и эмоциональной характеристики фразеологических единиц активно используется сочетание помет: Красный косач. Ист. Прост. ‘Денежная ассигнация достоинством в тысячу рублей’ На ковёр кого Нов. Разг. Экспресс. ‘Для серьёзного разговора, разноса (обычно к начальнику)’ Не в коня корм. Разг. Ирон. ‘Не идёт на пользу кому-либо. О пище, еде’. Пустить пузыри. Прост. Пренебр. ‘Утонуть; затонуть’. Ещё черти не бьются (не дрались) в кулачки. Прост. Шутл. ‘Очень рано’. Специфична помета Экспр. Составители словаря употребляют эту помету для характеристики тех фразеологизмов, содержание которых указывает на интенсивность проявления качества, признака, действия: Как небо и земля кто. Экспрес. ‘Ничего похожего, полная противоположность; Насыпать с три короба. Прост. Экспрес. ‘Наговорить много неправдоподобного, налгать, насочинять небылиц’; Удалая голова. Разг. Экспрес. ‘Удалой, лихой человек, которому всё нипочём’. Синонимические и антонимические отношения между фразеологизсами, включёнными в словарь, не показываются, однако фразеологические синонимы используются в толковании значений в сочетании с описательными определениями;

Одни кости. Разг. Экспрес. Крайне худой, измождённый; кожа да кости.

Сидеть на горбу чьём. Прост. Экспрес. Быть на чьём-либо содержании; сидеть на шее чьей.

Все рассмотренные выше словари описывают фразеологию русского литературного языка и базируются в основном на письменных источниках. Попытка представить в совокупности фразеологию разных форм существования национального русского языка делается в словарях тезаурусного типа.

Большой фразеологический словарь русского языка. 
Значение. Употребление. Культурологический комментарий
Ред. В. Н. Телия. (М., 2006)

Это словарь нового типа, дающий представление о взаимодействии языка и культуры. Теоретическая концепция словаря и особенности его структуры раскрываются в Предисловии и Послесловии, написанных В. Н. Телия. В словарь включено около 1 500 фразеологизмов с их лексико-грамматическим вариантами. Порядок расположения материала алфавитный, но в некоторых случаях близкие по языковому и культурному смыслу, по единому образу фразеологизмы объединяются в словарное гнездо: «в тени́ находиться, держаться, оставаться, пребывать; кто быть» — Уходи ́ ть / Уйти ́ в теньВыходи ́ ть / Вы ́ йти из те ́ ни. Оставля ́ ть / Оста ́ вить с но ́ сомВоди ́ ть за ́ носОстава ́ ться / Оста ́ ться с но ́ сом. В словаре используются многие лексикографические приёмы, выработанные для «Словаря образных выражений русского языка». Вокабула — фразеологическая единица со всеми вариантами. Если фразеологизм содержит видовые пары, они даются через косую черту. Приводятся слова-сопроводители, указывается синтаксическая сочетаемость фразеологизма: «в [са́мой] глубине́ души́ <се́рдца> знать, понимать, надеяться и т. п.»; «[и] след просты́л кого, чего.»; «на роду́ напи́сано (напи́сан, напи́сана, напи́саны) что кому».

Словарная статья содержит четыре зоны.

1) В зону толкования, кроме краткого определения значения фразеологизма, входят ещё «подзоны», дополняющие и уточняющие дефиницию. Это сведения об употреблении фразеологизма (т. е. языковой прагматики): общем контексте речи, описание конкретной ситуации, в которой фразеологизм употребляется, указание на эмоционально-оценочное отношение говорящего к тому, что говорится, уточнение того, кто или что преимущественно может характеризоваться этим фразеологизмом, функционально-стилистическая квалификация (набор помет в основном тот же, что в «Словаре образных выражений…»):

Отбива́ться / Отби́ться от рук кто

Выходить из повиновения, преставать подчиняться, вести себя своевольно. Подразумевается, что поведение кого-л. нарушает общепринятые нормы, является предосудительным и «неправильным» с точки зрения говорящего. Имеется в виду, что лицо выходит из под чьей-л. власти, из повиновения, перестаёт слушаться и не соблюдает правила поведения. Преимущественно о детях, подростках. Говорится с неодобрением. Реч. стандарт. <…>

Ка́пля в мо́ре что

Ничтожно мало. Подразумевается количество чего-л. в сравнении с чем-л. очень большим, огромным или по сравнению с остальной частью, с тем, что может быть или должно быть. Имеется ввиду, что число предметов, людей, организаций, объём информации, результаты деятельности и под. являются мизерными, несопоставимо малыми. Реч. стандарт.

2) Зона грамматики содержит указания на общую или частичную неизменяемость формы фразеологизма, возможные морфологические ограничения или расширения, синтаксическую роль фразеологизмов, порядок слов-компонентов:

Не по́мнить себя <…>
Именная часть неизм.
Глагол не употр. в буд. вр., в повел. накл.; часто употр. в форме дееприч.
Обычно в роли сказ.
Порядок слов-компонентов нефиксир.

3) Зона иллюстраций содержит цитаты из письменных текстов различных жанров, отражающих современную речь — произведений художественной литературы, написанных или вышедших после 50-х годов XX в., статей из газет, текстов, опубликованных через Интернет, а также — речения, составленные авторами словаря. Порядок размещения иллюстраций в словарной статье соответствует схеме, предложенной в «Словаре образных выражений…».

4) Важной частью словарной статьи является зона культурологического комментария. Сюда входит этимологическая справка (для фразеологизмов, образный смысл которых в целом или отдельных компонентов затемнён) — бить баклу ́ ши, разводи ́ ть антимо ́ нии; страноведческая справка (для фразеологизмов, образы которых связаны с реалиями, отражающими жизнь и быт русского народа, историческими событиями) — верёвки вить, как швед (шведы) под Полта ́ вой, потёмкинская дере ́ вня (потёмкинские дере ́ вни), и собственно культурологический комментарий, раскрывающий взаимодействие образного содержания с теми или иными пластами осознания мира человеком; типизированными противопоставлениями «верх – низ» — задира ́ ть / задра ́ ть нос, идти ́ / пойти ́ в го ́ ру, «свой – чужой» — одного ́ по ́ ля я ́ годы, находи ́ ть / найти ́ о ́ бщий язы ́ к, петь с чужо ́ го го ́ лоса; мифологическими представлениями — мета ́ ть громы и мо ́ лнии, душа не на ме ́ сте, [сам] чёрт не брат; конкретными текстами мифов — ме ́ жду Сци ́ ллой и Хари ́ бдой, ахилле ́ сова пята ́; обрядами, поверьями — одни ́ м ми ́ ром ма ́ заны, [чёрная] ко ́ шка пробежала; библейскими слоями культуры — стере ́ ть с лица ́ земли ́, заблу ́ дшая овца ́ (ове ́ чка); фольклорно-литературными источниками — по щу ́ чьему веле ́ нию, демья ́ нова уха ́, наступа ́ ть на го ́ рло со ́ бственной пе ́ сне. Отличительной особенностью словаря является его авторский характер. Все словарные статьи подписаны авторами, поскольку авторы воплощали в словарных статьях не только принятую всем авторским коллективом теоретическую концепцию словаря и лексикографическую форму описания материала, но и «вносили свои знания и „пристрастия“ в культурологический комментарий к фразеологиз



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 2061; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.123.120 (0.074 с.)