Распространенное определение 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Распространенное определение



Определение, выраженное партиципом I или II с относящимися к нему поясняющими (распространяющими) словами, называется распространенным определением.

Запомните!

1. Признаком, указывающим на наличие в предложении распространенного определения, является отрыв артикля или заменяющего его слова от относящегося к нему существительного.

2. Заменять артикль могут:

а) притяжательные местоимения (см. табл. 12);

б) указательные местоимения (см. табл. 12);

в) alle (все); viele, mehrere (многие); manche, einige (некоторые).

3. За артиклем, как правило, следует предлог или артикль другого существительного.

4. Иногда определяемое слово может стоять без артикля или заменяющего его слова.

5. Определяемое существительное может стоять в любом падеже с предлогом или без него.

Примечание:

1. Не следует считать признаком распространенного определения сочетания:

а) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + der (опреде­ленный артикль родительного падежа множественного числа);
после der стоит обычно прилагательное в превосходной форме:
einer der kleinsten Knосhen – одна из мельчайших костей;
eine der wichtigsten Funktionen – одна из важнейших функций;
eines der bequemsten Auditorien – одна из самых удобных аудиторий.

б) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + von den (von – предлог, den – артикль дательного падежа множественного числа): e iner von längsten Knochen – одна из самых длинных костей;
eines von wichtigsten Symptomen – один из важнейших симптомов;
eine von häufigsten Ursachen – одна из самых частых причин.

 

 

Последовательность перевода распространенного определения (как правило):

1) определяемое существительное вместе с артиклем (или словом, его заменяющим),

2) причастие (или прилагательное), стоящее перед определяемым существительным,

3) слова, находящиеся между артиклем и причастием.

1 ____________ 3 ____________ 2

Die in den Organismus des Kranken eindringenden (eingedrungenen)

Erreger rufen eine Entzündung hervor.

Возбудители, проникающие (проникшие) в организм больного, вызывают воспаление.

Особые случаи:

1)

 

 

Если определяемое существительное употребляется без артикля или заменяющего его слова, то при переводе распростренного определения в первую очередь следует найти причастие I или II в полной форме, справа от которого будет находится определяемое слово. При этом схема перевода сохраняется.

_______________ 3 ________________ 2 1

Durch einen zu hohen Kaloriengehalt hervorgerufene Stoffwechselstörung kann zur Fettsucht führen.

Нарушение обмена веществ, вызванное повышенным содержанием калорий, может привести к ожирению.

 
 
 
 
 
2)

               
 
   
существи- тельное (определяемое слово)
 
   
 
 
   
существительное (определяемое слово)
 

 


 

 


Если существительное, кроме распространенного определения, имеет простое определение, выраженное прилагательным (стоит либо перед распространенным определением и отделяется от него запятой, либо после распространенного определения, т.е. непосредственно перед определяемым словом), то простое определение всегда следует переводить перед определяемым словом.

2 1 ________ 4 _______

Auf den Wangenschleimhaut kann man die weißen, von einem roten Hof

3 2

umgebenen Flecken sehen.

На слизистой оболочке щек можно увидеть белые пятна, окруженные красным ореолом.

2 _____________ 4 ____________

Beim Scharlach besteht im Blut eine bis in die Rekonvaleszenz hinein

3 1 2

andauernde starke Leukozytose.

При скарлатине в крови имеется сильный лейкоцитоз, длящийся до стадии выздоровления.

3)

 

Если существительное, кроме распространенного определения, имеет после себя несогласованное определение (существительное в генитиве или существительное с предлогом), то несогласованное определение переводится сразу после перевода определяемого слова, т.е. до перевода распространенного определения.

1 ____4____

Die Schilddrüsenhormone sind direkte Aktivatoren der in allen Zellen

3 1 ________ 2 _______

enthaltenen Fermente der inneren Atmung.

Гормоны щитовидной железы являются непосредственными активаторами ферментов внутреннего дыхания, содержащихся во всех клетках.

 

4) Если существительное имеет несколько распространенных определений, то сначала переводится определяемое существительное, а затем распространеные определения в порядке их расположения.

1 ------------------ 3 --------------

Wasser und Kohlensäure sind die aus Kohlenhydraten und Fetten

2 5 4 1

entstandenen und zur Ausscheidung bestimmten Stoffwechselprodukte.

