Отражение системных связей в лексике в ассоциативных словарях 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Отражение системных связей в лексике в ассоциативных словарях



В словах-реакциях отражаются как различные типы лексико-системных связей (парадигматические, синтагматические, деривационные), так и связи индивидуальные, демонстрирующие своеобразие языковой личности.

Как уже отмечалось, основные типы реакций — это реакции парадигматические и синтагматические. "Ассоциативно-вербальная сеть вся пронизана аналогическими отношениями, и основной закон ее организации и функционирования, как и всякой сети, — это закон подобия и сходства ее элементов; в нашем случае — подобия семантического и формального" (РАС 1994: 194). Ассоциативные поля представляют язык в его предречевой готовности, отражают фрагменты вербальной памяти человека, фрагменты образов сознания, мотивов и оценок, значительную экстралингвистическую информацию.

№59. Крылатые слова, прецедентные тексты и их отражение в словарях. Мотивированное и немотивированное использование некодифицированных лексических единиц в современной прессе.

Выражения, представляющие собой краткие цитаты или вообще восходящие к какому-либо литературному произведению, а также изречения, принадлежащие или приписываемые историческим лицам, политическим, общественным деятелям, вообще известным людям, вошедшие в нашу речь, называются крылатыми словами и тоже изучаются фразеологией. Само выражение «крылатое слово» восходит к текстам Гомера («Между собой обменялись словами крылатыми тихо») и обозначает поэтический образ – речь человека. В дальнейшем оборот получил распространение в науке о языке.

Источники крылатых слов разнообразны. Прежде всего – это литература, для русского языка и словесной культуры наибольший интерес представляет русская литература.

Например: Служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов); Человек в футляре (Чехов); Сильнее кошки зверя нет (Крылов); Не хочу учиться, хочу жениться (Фонвизин); Поверить алгеброй гармонию (Пушкин); Подожди немного, отдохнешь и ты! (Лермонтов); Растекаться мыслью по древу («Слово о полку Игореве»).

Распространены выражения, восходящие к произведениям зарубежных авторов. Например, много крылатых слов, соотносимых с произведениями Шекспира. Ср.: Башмаков она еще не износила («Башмаков она еще не износила, В которых шла за гробом мужа <...> Слез ее коварных Следы не высохли – она жена другого» («Гамлет»); цитата употребляется при характеристике женского непостоянства или вообще – быстрой смены убеждений, беспринципности);

Быть или не бытьвот в чем вопрос («Гамлет»);

Коня! Коня! Полцарства за коня! («РичардIII»);

Много шуму из ничего (название комедии, ставшее поговоркой).

Многие крылатые выражения восходят к Библии их называют библеизмами. При этом нередко они имеют церковнославянскую форму (церковно-славянский язык оказал огромное влияние на развитие русского литературного языка).

Ср.: алчущие и жаждущие; блудный сын; в поте лица; лепта вдовицы; вложить персты в язвы; врачу, исцелися сам; всяческая суета; да минует меня чаша сия; злоба дня; скрежет зубовный; избиение младенцев; ищите и обрящете; краеугольный камень; козел отпущения; ложь во спасение; злачное место; перековать мечи на орала; не мечите бисера перед свиньями; негде главу преклонить; нищие духом; умывать руки и др.

Показательно, что нередко современное употребление библеизма расходится с его первоначальным (исходным) значением. Например, выражение злачное место в Библии означает приятное, изобильное место, в современном же языке оно употребляется иронически, характеризуя место с сомнительной репутацией.

Состав крылатых слов изменяется, пополняется. Вот примеры выражений, вошедших в русский язык за последние 10–20 лет:

Факультет ненужных вещей (заглавие романа Ю. Домбровского);

Востокдело тонкое; Гюльчатай, открой личико; опять икра, хоть бы хлеба купила; за державу обидно; таможня дает добро (из фильма «Белое солнце пустыни», сценарий В. Ежова и Р. Ибрагимбекова, режиссер В. Мотыль);

Осенний марафон (название фильма, сценарий А. Володина);

Хорошо сидим (слова из этого же фильма);

Жираф большойему видней (В. Высоцкий);

Упалотжался (фраза приписана «кукле» генерала А. Лебедя в телепередаче НТВ «Куклы»);

Борис, ты не прав; чертовски хочется работать! (из выступления Е. Лигачева).

