Suddenly it flickered back to view; a brief glow touched it and faded. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Suddenly it flickered back to view; a brief glow touched it and faded.



“Look!” said one. “The lights again! Last night the watchmen saw them start and fade from midnight until dawn. Something is happening up there.” “Perhaps the King under the Mountain is forging gold,” said another. “It is long since he went north. It is time the songs began to prove themselves again.”

“Which king?” said another with a grim voice. “As like as not it is the marauding fire of the Dragon, the only king under the Mountain we have ever known.”

“You are always foreboding gloomy things!” said the others. “Anything from floods to poisoned fish. Think of something cheerful!” Then suddenly a great light appeared in the low place in the hills and the northern end of the lake turned golden.

“The King beneath the Mountain!” they shouted. “His wealth is like the Sun, his silver like a fountain, his rivers golden run! The river is running gold from the Mountain!” they cried, and everywhere windows were opening and feet were hurrying.

There was once more a tremendous excitement and enthusiasm. But the grim-voiced fellow ran hotfoot to the Master. “The dragon is coming or I am a fool!” he cried. “Cut the bridges! To arms! To arms!”

 

Then warning trumpets were suddenly sounded (затем внезапно зазвучали сигнальные трубы; to warn — предупреждать, предостерегать, извещать; warning — предупреждающий, спец. воен. предварительный, сигнальный), and echoed along the rocky shores (и эхо разнеслось по скалистым берегам). The cheering stopped (ликование прекратилось) and the joy was turned to dread (и радость превратилась в страх; dread — /благоговейный/ страх, ужас). So it was (вот поэтому вышло) that the dragon did not find them quite unprepared (что дракон не застал их совершенно неподготовленными; to prepare — подготавливать, готовить). Before long (вскоре), so great was his speed (так велика была его скорость), they could see him (они смогли разглядеть его) as a spark of fire (подобного искорке огня) rushing towards them (несущегося по направлению к ним) and growing ever huger and more bright (и становящегося все огромнее и ярче; huge — огромный, гигантский), and not the most foolish doubted (и уже и самым неразумным не /пришлось/ сомневаться; fool — дурак, глупец, шут; foolish — глупый, дурацкий, слабоумный; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению) that the prophecies had gone rather wrong (что пророчества сбылись как-то не так; prophecy — предсказание, пророчество, прорицание; to go wrong — сбиться с пути, провалиться, не получиться). Still they had a little time (и все же у них еще было немного времени). Every vessel in the town was filled with water (все сосуды в городе были наполнены водой), every warrior was armed (каждый воин вооружился: «был вооружен»), every arrow and dart was ready (и каждая стрела и дротик оказались наготове), and the bridge to the land (и мост, что вел к земле) was thrown down and destroyed (был сброшен и разрушен), before the roar of Smaug’s terrible approach grew loud (до того, как рев ужасного приближения Смауга стал громче), and the lake rippled red (и озеро подернулось красной рябью; ripple — рябь /на воде/; to ripple — покрывать(ся) рябью) as fire (словно огонь) beneath the awful beating of his wings (под ужасными взмахами его крыльев; beating — битье).

 

trumpet ['trAmpIt] unprepared ["AnprI'peqd] prophecy ['prOfIsI]

Then warning trumpets were suddenly sounded, and echoed along the rocky shores. The cheering stopped and the joy was turned to dread. So it was that the dragon did not find them quite unprepared. Before long, so great was his speed, they could see him as a spark of fire rushing towards them and growing ever huger and more bright, and not the most foolish doubted that the prophecies had gone rather wrong. Still they had a little time. Every vessel in the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and dart was ready, and the bridge to the land was thrown down and destroyed, before the roar of Smaug’s terrible approach grew loud, and the lake rippled red as fire beneath the awful beating of his wings.

 

Amid shrieks (среди воплей) and wailing (и причитаний; wail — вопль, завывание, рыдание; to wail — вопить, стонать, причитать, стенать) and the shouts of men (и криков людей) he came over them (он пролетел над ними), swept towards the bridges (устремился /вниз/ к мостам) and was foiled (и оказался одурачен; to foil — сбивать со следа /собаку/; одурачить, расстроить планы)! The bridge was gone (моста не было: «мост исчез»), and his enemies were on an island in deep water (и его враги были на острове /окруженном/ глубокой водой) — too deep (слишком глубокой) and dark (и темной) and cool (и холодной) for his liking (для него; liking — симпатия, любовь, склонность). If he plunged into it (если бы он погрузился в нее), a vapour and a steam would arise (поднялся бы такой пар и испарения) enough to cover all the land (что его было бы достаточно, чтобы покрыть всю землю) with a mist for days (туманом на несколько дней); but the lake was mightier than he (но озеро было сильнее его: «чем он»), it would quench him (и оно затушило бы его; to quench — гасить, тушить) before he could pass through (прежде чем он смог бы выйти на берег: «пройти /озеро/ насквозь»).

