They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our sentinels?” they asked one after another. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our sentinels?” they asked one after another.



“I am Mr. Bilbo Baggins,” he answered, “companion of Thorin, if you want to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see.”

“Indeed!” said they, “and what may be your business?” “Whatever it is, it’s my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place,” he answered shivering, “you will take me along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare.”

 

That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come) about — происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat)), gazing curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).

A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т.е. изготовленной для эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).

“Really you know (знаете ли, на самом деле),” Bilbo was saying in his best business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing — вещь, предмет, дело, что-то; things — имущество; обстоятельства, обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал от всего этого дела; affair — дело; /разг./ событие, история). I wish I was back in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise (если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep (kept)).”

He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой куртки; to draw (drew, drawn)) (which he still wore over his mail (которую он все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn)), crumpled and much folded (помятое и сильно сложенное; to crumple — мять(ся), морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать, загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!

 

curiously ['kjV(q)rIqslI] blanket ['blxNkIt] precise [prI'saIs] jacket ['dZxkIt]

That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.

“Really you know,” Bilbo was saying in his best business manner, “things are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept.” He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin’s letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!

“A share in the profits, mind you (доля во всех прибылях, не забудьте/обратите внимание),” he went on (продолжал он). “I am aware of that (я уверен в этом). Personally I am only too ready (лично я полностью готов; only too — чрезвычайно, очень) to consider all your claims carefully (внимательно рассмотреть все ваши требования), and deduct what is right from the total (и вычесть то, что справедливо /причитается вам/ из общей суммы; to deduct — вычитать, удерживать) before putting in my own claim (до того, как выдвигать свои собственные требования; to put in a claim — подавать иск, ходатайствовать). However you don’t know (как бы то ни было, вы не знаете) Thorin Oakenshield as well as I do now (Торина Оукеншильда так хорошо, как я знаю его сейчас). I assure you (уверяю вас), he is quite ready to sit on a heap of gold (он совершенно готов сидеть на всей той куче золота) and starve, as long as you sit here (и голодать/умирать с голоду, до тех пор пока вы сидите здесь).”

“Well, let him (ну и пусть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо)!” said Bard. “Such a fool deserves to starve (такой дурак заслуживает того, чтобы голодать/умереть с голоду).”

“Quite so (совершенно верно),” said Bilbo. “I see your point of view (я понимаю: «вижу» вашу точку зрения). At the same time (в тоже самое время) winter is coming on fast (быстро приближается зима). Before long you will be having snow and what not (очень скоро у вас здесь будет снег и чего только еще нет), and supplies will be difficult (и /добывать/ продовольствие будет трудно; supply (pl. supplies) — запас, припасы, продовольствие) — even for elves I imagine (даже для эльфов, я так думаю; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, думать). Also there will be other difficulties (также будут и другие трудности). You have not heard of Dain (слышали ли вы о Дейне) and the dwarves of the Iron Hills (и /других/ гномах с Железных Холмов)?”

 

aware [q'weq] assure [q'SVq] supply [sq'plaI]

“A share in the profits, mind you,” he went on. “I am aware of that. Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and deduct what is right from the total before putting in my own claim. However you don’t know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here.”

“Well, let him!” said Bard. “Such a fool deserves to starve.”

“Quite so,” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult — even for elves I imagine. Also there will be other difficulties. You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron Hills?”

 

“We have, a long time ago (мы слышали, очень давно); but what has he got to do with us (но какое он имеет к нам отношение; to have smth. to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)?” asked the king (спросил король).

“I thought as much (я так и думал; to think as much — так и думать). I see I have some information you have not got (я вижу, что у меня есть кое-какая информация, которой нет у вас). Dain, I may tell you (Дейн, могу вам сказать), is now less than two days’ march off (сейчас находится менее чем в двух днях пути отсюда), and has at least five hundred grim dwarves with him (и с собой у него по меньшей мере пятьсот грозных гномов) — a good many of them (а очень многие из них) have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars (получили опыт в ужасных войнах гномов с гоблинами), of which you have no doubt heard (о которых вы, вне всякого сомнения, слышали). When they arrive (когда они прибудут) there may be serious trouble (возможны серьезные проблемы).”