Особенностью крылатых выражений является их речевая вариантность, нормальная для их функционирования. Так, высказывание из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» В мои лета не должно сметь свое суждение иметь (слова Молчалина) употребляется следующим образом:

Съезд и сессия сделали активных депутатов... людьми, всегда могущими сметь свое суждение иметь («Лит. газета»);

Угодил во враги и сменовский автор... осмелившийся, видите ли, свое суждение иметь («Смена»);

Полемические заметки о местной печати: свое суждение иметь... («Правда»);

Свое суждение?иметь! («Огонек»).

Крылатое выражение может изменяться, «оставаясь собой». Ср.:

Окно, раскрытое Петром, было не только окном в Европу, оно было и окном в жизнь (И. Эренбург. За жизнь);

«Перекрестясь» и «с Богом» – русский выплывал в море, Андрей Боголюбский бежал из Киева в Суздальскую землю, и Петр бежал из Москвы в Петербург, встречать голландские корабли и рубить окно к Западу и свету (В. В. Розанов. Из оценок русского народа);

Смотрит Петр I на результаты прорубания окна в Европу... («Час пик»).

Нередко возникает словесная игра, основанная на буквальном понимании значения слов, входящих в состав крылатого выражения:

Запад примечает, что мы по-прежнему смотрим на него если не через прорезь прицела, то сквозь прорубленное Петром Первым окно, которое давно застеклено образом врага («Собеседник»);

Не говорил, но мог бы сказать Козьма Прутков: прорубая окно в Европу, думай о технике безопасности, иначе может порушиться не слишком-то прочное здание («Моск. новости»);

 

Итак, устойчивые обороты используются для того, чтобы сделать речь более образной, меткой, точной. И хотя их употребление придает нашему языку особую выразительность, относиться к этим средствам нужно с осторожностью, чувством меры. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова могут быть источником речевых ошибок, поэтому необходима внимательность и аккуратность, но не чрезмерная, связанная с чувством речевой неполноценности, страхом перед словом.

 

Прецедентные тексты — используемые в определенной коммуникативной ситуации «чужие слова», содержащие аллюзию к прототексту или протоситуации: Москва зверям не верит (Шариковы против шариков: убивать животных в столице -очень доходный бизнес) (МК. 1.12.2GGG). В заголовке статьи «Московского комсомольца» использованы два прецедентных текста: первый - восходит к названию популярного фильма «Москва слезам не верит»; второй -аллюзия к персонажу повести М.Булгакова «Собачье сердце»: как прецедентный текст используется для именования невежды, тупого самоуверенного хама, который ведет себя, как хозяин жизни.

Прецедентные тексты, являясь одновременно и «чужими» словами, и культурными знаками-кодами, органично вписываются в стилистику современного публицистического дискурса, сообщая ему не только информативную, но и эстетическую функцию.

Ассоциативный словарь (Русский ассоциативный словарь/Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др. - М., 1994-1998. Кн. 1-6).

 

Источники:

  1. Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/osobennosti-funktsionirovaniya-pretsedentnyh-tekstov-v-sovremennom-publitsisticheskom-diskurse#ixzz44hCAO9gh

7. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов /А. И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк.– М.: Высш. шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.– 509 с.

№60. Заимствования и их культурно-речевая оценка. Речевые ошибки, связанные с заимствованиями.

Термин «заимствование» имеет два значения: 1) «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка». 2) заимствованием может являться сам заимствованный элемент, при этом надо иметь в виду, что чаще всего заимствуются слова, реже –морфемы и конструкции.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свёкла и многие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.

Оценка. Откуда, зачем и как:

Во время больших социальных изменений (примером могут служить 90-е годы XXвека) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков. Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, временами он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху. Общая европеизация русской культуры XVIIIвека и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей – «Новый словотолкователь» Н. М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803–1806 годах.

Интересна подача заимствованных слов в Словаре Академии Российской (1789–1794). Члены Российской Академии, ученые и писатели, составлявшие словарь, враждебно относились к иностранным словам, поэтому в нем было сравнительно немного новых для того времени заимствований. К иноязычным заимствованиям давались этимологические справки о языке-источнике.

В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова с переводом, надеясь таким образом привить любовь к русскому слову, а часто даже создавал новые слова по русскому образцу – взамен заимствований.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления.

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XXвека, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия.

Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов очень активизировалось, и это заметно каждому, даже неспециалисту. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет – парламент. Совет министров – кабинет министров, председатель Совета министров – премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина с подзаголовком: «Новейшие заимствования 80–90-х годов XXв.».

Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов.

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывозэкспорт, преобразовательтрансформатор, спонсормеценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпировании (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом – таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным.

Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие».

Ошибки:

Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Так, например, нет необходимости говорить элиминация влияния художественной литературы, если можно заменить непонятное слово элиминация русским устранение. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».

В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. В газете «Известия» (1999, октябрь) в статье под заголовком «Уникальное издание «Медного всадника» читаем: «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы "Медный всадник"». В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили, желательно также указать, кому именно было представлено новое издание (общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как глагол презентовать имеет в русском языке одно значение: Презентовать, что кому, устар., шутл. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте п. вам мою книгу. («Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина).

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг» («Попутчик». 1999. № 44). Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т. п. проданы, поэтому в зале аншлага быть не может. «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!» (радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы "Семейный врач": деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию».

 

Источники:

  1. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов /А. И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк.– М.: Высш. шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.– 509 с.

 

№61. Синонимические связи слов в осуществлении коммуникативных стратегий говорящего и пишущего.

Лексические синонимы – слова, тождественные или близкие по значению. Это наиболее известный вид семантических связей (связей слов по значению) в лексике. Любой носитель языка без труда подберет синонимы к словам друг (товарищ, приятель), бросать (кидать), смелый (храбрый, мужественный), огромный (колоссальный, грандиозный). Следует иметь в виду, что абсолютно тождественных синонимов (дублетов) типа бегемот гиппопотам, орфография правописание, лингвистика языкознание существует немного, поскольку язык старается избежать простого дублирования смысла на лексическом уровне.

Особое значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, к определенному типу текстов (книжных, официальных, деловых, публицистических, обиходных). Например, слово судьбоносный в качестве синонима к прилагательному важный употребляется только в книжной речи, такими же качествами отличается слово конфиденциальный (синоним к тайный). Слова белиберда, бессмыслица, галиматья, околесица, чушь являются экспрессивными синонимами к слову нелепость и могут употребляться лишь в неофициальных ситуациях в разговорной речи. Стилистические различия очень часто сочетаются с различиями в экспрессивности (выразительности), со способностью слова передавать оценку, выражать эмоциональное отношение говорящего.

Важно помнить, что в синонимические отношения вступают отдельные значения каждого многозначного слова. Так, к слову тяжелый, которое в разных значениях используется в словосочетаниях тяжелый чемодан, тяжелый день, тяжелый взгляд, тяжелая история, мы будем подыскивать разные синонимы (нагруженный, неподъемный чемодан, трудный день, мрачный взгляд, печальная история).

Синонимы позволяют говорящему или пишущему по-разному обозначить одну и ту же ситуацию, охарактеризовать одно и то же лицо или предмет. Чем большей точности хочет добиться в своей речи говорящий или пишущий, тем большее внимание следует обратить на синонимы. Различия между синонимами становятся особенно заметными при намеренном столкновении (сопоставлении или противопоставлении) их в тексте. Показательны следующие примеры, «высвечивающие» различительные признаки синонимов:

(1) Когда выехали на большую и людную улицу, господин в панаме велел остановиться:

– Ну и кляча у тебя! Мне к спеху, а этак никогда не доедем.

- Как, барин, не доехать. А лошадка ничего, да вон жара какая! (М. Осоргин. Свидетель истории).

Синонимы позволяют приспосабливать речь к конкретным ситуациям общения, выявлять особенности своей личности в конкретном лексическом выборе, совершать речевые поступки. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего лексикона, а следовательно, продемонстрировать уровень своей образованности.

Следует иметь в виду, что синонимические ресурсы лексики постоянно обновляются: одни слова уходят на периферию, другие начинают активно употребляться. Так, Д. С. Лихачев пишет в своих воспоминаниях: «Летом 1915 года в Куоккале появились новые зимогоры – беженцы-поляки». В академическом словаре синонимов русского языка слово зимогор входит в синонимический ряд с опорным словом бродяга, однако маловероятно, что современный носитель русского языка когда-либо употребит его в своей речи. Без специального авторского пояснения это слово не было бы понятно и в приведенном выше контексте.

Набор синонимов, используемых в тот или иной период, показывает, с одной стороны, каковы возможности индивидуального лексического выбора каждого человека, а с другой – как изменяется языковая среда в целом.