Вода и углекислота – конечные продукты обмена веществ, возникшие из углеводов и жиров и предназначенные для выделения.

 

5) Если распространенное определение небольшое, то его можно переводить в том порядке, как оно расположено в немецком предложении.

Neben dem typisch verlaufenden Keuchhusten gibt es viele atypische Fälle.

Наряду с типично протекающим коклюшем имеется много нетипичных случаев.

Упражнение № 19

Найдите в предложениях распространенные определения. Отметьте цифрами очередность их перевода. Переведите предложения со словарем.

 

1. Man kann die Tätigkeit des das Blut treibenden Herzens mit der Arbeit einer Wasserpumpe vergleichen.

2. Das im Körper kreisende Blut besorgt die Zufuhr von notwendigen Nahrungsstoffen und Sauerstoff zu den Geweben.

3. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen behandelten Tiere erlangen eine Immunität gegen eingeführten Impfstoff.

4. Die durch pathogene Mikroorganismen hervorgerufenen Krank-heitserscheinungen sind verschiedenartig.

5. Die zu therapeutischen Zwecken genutzte Sonnenenergie wird nur unter strenger ärztlicher Aufsicht angewendet.

6. Die von dem Nierenkranken rechtzeitig vorgenommene Kur gibt mehr Möglichkeiten zur Genesung.

7. Eine von dem Arzt rechtzeitig verordnete Behandlung führt bei 70 bis 80 Prozent der Kranken zur völligen Heilung.

8. Der als Hyperglykämie bezeichnete Zustand wird durch einen absoluten oder relativen Insulinmangel hervorgerufen.

9. Insulin ist ein in den b-Zellen der Bauchspeicheldrüse gebildetes Hormon.

10. Diese Substanz kann zur Behandlung der fast ausschließlich bei Männern auftretenden Bluterkrankheit genutzt werden.

11. Hier liegt der von dem Professor in unserer Klinik wegen Appendizitis operierte Kranke.

12. Die von der Schwester im Laboratorium vor der Operation desinfizierten Instrumente liegen auf dem Tisch.

13. Die bei unserem Patienten unter dem Röntgenschirm diagnostizierte Fistel kann viele Jahre symptomfrei bleiben.

14. Chemiker und Physiologen haben die molekulare Basis der dem Knoblauch zugeschriebenen Heil- und Wunderkräfte entdeckt.

15. Die beste Behandlung besteht nicht in der Einnahme der vom Patienten häufig gewünschten Tabletten, sondern in der Beseitigung der Stressursache.

16. Etwa 25 Prozent der vom Herzen pro Minute ausgeworfenen Blutmenge werden ständig durch die Nieren gepresst.

17. Das im Organismus zirkulierende Blut erfüllt eine Reihe lebensnotwendiger Funktionen.

18. Die Haut spielt eine vermittelnde Rolle bei der Anpassung des Organismus an die sich ständig ändernde Umwelt.

19. Die ärztlicherseits begonnene Behandlung muss von den Eltern zu Hause weitergeführt werden.

20. Plötzlich aufgetretene Schwellungen betreffen nicht nur die Füße, sondern auch das Gesicht.

21. Klinisch befallene regionalle Lymphknoten müssen operativ entfernt werden.

22. Das Antigen bindet sich an spezifisch sensibilisierte Lymphozyten und führt zu deren Vermehrung.

23. Allergische Reaktionen werden von verschiedenen Arten frei im Blut schwebender Antikörper ausgelöst.

24. Auf allergischer Grundlage beruhende Erkrankungen werden “Allergosen” genannt.

25. Aus den Pflanzen zu gewinnende Öle zeichnen sich durch einen höheren Gehalt an ungesättigten Fettsäuren aus.

26. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen zu behandelnden Tiere erlangen eine Immunität gegen den einzuführenden Impfstoff.

27. Aus einem in Amerika durchzuführenden Experiment geht die Wichtigkeit der Bewegungsbelastung hervor.

28. Die nach der Operation zu verordnenden Kompressionsstrümpfe sind nur dann sinnvoll, wenn sie straff sitzen.

29. Einige oft zur Schmerzbekämpfung zu nutzende Mitteln werden heute als nierenschädigend erkannt.

30. Die in den tierischen Fetten vorkommenden Fettsäuren bestehen aus einer Kette miteinander verbundener Kohlenstoffatome.