“Why do you tell us this (почему ты рассказываешь нам все это)? Are you betraying your friends (ты что, предаешь своих друзей; to betray — изменять, становиться предателем, выдавать), or are you threatening us (или ты угрожаешь нам; to threaten — угрожать, грозить(ся))?” asked Bard grimly (спросил Бард угрюмо).

“My dear Bard (/мой/ дорогой Бард)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо). “Don’t be so hasty (не будьте таким опрометчивым)! I never met such suspicious folk (я никогда не встречал такого подозрительного народа; to meet (met))! I am merely trying to avoid trouble (я просто пытаюсь избежать проблем; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться) for all concerned (для всех заинтересованных /лиц/; to concern — касаться, затрагивать; беспокоить, волновать; concerned — имеющий отношение, связанный; заинтересованный, озабоченный). Now I will make you an offer (а теперь я сделаю вам предложение)!!”

“Let us hear it (давайте послушаем)!” they said.

“You may see it (вы можете увидеть его)!” said he. “It is this (вот оно)!” and he drew forth the Arkenstone (и он вытащил: «протянул вперед» Аркенстоун; to draw (drew, drawn) forth — зд. вынимать что-либо), and threw away the wrapping (и отбросил обертку; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать, швырять).

 

experience [Ik'spI(q)rIqns] serious ['sI(q)rIqs] betray [bI'treI] threaten [Tretn]

“We have, a long time ago; but what has he got to do with us?” asked the king.

“I thought as much. I see I have some information you have not got. Dain, I may tell you, is now less than two days’ march off, and has at least five hundred grim dwarves with him — a good many of them have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard. When they arrive there may be serious trouble.”

“Why do you tell us this? Are you betraying your friends, or are you threatening us?” asked Bard grimly.

“My dear Bard!” squeaked Bilbo. “Don’t be so hasty! I never met such suspicious folk! I am merely trying to avoid trouble for all concerned. Now I will make you an offer!!”

“Let us hear it!” they said.

“You may see it!” said he. “It is this!” and he drew forth the Arkenstone, and threw away the wrapping.

 

The Elvenking himself (сам Король эльфов), whose eyes were used to things of wonder and beauty (глаза которого привыкли к вещам удивительным и прекрасным; wonder — чудо, нечто удивительное; beauty — красота, прекрасное), stood up in amazement (поднялся на ноги в изумлении; to stand (stood)). Even Bard gazed marvelling at it in silence (даже Бард смотрел с удивлением на него, молча; to marvel — дивиться, изумляться, восхищаться). It was as if a globe had been filled with moonlight (было похоже, что шар был наполнен лунным светом) and hung before them (и /будто он/ висит перед ними; to hang (hung, hanged)) in a net woven of the glint of frosty stars (в сети, сплетенной из блеска морозных звезд; to weave (wove, woven) — ткать, плести, сплетать; frosty — холодный, заиндевелый, ледяной; frost — мороз; иней).

“This is the Arkenstone of Thrain (это Аркенстоун Трейна),” said Bilbo, “the Heart of the Mountain (Сердце Горы); and it is also the heart of Thorin (и это также и сердце Торина). He values it above a river of gold (он ценит его превыше целой реки золота). I give it to you (я отдаю его вам). It will aid you in your bargaining (он поможет вам в ваших переговорах; to bargain — торговаться, договариваться).”

Then Bilbo (затем Бильбо), not without a shudder (не без содрогания), not without a glance of longing (не без жаждущего взгляда; longing — сильное желание, страстное стремление к чему-либо), handed the marvellous stone to Bard (вручил удивительный камень Барду; to hand — передавать, вручать, касаться рукой), and he held it in his hand (и он держал его в своей руке; to hold (held)), as though dazed (словно пораженный; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять).

“But how is it yours to give (но как он оказался твоим, /что ты его/ отдаешь)?” he asked at last with an effort (спросил он, наконец, с усилием).

