Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексическое значение слова в речи. Актуализация лексических компонентов значения в речи в связи с коммуникативными намерениями говорящего.
Отдельное слово в языке связано с денотатом и референтом (Колшанский, 1976а, с. 13-14; Копыленко, Попова, 1981, с. 6, 9-10; Стернин, 1979, с. 45-48; Левицький, 1982, с. 16-17). Денотат материален, так как образован реальными, материальными признаками предмета, однако он не совпадает с понятием предмета: в денотат входят не все признаки предмета, а лишь те, которые названы этим словом. Референт – единичный предмет, с которым связано данное слово в конкретном коммуникативном акте, в единстве его общих и индивидуальных, названных и неназванных признаков. Референт является предметом номинации в реч.и, денотат – в языковой системе. К примеру, денотат слова мужчина включает такие признаки, общие для всех мужчин, как принадлежность к роду людей, принадлежность к взрослым, мужской пол; такие же признаки как одежда, цвет волос, размеры тела, настроение, рост и др. не относятся к денотату этого слова. Они свойственны конкретному мужчине и могут быть названы словом мужчина вместе с денотативными признаками лишь в конкретном акте речи, например: спросите у этого мужчины, я за тем мужчиной и т.д. В акте речи слово соотносится с референтом, выделяя в нем своим содержанием денотат, т.е. характеризует референт как носителя определенных признаков, сообщая о нем некоторые сведения. Близкое разграничение проводит Ч. Моррис, используя, однако, другие термины: десигнат – для того, что мы называем денотатом, а денотат – для понятия, обозначаемого нами как референт (Моррис, 1983, с. 40). В акте речи наблюдатся две основные разновидности реализации системного значения слова: без переноса наименования (прямое употребление) и с переносом наименования (переносное употребление). При прямом употреблении слова оно называет свой традиционный референт, т.е. такой, который изначально, «по традиции», соотносится с данным словом и в котором имеются все признаки системного денотата слова. При переносном употреблении слово соотносится с новым для себя референтом, в котором можно обнаружить лишь некоторые признаки системного денотата знака (они, однако, и позволяют осуществить перенос наименования). Значение в коммуникативном акте может выступать в виде того или иного актуального смысла в условиях как прямой, так и переносной номинации. Основное различие, вытекающее из разграничения прямых и переносных окказиональных употреблений слова, заключается в том, что при прямом употреблении ядро значения всегда актуализируется полностью (хотя может быть усилена или ослаблена часть его компонентов), в то время как при переносном употреблении ядро значения полностью не актуализируется. В связи с этим разграничение прямого и переносного употребления слова является первым этапом коммуникативного описания слова.
При описании значения в коммуникативном акте, когда актуализируется все ядро значения, все ядерные компоненты в описании не будут перечисляться, так как это означало бы необходимость полной лексикографической разработки каждого встретившегося в выборке значения. В связи с поставленной нами задачей – разработкой принципов описания значения слова в коммуникативном акте – в таких случаях мы сочли возможным лишь указывать на то, что актуализировано ядро значения (ядерные семы большей частью отражены в толковых словарях). Если же те или иные ядерные семы усилены в составе актуализованного ядра или акту ализованы не все ядерные семы, а только их часть, то такие семантические компоненты обязательно включались в описание значения слова. При переносном употреблении слова предмет номинации ясен из самой коммуникативной ситуации, а переносное употребление существительного используется для той или иной характеристики предмета; при этом актуализируются диктуемые коммуникативной задачей компоненты значения. Архисема переносно употребленного слова актуализируется, если перенос осуществляется в рамках одной и той же тематической группы (ср.: профессор баскетбола, профессор токарного дела и др. – сема «лицо» актуализована). Если же существительное, называющее предмет, относится к другой тематической группе, то архисема такого существительного не актуализуется. Исследование языковых значений в высказывании и целостном тексте целесообразно соотнести с понятием интенциональности. Имеется в виду связь языковых значений с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности, т.е. способность содержания, выражаемого данной языковой единицей, в частности, грамматической формой (во взаимодействии с ее окружением, т.е. средой), быть одним из актуальных элементов речевого смысла.
Примером проявления интенциональности в сфере грамматических значений может служить смысловая актуализация семантики времени в высказываниях, включающих соотношения временных форм: Я здесь жил, живу и буду жить. Для изучения интенции говорящего существенны такие понятия, как "текущее сознание говорящего" "смысл текущего текста" (Моделирование языковой деятельности...,1987, 43-55). Нас интересует, что хочет выразить говорящий (пишущий) с точки зрения отношения обозначаемых ситуаций к смыслам, охватываемым такими категориями, как время (и шире - темпоральность), вид и другие средства выражения характера протекания действия во времени (аспектуальность), временные отношения одновременности/ последовательности (таксис), временная локализованность/нелокализованность, модальность, лицо, субъект, объект, качество, количество, пространство, бытийность, посессивность, обусловленность (условие, причина, цель, уступительность). При изучении интенциональности мы затрагиваем психолингвистические и психологические аспекты рассматриваемой проблематики. Очевиден выход в сферу дискурса. Понятие интенциональности в предлагаемой интерпретации включает два аспекта: 1) аспект актуальной связи с намерениями говорящего в акте речи, с коммуникативной целью, с целенаправленной деятельностью говорящего, т. е. с тем, что он хочет выразить в данных условиях коммуникации, - аспект "собственно интенциональный"; 2) аспект смысловой информативности тех или иных элементов ПСТ, способность данного языкового значения быть одним из компонентов передаваемого и воспринимаемого смысла. Имеется в виду смысловая информативность той или иной семантической функции не только в живом акте речи, когда налицо и намерения говорящего, и процесс их реализации, но и в тех условиях, когда перед нами "готовый текст" и намерения говорящего фигурируют лишь как то, что было задумано при создании данного текста. Создавая текст (художественного произведения, научного труда, письма и т.д.), автор стремится передать то или иное смысловое содержание, но в момент прочтения налицо лишь определенный результат реализации этих намерений. В таких случаях интенциональность выступает прежде всего как участие семантической функции того или иного языкового средства в смысле текста. Связь с намерениями автора существует, но в особом варианте: когда-то актуальные намерения представлены в их реализации (вопрос "что хотел сказать автор?" может возникать, но отсутствуют условия непосредственного акта речи). Выделение указанных выше аспектов понятия интенциональности связано с тем, что в самом речевом смысле заключены две стороны - "деятельная" (динамическая) и "результативная" (сопоставимая с понятием статики). Иначе говоря, смысл может рассматриваться, с одной стороны, в аспекте мыслительно-речевой деятельности, как процесс, а с другой - как результат (смысл "готового высказывания" и "готового текста"). М. Я. Дымарский в своей работе "Дейктический модус текста и единицы текстообразования" предлагает свое истолкование дифференциации "смысл" применительно к теории текстообразования. В рамках смысла целостного текста признается необходимым различать смыслы отдельных высказываний, речевые смыслы строевых единиц текста и некоторое "результирующее" семантическое образование - концепцию (данного фрагмента мира), ради которой и создается текст (Дымарский, 2000, 262). Такой подход к рассматриваемым вопросам, на наш взгляд, заслуживает внимания. Особые функции смысловой актуализации грамматических значений выступают в художественных текстах. В поэтических произведениях контрасты значений противопоставленных друг другу компонентов определенной грамматической категории могут приобретать особую функцию связи с поэтическими смыслами и образами.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 678; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.79.88 (0.004 с.) |