Лексическое значение слова в речи. Актуализация лексических компонентов значения в речи в связи с коммуникативными намерениями говорящего. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексическое значение слова в речи. Актуализация лексических компонентов значения в речи в связи с коммуникативными намерениями говорящего.



Отдельное слово в языке связано с денотатом и референтом (Колшанский, 1976а, с. 13-14; Копыленко, Попова, 1981, с. 6, 9-10; Стернин, 1979, с. 45-48; Левицький, 1982, с. 16-17). Денотат материален, так как образован реальными, материальными признаками предмета, однако он не совпадает с понятием предмета: в денотат входят не все признаки предмета, а лишь те, которые названы этим словом. Референт – единичный предмет, с которым связано данное слово в конкретном коммуникативном акте, в единстве его общих и индивидуальных, названных и неназванных признаков. Референт является предметом номинации в реч.и, денотат – в языковой системе. К примеру, денотат слова мужчина включает такие признаки, общие для всех мужчин, как принадлежность к роду людей, принадлежность к взрослым, мужской пол; такие же признаки как одежда, цвет волос, размеры тела, настроение, рост и др. не относятся к денотату этого слова. Они свойственны конкретному мужчине и могут быть названы словом мужчина вместе с денотативными признаками лишь в конкретном акте речи, например: спросите у этого мужчины, я за тем мужчиной и т.д. В акте речи слово соотносится с референтом, выделяя в нем своим содержанием денотат, т.е. характеризует референт как носителя определенных признаков, сообщая о нем некоторые сведения. Близкое разграничение проводит Ч. Моррис, используя, однако, другие термины: десигнат – для того, что мы называем денотатом, а денотат – для понятия, обозначаемого нами как референт (Моррис, 1983, с. 40). В акте речи наблюдатся две основные разновидности реализации системного значения слова: без переноса наименования (прямое употребление) и с переносом наименования (переносное употребление). При прямом употреблении слова оно называет свой традиционный референт, т.е. такой, который изначально, «по традиции», соотносится с данным словом и в котором имеются все признаки системного денотата слова. При переносном употреблении слово соотносится с новым для себя референтом, в котором можно обнаружить лишь некоторые признаки системного денотата знака (они, однако, и позволяют осуществить перенос наименования).

Значение в коммуникативном акте может выступать в виде того или иного актуального смысла в условиях как прямой, так и переносной номинации. Основное различие, вытекающее из разграничения прямых и переносных окказиональных употреблений слова, заключается в том, что при прямом употреблении ядро значения всегда актуализируется полностью (хотя может быть усилена или ослаблена часть его компонентов), в то время как при переносном употреблении ядро значения полностью не актуализируется. В связи с этим разграничение прямого и переносного употребления слова является первым этапом коммуникативного описания слова.

При описании значения в коммуникативном акте, когда актуализируется все ядро значения, все ядерные компоненты в описании не будут перечисляться, так как это означало бы необходимость полной лексикографической разработки каждого встретившегося в выборке значения. В связи с поставленной нами задачей – разработкой принципов описания значения слова в коммуникативном акте – в таких случаях мы сочли возможным лишь указывать на то, что актуализировано ядро значения (ядерные семы большей частью отражены в толковых словарях). Если же те или иные ядерные семы усилены в составе актуализованного ядра или акту ализованы не все ядерные семы, а только их часть, то такие семантические компоненты обязательно включались в описание значения слова.

При переносном употреблении слова предмет номинации ясен из самой коммуникативной ситуации, а переносное употребление существительного используется для той или иной характеристики предмета; при этом актуализируются диктуемые коммуникативной задачей компоненты значения. Архисема переносно употребленного слова актуализируется, если перенос осуществляется в рамках одной и той же тематической группы (ср.: профессор баскетбола, профессор токарного дела и др. – сема «лицо» актуализована). Если же существительное, называющее предмет, относится к другой тематической группе, то архисема такого существительного не актуализуется.

Исследование языковых значений в высказывании и целостном тексте целесообразно соотнести с понятием интенциональности. Имеется в виду связь языковых значений с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности, т.е. способность содержания, выражаемого данной языковой единицей, в частности, грамматической формой (во взаимодействии с ее окружением, т.е. средой), быть одним из актуальных элементов речевого смысла.

Примером проявления интенциональности в сфере грамматических значений может служить смысловая актуализация семантики времени в высказываниях, включающих соотношения временных форм: Я здесь жил, живу и буду жить.

Для изучения интенции говорящего существенны такие понятия, как "текущее сознание говорящего" "смысл текущего текста" (Моделирование языковой деятельности...,1987, 43-55).

Нас интересует, что хочет выразить говорящий (пишущий) с точки зрения отношения обозначаемых ситуаций к смыслам, охватываемым такими категориями, как время (и шире - темпоральность), вид и другие средства выражения характера протекания действия во времени (аспектуальность), временные отношения одновременности/ последовательности (таксис), временная локализованность/нелокализованность, модальность, лицо, субъект, объект, качество, количество, пространство, бытийность, посессивность, обусловленность (условие, причина, цель, уступительность).

При изучении интенциональности мы затрагиваем психолингвистические и психологические аспекты рассматриваемой проблематики. Очевиден выход в сферу дискурса. Понятие интенциональности в предлагаемой интерпретации включает два аспекта: 1) аспект актуальной связи с намерениями говорящего в акте речи, с коммуникативной целью, с целенаправленной деятельностью говорящего, т. е. с тем, что он хочет выразить в данных условиях коммуникации, - аспект "собственно интенциональный"; 2) аспект смысловой информативности тех или иных элементов ПСТ, способность данного языкового значения быть одним из компонентов передаваемого и воспринимаемого смысла. Имеется в виду смысловая информативность той или иной семантической функции не только в живом акте речи, когда налицо и намерения говорящего, и процесс их реализации, но и в тех условиях, когда перед нами "готовый текст" и намерения говорящего фигурируют лишь как то, что было задумано при создании данного текста. Создавая текст (художественного произведения, научного труда, письма и т.д.), автор стремится передать то или иное смысловое содержание, но в момент прочтения налицо лишь определенный результат реализации этих намерений. В таких случаях интенциональность выступает прежде всего как участие семантической функции того или иного языкового средства в смысле текста. Связь с намерениями автора существует, но в особом варианте: когда-то актуальные намерения представлены в их реализации (вопрос "что хотел сказать автор?" может возникать, но отсутствуют условия непосредственного акта речи).

Выделение указанных выше аспектов понятия интенциональности связано с тем, что в самом речевом смысле заключены две стороны - "деятельная" (динамическая) и "результативная" (сопоставимая с понятием статики). Иначе говоря, смысл может рассматриваться, с одной стороны, в аспекте мыслительно-речевой деятельности, как процесс, а с другой - как результат (смысл "готового высказывания" и "готового текста").

М. Я. Дымарский в своей работе "Дейктический модус текста и единицы текстообразования" предлагает свое истолкование дифференциации "смысл" применительно к теории текстообразования. В рамках смысла целостного текста признается необходимым различать смыслы отдельных высказываний, речевые смыслы строевых единиц текста и некоторое "результирующее" семантическое образование - концепцию (данного фрагмента мира), ради которой и создается текст (Дымарский, 2000, 262). Такой подход к рассматриваемым вопросам, на наш взгляд, заслуживает внимания.

Особые функции смысловой актуализации грамматических значений выступают в художественных текстах. В поэтических произведениях контрасты значений противопоставленных друг другу компонентов определенной грамматической категории могут приобретать особую функцию связи с поэтическими смыслами и образами.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 678; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.79.88 (0.004 с.)