“O well (ну хорошо)!” said the hobbit uncomfortably (сказал хоббит, испытывая неловкость). “It isn’t exactly (он не совсем /мой/; exactly — точно, как раз, именно, совсем, полностью; not exactly — (это) не совсем так); but, well, I am willing to let it stand (ну, хорошо, я хочу, чтобы он выступал; to stand (stood) — зд. выступать в качестве, быть кем/чем-либо) against all my claim (против всех моих требований /= я готов отказаться от своей доли, чтобы вы получили свое/), don’t you know (понимаете ли: «разве вы не знали»). I may be a burglar (я, может быть, и взломщик) — or so they say (или так /они/ говорят): personally I never really felt like one (лично я никогда себя в действительности не ощущал /взломщиком/: «похожим на одного /взломщика/») — but I am an honest one (но я честный взломщик; one — зд. используется во избежание повторения слова burglar), I hope, more or less (я надеюсь, более или менее). Anyway I am going back now (в любом случае, я сейчас собираюсь назад), and the dwarves can do what they like to me (и гномы могут сделать все, что им угодно, со мной). I hope you will find it useful (я надеюсь, что он будет вам полезным: «вы сочтете его полезным»; to find (found) — находить, отыскивать, обнаруживать, считать, убеждаться).” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder (Король эльфов взглянул на Бильбо с новым изумлением).

 

beauty ['bju:tI] amazement [q'meIzmqnt] honest ['OnIst]

The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net woven of the glint of frosty stars.

“This is the Arkenstone of Thrain,” said Bilbo, “the Heart of the Mountain; and it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I give it to you. It will aid you in your bargaining.” Then Bilbo, not without a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he held it in his hand, as though dazed.

“But how is it yours to give?” he asked at last with an effort.

“O well!” said the hobbit uncomfortably. “It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar — or so they say: personally I never really felt like one — but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful.” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.

 

“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy (вы более достойны; worthy — достойный, заслуживающий) to wear the armour of elf-princes (носить кольчугу /предназначенную для/ эльфов-принцев) than many that have looked more comely in it (чем большинство из тех, кто выглядит в ней более привлекательно; comely — миловидный, хорошенький). But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so (но, интересно, подумает ли так же и Торин Оукеншильд; to see (saw, seen) — видеть; представлять себе, понимать). I have more knowledge of dwarves in general (у меня побольше знаний о гномах, в общем и целом) than you have perhaps (чем, возможно, у вас). I advise you to remain with us (я советую вам остаться с нами), and here you shall be honoured and thrice welcome (и здесь вы будете почетным: «почтены» и трижды желанным гостем; honour — честь; почет, почесть; to honour — почитать, чтить, удостаивать).”

“Thank you very much I am sure (спасибо вам большое, конечно: «я в этом уверен»),” said Bilbo with a bow (сказал Бильбо с поклоном; bow — поклон; to bow — кланяться). “But I don’t think I ought to leave my friends like this (но я не думаю, что мне следует оставить своих друзей таким вот образом), after all we have gone through together (после всего, что мы испытали вместе; to go (went, gone) through smth. — испытывать что-либо, подвергаться чему-либо). And I promised to wake old Bombur at midnight, too (и я обещал разбудить старого Бомбура в полночь, к тому же)! Really I must be going, and quickly (действительно, я должен идти, и побыстрее).”

Nothing they could say would stop him (ничего, что они могли сказать = что бы они ни говорили, не остановило бы его); so an escort was provided for him (тогда ему выделили сопровождающих; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставлять), and as he went (и когда он отправился /в путь/) both the king and Bard (оба — и король, и Бард) saluted him with honour (приветствовали его с почестями; to salute — здороваться, отдавать честь, салютовать). As they passed through the camp (когда они проходили по лагерю) an old man wrapped in a dark cloak (какой-то старик, укутанный в темный плащ), rose from a tent door where he was sitting (поднялся у двери в шатер, где он сидел) and came towards them (и подошел к ним).

 

worthy ['wq:DI] prince [prIns] honoured ['Onqd]

“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome.”