31. Zu diesen Lipoiden gehören z.B. die Wachse, die Stearine, die Gallensäuren und das bei der Arterienverkalkung in den Blutgefäßen sich ablagernde Cholesterin.

32. Bei bestimmten Magen-Darm-Krankheiten und auch im Alter ist die Aufnahme des in der Nahrung enthaltenen Kalziums vom Darm eingeschränkt.

 

Тема 10

ВИДЫ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОТРЕЗКОВ
(инфинитивные обороты, причастные обороты,
придаточные предложения)

Таблица 33

 
 

 


Глаголв изменяемой форме (спрягаемой) на II месте   1. Глаголв изменяемой (спрягаемой) форме на последнем месте 2. Подчини-тельный союз (или союзное слово) на I месте Глагол в форме инфинитив с частицей «zu» на последнем месте Глаголв форме причастия I или II на последнем (реже на 1-ом) месте
союзный um – для того, чтобы; (an)statt – вместо того, чтобы; ohne – деепричастие с отрицанием «не» бессоюзный
Очередность перевода
1. подлежащее (с относящимися к нему словами) (1-ое или 3 место) 2. сказуемое (2-е место и посмотреть в конец предложения) 3. второсте-пенные члены 1.подчинительный союз (1-ое место) 2. подлежа-щее (как правило после подчинительного союза) 3.сказуемое (конец предложения) 4. второсте-пенные члены 1. союз (1 место) 2. инфинитив (последнее место) 3. пояснительные слова в порядке расположения 1. инфинитив (что (c)делать?) 2. пояснительные слова в порядке расположения причастие I 1. дееприча-стием настоящего времени несовершенного вида (что делая?) 2. причастием настоящего времени действи-тельного залога (суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, - ящ) причастие II 1. деепричастием прошедшего времени совершенного вида (что сделав?) 2. причастием прошедшего времени страдательного залога (суффиксами енн, -анн, -вш, -ш, -ят)
             

Инфинитивные обороты

Инфинитивным оборотом называется инфинитив с относящимися к нему словами. Инфинитивный оборот обычно выделяется запятой, сам инфинитив с частицей "zu" стоит в конце оборота. Перевод инфинитивного оборота следует начинать с инфинитива, переводя его неопределённой формой глагола, а затем переводить пояснительные слова в порядке их расположения в составе оборота.

Die Studenten haben die Möglichkeit, wissenschaftliche Zirkel zu besuchen.

Студенты имеют возможность посещать научные кружки.

Примечание.

Частица "zu" при глаголах с отделяемыми приставками занимает промежуточное положение между приставкой и основой глагола, сливаясь с ним.

Es gibt zahlreiche Untersuchungsmethoden, um die Ursachen der Erkrankungen heraus zu finden.

Существуют многочисленные методы обследования, чтобы выявить причины заболеваний.

Обратите внимание на перевод следующих инфинитивных оборотов:

um... zu + инфинитив переводится (для того) чтобы + инфинитив.

Er arbeitet langsam, um Fehler zu vermeiden.

Он работает медленно, чтобы не делать ошибок.

(an)statt... zu + инфинитив переводится «вместо того чтобы» + инфинитив.

(An)statt sich ins Bett zu legen, geht der Kranke zur Arbeit.

Вместо того чтобы лечь в постель, больной идет на работу.

ohne... zu + инфинитив переводится деепричастием (глагольная форма с суф. -ая) с отрицанием.

Der Verbandsoll fest sitzen, ohne jedoch den Blutstrom zu behindern.

Повязка должна прилегать плотно, не нарушая однако ток крови.

Упражнение № 20

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов (см. табл. 33).

 

1. Bei der Betreuung von Patienten mit Infektionskrankheiten gilt der Grundsatz, sich selbst vor einer Ansteckung und Gefährdung zu schützen.

2. Pflegekräfte kommen täglich mehrfach mit ansteckenden Krankheiten in Kontakt, ohne obligat daran zu erkranken.

3. Unbestritten ist es Grundregel, bei Gesprächen mit dem Patienten nach Möglichkeit Optimismus anzustreben.

4. Falsch ist es, stets nur von der Krankheit, von zahlreichen Todesfällen zu sprechen.

5. Falsch ist es aber auch, das betreffende Leiden völlig aus dem Gesprächskreis zu verbannen, es gleichsam wegzuschieben und den Patienten damit allein zu lassen.