Roaring he swept back over the town (с ревом он взмыл /назад/ над городом). A hail of dark arrows (поток темных стрел; hail — град, поток, множество) leaped up (резко взлетел вверх; to leap — прыгать, скакать) and snapped (и залязгал) and rattled on his scales and jewels (и забренчал по его чешуе и драгоценным камням), and their shafts fell back (и их древки падали назад; shaft) kindled by his breath (зажженные его дыханием) burning and hissing into the lake (горя и шипя, в озеро). No fireworks you ever imagined (никакой фейерверк, который вы когда-либо представляли себе) equalled the sights that night (не сравнился бы с тем зрелищем той ночью; to equal — быть равным, не уступать). At the twanging of the bows (от /звука/ выпускаемых стрел из луков; to twang — звучать /о натянутой струне/) and the shrilling of the trumpets (и резких звуков труб; to shrill — пронзительно кричать; звучать резко и громко) the dragon’s wrath (ярость дракона) blazed to its height (закипела до высшей точки; height — высота, вышина; апогей), till he was blind and mad with it (пока он совершенно не ослеп и не обезумел от нее; blind — слепой, незрячий; mad — сумасшедший, безумный). No one had dared (никто не осмеливался) to give battle to him (дать ему бой) for many an age (уже многие годы); nor would they have dared now (и в этот раз они тоже бы не осмелились), if it had not been for the grim-voiced man (если бы не тот самый человек со зловещим голосом; voice — голос) (Bard was his name (его имя было Бард; bard — /ист./ бард /у кельтов/, менестрель, певец)), who ran to and fro (и он бегал туда и сюда) cheering on the archers (воодушевляя лучников; archer — стрелок из лука, лучник) and urging the Master (и побуждая Главу Города; to urge — понуждать, гнать, подгонять) to order them to fight (что бы тот приказал им сражаться) to the last arrow (до последней стрелы).

 

foil [fOIl] plunge [plAndZ] quench [kwentS] kindle ['kIndl] archer ['Q:tSq] ablaze [q'bleIz]

Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept towards the bridges and was foiled! The bridge was gone, and his enemies were on an island in deep water — too deep and dark and cool for his liking. If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the land with a mist for days; but the lake was mightier than he, it would quench him before he could pass through.

Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled by his breath burning and hissing into the lake. No fireworks you ever imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it. No one had dared to give battle to him for many an age; nor would they have dared now, if it had not been for the grim-voiced man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the archers and urging the Master to order them to fight to the last arrow.

 

Fire leaped from the dragon’s jaws (из драконьей пасти /внезапно/ появлялся огонь). He circled for a while (он покружил некоторое время) high in the air above them (высоко в воздухе над ними) lighting all the lake (освещая все озеро); the trees by the shores (деревья по берегам) shone like copper (сияли, словно медь) and like blood (и словно кровь) with leaping shadows of dense black (и плотные черные тени прыгали: «с прыгающими тенями плотной черноты»; dense — густой, плотный) at their feet (у их корней: «оснований/ног»). Then down he swooped straight through the arrow-storm (затем он устремился вниз, прямо сквозь бурю стрел; to swoop — устремляться, падать вниз; внезапно налетать; storm — буря, гроза, ураган), reckless in his rage (безрассудный в своей ярости; reckless — безрассудный, опрометчивый, дерзкий, отчаянный), taking no heed (совершенно не заботясь о том; heed — внимание, забота, осторожность, to take no heed of — не обращать никакого внимания на что-либо) to turn his scaly sides (чтобы повернуть свои чешуйчатые бока; scaly — чешуйчатый, покрытый чешуей; scale — чешуйка, чешуя) towards his foes (к своим недругам; foe — враг, недруг), seeking only to set their town ablaze (стремясь только с тому, чтобы поджечь их город; to seek to do smth. — пытаться, стараться сделать что-либо).