Сегодня лексическая синонимия активно обновляется прежде всего за счет иноязычных заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для газетной речи последних лет с ее принципиальной открытостью, готовностью к обновлению. Использование синонимов дает возможность по-новому взглянуть на старые реалии, а естественное стремление найти новые лексические средства – обновить синонимические ресурсы.

Синонимические замены метаязыкового характера разнообразны и направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушателем, между автором и читателем.

Реальная синонимия, которую мы встречаем в разнообразных текстах, значительно многообразнее и богаче, чем та, которую нам предлагает синонимический словарь. Следует лишь не забывать, что творчество в языке должно сочетаться с языковым вкусом, с богатым словарным запасом, со знанием языковой нормы. Творческое оперирование синонимами – доступная каждому владеющему языком возможность проявить свободу своего речевого поступка.

«Русском синонимическом словаре» К. С. Горбачевича

Источники:

  1. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов /А. И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк.– М.: Высш. шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.– 509 с.

 

№62. Устойчивые выражения: особенности их значения и употребления. Функционирование устойчивых выражений в речи.

Слово фразеология образовано от греческого phrasis – «оборот речи», «выражение» и logos – «учение». Фразеология изучает сверхсловные (состоящие из двух и более слов) образования (ср.: читать лекцию, бежать бегом, черный хлеб, бить баклуши, ловить рыбку в мутной воде, плевать в потолок, верста коломенская, выносить сор из избы и т. д.). Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения, обладающие целостным значением. Фразеологическая единица (фразеологизм) более сложна, чем слово, но близка к нему.

Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – вот традиционно выделяемые свойства фразеологизмов. Умелое использование фразеологизмов делает нашу речь меткой, образной, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего или пишущего, его речевой вкус. Однако при использовании фразеологизмов возникают определенные сложности: во-первых, чрезмерное употребление выразительных средств может привести к вычурности, искусственности речи, во-вторых, возникает опасность неточного употребления, т. е. возникновения речевых ошибок.

Для характеристики фразеологизмов нередко используется термин идиоматичность, под которым понимается смысловая неразложимость, своеобразие, слитность, неделимость выражения на отдельные компоненты. Например, выражения березовая каша, как кровь с молоком, потемкинские деревни, семь пятниц на неделе, точить лясы, собаку съел, почем зря, показать кузькину мать и др. нельзя понять, если исходить из значений составляющих их компонентов.

Компонент фразеологизма – это его составная часть, представляющая собой переосмысленное слово. Иногда компонент может употребляться самостоятельно, однако самостоятельность эта вторична. Например, слова, образующие фразеологизм плестись в хвосте, могут быть употреблены как плестись (ср.: вечно он плетется позади всех) и в хвосте (ср.: не будь в хвосте, догоняй), соотносясь со значением «отставать». Значительно чаще при кажущейся прозрачности образа, лежащего в основе фразеологизма, отдельные слова не могут употребляться самостоятельно, сохраняя смысловую связь с исходным выражением (ср.: кот наплакал – «очень мало»). Однако сам образ, положенный в основу выражения, совершенно понятен.

Такой признак называется мотивировкой. Мотивировка может ощущаться нами или быть непонятной. Например, некоторые фразеологические единицы прямо соотносятся со свободными словосочетаниями, т. е., условно говоря, могут быть «наложены» на них. Ср.: набивать карман, растопить лед, рука об руку, поджимать хвост, опускать руки, разводить руками, вилять хвостом.

Существуют устойчивые выражения с прозрачным образом в их основе, но не имеющие соответствия в реальности, например: резать без ножа, решетом воду носить, подложить свинью, от чистого сердца, от жилетки рукава, дырка от бублика, седьмая вода на киселе и др.

Фразеологизмы во многом схожи со словами, а каждое слово принадлежит к определенной части речи. Такое соответствие наблюдается и у фразеологизмов.

Некоторые фразеологизмы, например, соотносимы с именами существительными, т. е. в речи они употребляются как имена существительные. Ср.: важная птица, медвежий угол, злые языки, стреляный воробей, филькина грамота, хождение по мукам, гусь лапчатый, канцелярская крыса, дойная корова, китайская грамота, яблоко раздора, ни рыба ни мясо, избиение младенцев.

Такие выражения объединены значением предметности, могут иметь значение лица, собирательности, конкретности, отвлеченности, одушевленности и неодушевленности.