“Thank you very much I am sure,” said Bilbo with a bow. “But I don’t think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going, and quickly.”

Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.

 

“Well done! Mr. Baggins (хороший поступок, мистер Бэггинс; well done — здорово, хорошо — возглас одобрения)!” he said, clapping Bilbo on the back (сказал он, хлопая Бильбо по спине). “There is always more about you (всегда в вас нечто большее) than anyone expects (чем всякий ожидает)!” It was Gandalf (это был Гэндальф). For the first time for many a day (в первый раз за долгие дни) Bilbo was really delighted (Бильбо был по-настоящему обрадован). But there was no time for all the questions (но времени не было на все те вопросы) that he immediately wished to ask (что он немедленно хотел задать).

“All in good time (все в свое время)!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now (теперь дела приближаются к концу), unless I am mistaken (если только я не ошибаюсь). There is an unpleasant time just in front of you (неприятное время предстоит тебе: «прямо перед тобой»); but keep your heart up (но не падай духом; to keep up — не меняться; продолжать; не отставать)! You may come through all right (ты можешь успешно справиться со всем этим). There is news brewing (надвигается такая новость; to brew — варить пиво; приготовлять, затевать; назревать) that even the ravens have not heard (которую даже вороны не слышали). Good night (доброй ночи)!”

 

delighted [dI'laItId] unpleasant [An'plez(q)nt] brewing ['bru:IN] brew [bru:]

“Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!”

 

Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его проводили к безопасному броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и спрятал; to tie — связывать, привязывать; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)), and then he sat down on the wall (затем он присел на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously — с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же случится дальше).

At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake (woke, woken)); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою очередь, свернулся в своем углу; to roll up — свертывать(ся), скатывать(ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned (которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать, приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась яичница с беконом).

 

guide [gaId] weariness ['wI(q)rInIs] anxiously ['xNklqslI] earn [q:n]

Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.

At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.

 

Chapter 17

The Clouds Burst

(Глава 17. Облака лопнули/прорвались = разразились дождем)

 

Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться). Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца: «вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path (спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were changed (и обстоятельства изменились).

“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard (сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his coming (они,видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind — ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти) few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon — оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/),” he called to the messenger (он крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны = появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne)). A company of twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь), the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen)) that among them were both Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик, укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный железом, твердый, непоколебимый).

 

narrow ['nxrqV] embassy ['embqsI] casket ['kQ:skIt] iron-bound ['aIqnbaVnd]

Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.

“That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear,” he called to the messenger. About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.

 

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»; mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть оставаться при своем мнении)?”

“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с восходом и заканом нескольких солнц»),” answered Thorin (ответил Торин). “Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)? Still the elf-host has not departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain — тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со мной).”

“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)?”

“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья могут: «имеют» предложить).”

“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)?” said he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).

Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strike smb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий /о голосе/).

“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine (и он мой),” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен покупать свою собственность)?” But wonder overcame him (но удивление охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома; heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)?”

“We are not thieves (мы не воры),” Bard answered (ответил Бард). “Your own we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в обмен на нашу собственность).”

 

hail [heIl] idle [aIdl] yield [ji:ld] purchase ['pq:tSIs] heirloom ['eqlu:m]

“Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind?” “My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin. “Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me.”

“Is there then nothing for which you would yield any of your gold?”

“Nothing that you or your friends have to offer.”

“What of the Arkenstone of Thrain?” said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.

Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine,” he said. “Why should I purchase my own?” But wonder overcame him and he added: “But how came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a question of thieves?”

“We are not thieves,” Bard answered. “Your own we will give back in return for our own.”

 

‘How came you by it (как он вам достался)?” shouted Thorin in gathering rage (закричал Торин, во все закипающей ярости; to gather — собирать, скопляться).

“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).

“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок; undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words (кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря, лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).

“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here (как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).

“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant — даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил в сторону свой капюшон и плащ).

“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и как раз вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar (если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста, не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down (опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”

“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига, союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)?”