6. Um Patienten richtig pflegen zu können, sind eine Reihe von krankheitsbedingten psychischen Besonderheiten und Reaktionen zu beachten.

7. Chronische Erkrankungen erstrecken sich übergrößere Zeiträume und zwingen den Kranken und die Familie, sich auf lange Sicht anzupassen.

8. Zur wichtigsten pflegerischen Tätigkeit gehört, zweimal täglich das Bett zu machen.

9. Finger- und Fußnägel werden gerade verschnitten, um ein Einwachsen an den Nagelrändern zu verhindern.

10. Die Haare werden morgens und abends gut gebürstet, um einem Verfilzen vorzubeugen.

11. Die erste Forderung bei der Pflege der Patienten mit schweren Infektionskrankheiten zu Hause ist, den Kranken allein in einem Zimmer unterzubringen.

12. Bei Erkrankungen der Verdauungsorgane lagert man den Patienten oft für einige Tage mit leicht erhöhtem Oberkörper und angebeugten Knien, um durch die Entspannung der Bauchmuskulatur sein Wohlbefinden zu heben.

13. Schnupfenviren können sich längere Zeit auf den Schleimhäuten der Nase und des Rachens aufhalten, ohne eine Krankheit auszulösen.

Причастные обороты

Причастия I и II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые выделяются, как правило, запятыми.

В самом причастном обороте причастие стоит обычно в конце оборота, но может стоять и в начале. Перевод причастного оборота следует начинать с перевода причастия I или II (см. табл. 33) в составе соответствующего деепричастного или причастного оборота.

In den Körper eindringend, rufen die Erreger eine Entzündung hervor.

Проникая в организм, возбудители вызывают воспаление.

In den Körper eingedrungen, rufen die Erreger eine Entzündung hervor.

Проникнув в организм, возбудители вызывают воспаление.

Der Arzt stellte die Diagnose, das Blut des Kranken untersucht.

Врач поставил диагноз, исследовав кровь больного.

Der Patient, von dem Arzt untersucht, wurde ins Krankenhaus eingeliefert.

Больной, осмотренный врачом, был госпитализирован.

Упражнение № 21

Переведите предложения со словарем. Обратите внимание на перевод причастных оборотов (см. табл. 33).

 

1. Hochwirksame Medikamente, ohne ärztliche Verordnung gegeben, können unerwünschte Nebenwirkungen haben.

2. Die Körpertemperatur, exakt festgestellt, gibt dem behandelnden Arzt wichtige Hinweise über den Zustand des Kranken.

3. Ein Thermometer, zur Temperaturmessung benutzt, ist nach jedem Gebrauch mit Desinfektionslösung abzuwischen.

4. Die Pulsfrequenz, normalerweise beim Erwachsenen in Ruhelage 60 bis 80 Schläge in der Minute betragend, ist aber vom Alter abhängig.

5. Das Gewebe, bei einer Verletzung zu Grunde gegangen, wird von dem Organismus ersetzt.

6. Das Knochenmark des Erwachsenen, bestehend aus Fettgewebe, ist in platten Knochen der Finger, der Rippen und des Brustbeins enthalten.

7. Die Luft, bei der Arbeit überschüssig gebildet, kann bei ungenügender Verdünstung des Schweißes nicht vom Körper abgegeben werden.

8. Elektronenoptisch untersucht, zeigen Mitochondrien Doppelmembran mit Querleisten.

9. Die Flimmerhaare, durch Nikotin in ihrer Beweglichkeit gelähmt, sind nicht mehr imstande, Fremdkörper aus den Atemwegen zu entfernen.

10. Lungenentzündungen bei Bettlägerigen und bei anderen Kranken, rechtzeitig erkannt und ausreichend behandelt, sind heute keine gefährlichen Komplikationen mehr.

11. Lungenentzündungen bei kleinen Kindern, begleitet mit hohem Fieber und Atemnot, brauchen ärztliche Hilfe.

12. Nasentropfen, zu lange und zu häufig angewandt, gefährden die Nasenschleimhaut.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 677; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.25.74 (0.084 с.)