Фразеологизмы могут соотноситься с именами прилагательными: не лыком шит, в самом соку, без царя в голове, на рыбьем меху, не промах, что надо, туг (тугой) на ухо, боек (бойкий) на язык, тяжел (тяжелый) на руку, легок (легкий) на помине, нечист (нечистый) на руку, средней руки, в чем мать родила, кожа да кости, кровь с молоком.

Нередки и так называемые глагольные фразеологизмы, ср.: бить баклуши, сложить голову, смотреть сверку вниз, заварить кашу, задирать нос, валять дурака, заткнуть за пояс.

Два или несколько фразеологизмов могут выступать в речи как синонимы, т. е. близкие по значению выражения. Фразеологический синонимический ряд: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только и видели, и помин простыл объединяется значением «быстро скрылся, убежал» и т. п. Отличаются фразеологизмы тем, что поминай как звали – «скрылся безвозвратно», и след простыл – «скрылся давно», только и видели – «скрылся мгновенно, обычно на глазах у очевидцев».

Фразеологические антонимы распространены меньше, чем синонимы: на вес золотагроша ломаного не стоит; надевать маскусбрасывать маску и т. п.

Фразеологизмы отражают картину мира народа. Большинство русских фразеологизмов по образованию исконно связано с повседневной жизнью человека, возможными бытовыми перипетиями, заботами, восприятием мира.

Многим фразеологизмам свойственна вариантность. Так, в «Школьном фразеологическом словаре» многие выражения даются как исходно вариантные, т. е. при употреблении таких фразеологизмов говорящий или пишущий может выбрать любой вариант, ср.: глаза слипаются (закрываются); гнуть (согнуть, скрутить) в бараний рог; гнуть (согнуть) в дугу (в три дуги); гнуть спину (горб); голь перекатная (кабацкая); детский (младенческий) лепет; длинная (долгая) песня; для (ради) красного словца; ешь (пей) не хочу; наводить (навести) тень на плетень (на ясный день); точить (поточить, проточить) лясы (балясы) и др.

Но в этом же словаре достаточно примеров безвариантного употребления фразеологизмов, ср.: как собака на сене; нужен как собаке пятая нога; капля в море; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; кто во что горазд; не от мира сего; первая ласточка и др. Замена какого-либо компонента будет противоречить литературной норме.

Между тем изменение формы фразеологизма – достаточно частое явление. Словесная игра, приводящая к внешнему изменению фразеологизмов, может производить впечатление нарушения нормы, речевой ошибки. Однако далеко не во всех случаях трансформации состава фразеологизмов следует считать ошибкой. Фразеологизмы, дающиеся в словарях, могут получать разнообразные изменения при реальном употреблении – в художественной литературе, газетах, разговорной речи. Ср.: Делать из мухи слона («придавать чему-л. незначительному, ничтожному большое значение») – раздувать из мухи слона; раздуть муху в слона; превращать муху в слона; слон из мухи; из комара вола делать; раздувать до размеров слона; сделать из слона муху; из мухи слона смастерить; процеживает комаров, а сквозь сито проскакивает слон.

Употребление измененных выражений должно основываться на чувстве языка, речевом вкусе. Случайность таких преобразований кажущаяся, это не хаотичная произвольность говорящего (пишущего), здесь есть свои закономерности, требующие, правда, особого подхода. Поэтому не надо спешить зачислять такие авторские изменения в разряд ошибок и бороться с ними. Такие вольности допустимы в языке писателей, журналистов, в повседневной речи, жесткие рекомендации здесь не всегда уместны.

Это утверждение отчасти применимо и к случаям объединения (контаминации – от лат.contaninatio– «соприкосновение», «смешение») языковых единиц на основе их сходства в каком-либо отношении.

Например, попасть (выйти) в тираж (о человеке: «стать непригодным к чему-либо») и списать (сдать) в архив (о человеке: «отстранять от работы, считая непригодным к выполнению каких-либо обязанностей; предавать забвению как нечто устаревшее, негодное») дают речевое образование списать в тираж.

Ср. также примеры подобных смешений:

списывать в архив и сбрасывать со счетовсписывать со счетов;

не играть роли и не иметь значенияне играть значения;

попасть впросак и сесть в галошупопасть в галошу;

мозги засорять и шарики вкручиватьмозги вкручивать;

вертеться под ногами и быть под рукамивертеться под руками;

Вполне допустимо употребление слова на основе фразеологизма в свободной письменной речи, в частности языке прессы и художественной литературы. Ср.:Бить баклуши > баклушничать; втирать очки > очковтирательство; скалить зубы > зубоскал; вертеть хвостом > вертихвостка; тронуться с ума > тронуться; с ума рехнуться > рехнуться; всыпать розог > всыпать; здорово живешь > здорово.