 

squeak [skwi:k] undersized ["Andq'saIzd] league [li:g]

‘How came you by it?” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!” squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright.

“You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.

“By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!” he cried and lifted Bilbo in his arms.

“Stay! Your wish is granted!” said a voice. The old man with the casket threw aside his hood and cloak. “Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and listen first to what he has to say!”

“You all seem in league!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall. “Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have you to say, you descendant of rats?”

 

“Dear me (Боже мой)! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable (я уверен, что все это очень неудобно). You may remember saying (вы, возможно помните, как говорили) that I might choose my own fourteenth share (что я мог бы выбрать /сам/ мою одну четырнадцатую долю)? Perhaps I took it too literally (возможно я воспринял это слишком буквально; literally — буквально, дословно) — I have been told (мне говорили) that dwarves are sometimes politer in word than in deed (что гномы иногда более учтивы на словах, чем на делах). The time was, all the same (было время, все-таки), when you seemed to think (когда вы, казалось, думали) that I had been of some service (что я оказал /вам/ некоторые услуги; to be of service to smb. — быть кому-либо полезным, сослужить кому-либо службу). Descendant of rats, indeed (потомок крыс, вот те на)! Is this all the service of you and your family (это что, все те услуги, что вы и ваша семья) that I was promised, Thorin (обещали мне, Торин)? Take it that (воспринимайте это так, словно) I have disposed of my share (я распорядился своей долей; to dispose — располагать, размещать, использовать) as I wished (как я пожелал), and let it go at that (и пусть так это и останется; let it go at that! — довольно! будет!)!”

“I will (я так и сделаю),” said Thorin grimly (сказал Торин угрюмо). “And I will let you go at that (и я покончу на этом с вами) — and may we never meet again (и чтобы нам больше никогда не встречаться)!”

Then he turned (затем он повернулся) and spoke over the wall (и заговорил через стену).

“I am betrayed (меня предали),” he said. “It was rightly guessed (правильно догадались) that I could not forbear to redeem the Arkenstone (что я не смогу удержаться и не выкупить Аркенстоун), the treasure of my house (сокровище моего дома). For it I will give (за него я отдам) one fourteenth share of the hoard (одну четырнадцатую долю сокровища/клада) in silver and gold (серебром и золотом), setting aside the gems (не считая самоцветов); but that shall be accounted (но это должно быть признанно; to account — считать, признавать, отчитываться) the promised share of this traitor (обещанной долей этого предателя), and with that reward he shall depart (и с этим вознаграждением он должен удалиться), and you can divide it as you will (и вы можете разделить его /вознаграждение/ как захотите). He will get little enough (он получит достаточно мало), I doubt not (я не сомневаюсь). Take him, if you wish him to live (заберите его, если вы хотите, чтобы он остался жить); and no friendship of mine goes with him (и с ним не пребудет моя дружба: «и никакая моя дружба не идет с ним»).

 

literally ['lIt(q)rqlI] descendant [dI'sendqnt] traitor ['treItq]

“Dear me! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share? Perhaps I took it too literally — I have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this all the service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!”

“I will,” said Thorin grimly. “And I will let you go at that — and may we never meet again!” Then he turned and spoke over the wall. “I am betrayed,” he said. “It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house. For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.

 

“Get down now to your friends (спускайтесь сейчас же к вашим друзьям)!” he said to Bilbo (сказал он Бильбо), “or I will throw you down (или я сброшу вас вниз).”

“What about the gold and silver (как насчет золота и серебра)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“That shall follow after (это последует дальше), as can be arranged (как только сможет быть согласовано /дополнительно/; to arrange — приводить в порядок; договариваться, приходить к соглашению),” said he.

“Get down (спускайтесь)!”

“Until then we keep the stone (до тех пор мы попридержим камень),” cried Bard (крикнул Бард).

“You are not making a very splendid figure (ты не вызываешь большого уважения: «не делаешь блестящей/великолепной фигуры»; to make a figure — выделяться, вызывать уважение или восхищение) as King under the Mountain (в качестве Короля под Горой),” said Gandalf. “But things may change yet (но все: «дела/обстоятельства» еще может измениться).”