К фразеологизмам близки пословицы и поговорки. Это краткие изречения, метко и точно дающие оценку какому-либо событию, поступку человека. Такая оценка не требует пояснений, все понятно само по себе. Пословицы и поговорки представляют собой законченное высказывание, их смысл обычно передается развернутым предложением.

Под пословицами можно понимать изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом; поговорки – изречения, имеющие буквальный смысл. Граница между ними нередко бывает весьма условной.

Так, выражения чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; пьяному море по колено; на сердитых воду возят; соловья баснями не кормят – пословицы. К поговоркам можно отнести выражения косадевичья краса; деньги счет любят, так как здесь речь идет буквально о косе, о деньгах.

Источники:

  1. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов /А. И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк.– М.: Высш. шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.– 509 с.

 

 

Билет №51

 

Отношения, опирающиеся на закономерности сочетания слов с их контекстными партнерами в рамках конкретных высказываний, называются синтагматическими. СО свойственны и языку, и речи, поэтому их реализация основывается на определенных законах сочетаемости единиц. Эти законы определяются реальными связями явлений действительности, которые составляют содержание мысли, выраженной в предложении.

В синтагматике понятия позиции и контекста основные. Поэтому единицы рассматриваются как позиционно упорядоченные в контексте.

СО предполагают синтаксическую и лексичекую сочетаемость. Синтаксическая сочетаемость проявляется в зависимости значения слова от структуры предложения. Например, «Ему не везет с этим делом». «Не везет», выступая в качестве главного члена безличного предложения, имеет значение «иметь удачу». Нередко в речи происходят ошибки: 1. нарушение правил построения синтаксической конструкции в случаях, связанных с наличием вариантов. «Например, слова отзыв и отклик близки по смыслу, но обладают разным управлением (отозваться можно о чем-либо, а откликнутьсяна что-либо). Ошибочное словосочетание *отзыв на статью». Оплатить проезд- заплатить за проезд.

2. грамматически предложение построено правильно, но неудачно построена конструкция, за счет чего возникает побочный эффект (двусмысленность, непонимание, кимический эффект). Например, «*На Дунае стоит крепость, а на крепости стоит Ярославна».

Лексическая сочетаемость определяется сочетаемостью индивидуальной семантики слова с его контекстными партнерами. Специфика лс (лекс соч) проявляется в том, что круг слов, с которыми сочетается слово, ограничен словами определенной сематики. Например, глагол «вдыхать» предполагает появление следующих дополнений: воздух, пар, запах, «трава»- прилагательных «зеленая, свежая».

Нарушение Со приводит либо к появлению определений, создающих поэтический эффект, потому что не предсказаны индивидуальным значением слова (например, «сладкая горечь», «звучная тишина», «мрачный свет»), либо к ошибке. Например, «не смыкать взгляда, уютное впечатление, встреча созвана, повысить кругозор".

 

 

Билет №52,53

 

Устойчивое выражение(сочетание) – воспроизводимое выражение, обладающее целостным значением. В языке употребляются устойчивые сочетания (например, «сесть за стол переговоров»), которые противостоят переменным словосочетаниям.

В устойчивых выражениях заранее, т.е до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. УС не создается заново в момент речи. Например, Карты на стол!, обеденный, письменный стол. Оно хранится в готовом виде в памяти носителя языка.

Причина устойчивости УС заключается в более или менее отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том или ином «сдвиге значения». УС с подобным сдвигом назыdают фразеологизмами.

К фразеологизмам относят: крылатые слова(«Быть или не быть?» Шекспир), фраземы (холодное оружие), идиомы(«как пить дать»= наверняка; «заячья душа»= трус), фразеологические сочетания(закадычный друг, кесарево сечение), пословицы (волков бояться – в лес не ходить), поговорки.

Крылатые слова- у стойчивые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного или исторического источника.

Фраземы- устойчивое сочетание, в котором семантическое преобразование отмечается только в одном компоненте значения.

Идиома- ус, в котором наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты значения.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 854; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.98.108 (0.095 с.)