“They may indeed (конечно может),” said Thorin. And already (и уже), so strong was the bewilderment of the treasure upon him (так сильно было его замешательство от сокровища = вызванное сокровищем), he was pondering (что он уже раздумывал) whether by the help of Dain he might not (не сможет ли он, с помощью Дейна) recapture the Arkenstone (вновь захватить Аркенстоун) and withhold the share of the reward (и удержать долю от вознаграждения /взломщика/).

And so Bilbo was swung down from the wall (и так Бильбо спустился, качаясь /на веревке/, со стены; to swing (swung) — качать(ся), колебать(ся); вешать, подвешивать), and departed with nothing (и удалился ни с чем) for all his trouble (за все свои беспокойства), except the armour (за исключением той самой кольчуги) which Thorin had given him already (которую Торин уже дал ему). More than one of the dwarves (многие гномы: «больше чем один из гномов») in their hearts felt (в своих сердцах чувствовали) shame and pity (стыд и сожаление) at his going (с его уходом).

“Farewell (прощайте)!” he cried to them (крикнул он им). “We may meet again as friends (мы можем снова встретиться как друзья).”

 

arrange [q'reIndZ] figure ['fIgq] shame [SeIm]

“Get down now to your friends!” he said to Bilbo, “or I will throw you down.”

“What about the gold and silver?” asked Bilbo.

“That shall follow after, as can be arranged,” said he.

“Get down!”

“Until then we keep the stone,” cried Bard.

“You are not making a very splendid figure as King under the Mountain,” said Gandalf. “But things may change yet.”

“They may indeed,” said Thorin. And already, so strong was the bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.

And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than one of the dwarves ‘in their hearts felt shame and pity at his going.

“Farewell!” he cried to them. “We may meet again as friends.”

 

“Be off (проваливайте)!” called Thorin (крикнул Торин). “You have mail upon you (на вас кольчуга: «вы имеете кольчугу на себе»), which was made by my folk (что была изготовлена моим народом), and is too good for you (и /которая/ слишком хороша для вас). It cannot be pierced by arrows (ее нельзя пронзить стрелами); but if you do not hasten (но если вы не поторопитесь), I will sting your miserable feet (то я прострелю: «ужалю» ваши несчастные ноги). So be swift (так что поторопитесь)!”

“Not so hasty (не горячись; hasty — поспешный, быстрый, опрометчивый)!” said Bard. “We will give you until tomorrow (мы дадим тебе /время/ до завтра). At noon we will return (в полдень мы вернемся), and see if you have brought from the hoard (и посмотрим, принесешь ли ты из сокровищницы/клада) the portion that is to be set against the stone (ту часть/долю, что будет выставлена за камень). If that is done without deceit (если это будет выполнено без обмана), then we will depart (тогда мы уйдем), and the elf-host will go back to the Forest (и войско эльфов вернется в Лес). In the meanwhile farewell (а пока — прощай)!”

With that they went back to the camp (на этом они вернулись в лагерь); but Thorin sent messengers by Rac (но Торин с помощью Рэка отправил гонцов) telling Dain of what had passed (чтобы рассказать Дейну, что произошло), and bidding him come with wary speed (и попросить его прийти осторожно, но быстро: «с осторожной скоростью»; wary — осторожный, осмотрительный, настороженный). That day passed and the night (прошли день и ночь). The next day the wind shifted west (на следующий день ветер поменялся на западный; to shift — перемещать(ся), передвигать(ся); менять(ся), изменять(ся)), and the air was dark and gloomy (и воздух был темным и мрачным). The morning was still early (утро было все еще ранним) when a cry was heard in the camp (когда в лагере послышался крик: «когда крик был слышан в лагере»; to hear (heard)). Runners came in (прибежали гонцы) to report that a host of dwarves (чтобы сообщить, что войско гномов) had appeared round the eastern spur of the Mountain (появилось за восточным отрогом Горы) and was now hastening to Dale (и теперь торопится к Дейлу). Dain had come (пришел Дейн). He had hurried on through the night (он торопился всю ночь), and so had come upon them sooner (и поэтому приблизился к ним раньше) than they had expected (чем они ожидали). Each one of his folk was clad (каждый из его людей был облачен; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать, облекать) in a hauberk of steel mail (в кольчугу из стальной брони; mail — кольчуга, броня; hauberk — кольчуга) that hung to his knees (что свисали до колен; to hang (hung, hanged)), and his legs were covered with hose (и ноги их были покрыты поножами; hose — чулки, длинные носки, лосины) of a fine and flexible metal mesh (из мелкой и гибкой металлической сетки; flexible — гибкий, эластичный), the secret of whose making (секретом изготовления которой) was possessed by Dain’s people (владели люди Дейна).

 

pierced [pIqst] deceit [dI'si:t] hauberk ['hO:bq:k] flexible ['fleksqb(q)l]

“Be off!” called Thorin. “You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!”

“Not so hasty!” said Bard. “We will give you until tomorrow. At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!”

With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by Rac telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed. That day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the air was dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come. He had hurried on through the night, and so had come upon them sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain’s people.

 

The dwarves are exceedingly strong (гномы чрезвычайно сильны; to exceed — превышать, быть больше, превосходить) for their height (для своего роста), but most of these (но большинство из этих) were strong even for dwarves (были сильными даже для гномов). In battle they wielded (в бою они владели; to wield — уметь обращаться /с чем-либо/, владеть /инструментом и т.п./) heavy two-handed mattocks (тяжелыми двуручными мотыгами; hand — рука, кисть руки; two-handed — имеющий две руки или ручки, двуручный); but each of them had also (но у каждого был также) a short broad sword at his side (короткий широкий меч на боку) and a round shield slung at his back (и круглый щит, подвешенный за спиной; to sling (slung) — бросать, перебрасывать; подвешивать; вешать через плечо). Their beards were forked (бороды их были раздвоены; fork — вилка, вилы, рогуля; to fork — разветвляться, раздваивать, расщеплять надвое) and plaited (и заплетены; plait — коса; плетенка; to plait — заплетать, плести) and thrust into their belts (и заправлены в пояса; to thrust — толкать, тыкать; совать, засовывать). Their caps were of iron (шапки их были изготовлены из железа) and they were shod with iron (и они были обуты в железные /сапоги/; to shoe (shod) — обувать; подковывать), and their faces were grim (и лица их были угрюмы/грозны). Trumpets called men and elves to arms (трубы призвали людей и эльфов к оружию). Before long the dwarves could be seen coming up the valley (вскоре можно было увидеть, как гномы подходят по долине) at a great pace (на огромной скорости; pace — шаг; длина шага, темп). They halted between the river and the eastern spur (они остановились между речкой и восточным отрогом); but a few held on their way (но некоторые продолжили свой путь; to hold (held) on — продолжать делать что-либо), and crossing the river drew near the camp (и, переправившись через реку, подошли близко к лагерю; to draw (drew, drawn)); and there they laid down their weapons (и там они сложили свое оружие) and held up their hands in sign of peace (и подняли вверх руки в знак мира). Bard went out to meet them (Бард вышел, чтобы встретить их), and with him went Bilbo (с ним же отправился и Бильбо).

 

wield [wi:ld] mattock ['mxtqk] fork [fO:k] plait [plxt]

The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks; but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into their belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the dwarves could be seen coming up the valley at a great pace. They halted between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river drew near the camp; and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace. Bard went out to meet them, and with him went Bilbo.

 

“We are sent from Dain son of Nain (нас послал: «мы посланы от» Дейн, сын Нейна),” they said when questioned (сказали они, когда их спросили). “We are hastening to our kinsmen in the Mountain (мы торопимся к нашим родственникам в Горе), since we learn (как только мы узнали) that the kingdom of old is renewed (что старинное королевство возродилось; to renew — обновлять, восстанавливать). But who are you (но кто вы такие) that sit in the plain (что сидите здесь, в чистом поле) as foes before defended walls (словно враги перед обороняемыми стенами)?”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 339; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.233.41 (0.162 с.)