Fire leaped from thatched roofs (пламя прыгало с соломенных крыш; thatch — соломенная или тростниковая крыша, тж. из пальмовых листьев; to thatch — крыть соломой, тростником, пальмовыми листьями) and wooden beam-ends (и деревянных /концов/ балок; beam — луч, брус, балка, перекладина) as he hurtled down (когда он с шумом летел вниз; to hurtle — нестись, мчаться /со свистом или шумом/, просвистеть в воздухе) and past (и мимо) and round again (и снова вокруг), though all had been drenched with water (хотя все было пропитано водой; to drench — пропитывать влагой, промачивать насквозь) before he came (до того, как он появился). Once more (снова и снова: «еще раз») water was flung by a hundred hands (сотни рук окатывали водой; to fling (flung) — метать, бросать, швырять) wherever a spark appeared (/любое место/, где бы ни появлялась искра). Back swirled the dragon (дракон уносился вихрем; to swirl — кружить(ся) в водовороте; нестись вихрем). A sweep of his tail (взмах его хвоста; sweep — выметание; размах, взмах) and the roof of the Great House (и крыша Ратуши: «Большого Дома») crumbled and smashed down (обвалилась и разбилась вдребезги). Flames unquenchable (неугасимое пламя; to quench — гасить, тушить) sprang high into the night (бросалось высоко вверх в ночь; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; разлетаться в стороны; вздыматься). Another swoop and another (еще одна внезапная атака, и еще одна; swoop — падение вниз /хищной птицы на жертву/; налет; воен. внезапная атака), and another house (и другой дом) and then another (а затем еще один) sprang afire and fell (оказывается охваченным пламенем и падает; afire — в огне); and still no arrow hindered Smaug (и в то же самое время ни одна стрела не помешала Смаугу; to hinder — мешать, препятствовать, служить помехой) or hurt him more than a fly (или причинила ему больше вреда, чем муха) from the marshes (с болот). Already men were jumping into the water on every side (люди уже начали прыгать в воду со всех сторон: «с каждой стороны»). Women and children were being huddled (женщины и дети были собраны вместе) into laden boats (в нагруженные лодках; to lade (laded, laded/laden) — грузить, нагружать /корабль, лодку/) in the market-pool (на рыночной площади; pool — озерцо, бассейн). Weapons were flung down (оружие побросали: «было брошено» на землю). There was mourning and weeping (везде раздавались плач и рыдания; to mourn — оплакивать, скорбеть, горевать; to weep — плакать), where but a little time ago (где только недавно: «немного времени назад») the old songs of mirth to come (песни о том, что придет радость/веселье) had been sung about the dwarves (распевались о гномах; to sing (sang, sung) — петь(ся)). Now men cursed their names (теперь люди проклинали их имена; to curse — проклинать, ругать). The Master himself was turning to his great gilded boat (сам Глава Города уже поворачивал к свой большой золоченной лодке; to guild — золотить, покрывать позолотой или золотой краской), hoping to row away in the confusion (надеясь уплыть /на веслах/ во всей этой неразберихе; to row — грести, перевозить на лодке; confusion — смущение, замешательство, беспорядок, путаница) and save himself (и спастись: «спасти себя»). Soon all the town would be deserted (скоро уже город опустел бы; to desert — бросать, покидать) and burned down to the surface of the lake (и сожжен до самой поверхности озера). That was the dragon’s hope (это была надежда дракона = вот на что надеялся дракон).

 

thatch [TxtS] hurtle [hq:tl] swirl [swq:l] unquenchable [An'kwentSqb(q)l] gilded ['gIldId]

Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down and past and round again, though all had been drenched with water before he came. Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark appeared. Back swirled the dragon. A sweep of his tail and the roof of the Great House crumbled and smashed down. Flames unquenchable sprang high into the night. Another swoop and another, and another house and then another sprang afire and fell; and still no arrow hindered Smaug or hurt him more than a fly from the marshes. Already men were jumping into the water on every side. Women and children were being huddled into laden boats in the market-pool. Weapons were flung down. There was mourning and weeping, where but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about the dwarves. Now men cursed their names. The Master himself was turning to his great gilded boat, hoping to row away in the confusion and save himself. Soon all the town would be deserted and burned down to the surface of the lake. That was the dragon’s hope.

 

They could all get into boats (все они могли забраться в лодки) for all he cared (ему это было совершенно безразлично; to care — беспокоиться, тревожиться). There he could have fine sport (из этого могла бы получиться отличная потеха; sport — спорт; отдых, приятное времяпрепровождение; забава) hunting them (поохотиться на них), or they could stop (или они могут остаться) till they starved (и умереть с голоду: «до тех пор /пока/ они /не/ умрут с голоду»). Let them try to get to land (пусть они попробуют добраться до земли) and he would be ready (и он будет наготове). Soon he would set all the shoreland woods ablaze (вскоре он воспламенит все прибрежные леса; to set smth. ablaze — поджечь что-либо; shore — берег, побережье) and wither every field and pasture (и иссушит каждое поле и пастбище). Just now he was enjoying (сейчас же он получал удовольствие) the sport of town-baiting (от забавы преследования /жителей/ города; to bait — насаживать наживку на крючок; завлекать, травить; дразнить) more than he had enjoyed anything for years (больше, чем он получал удовольствия от чего-либо еще за долгие годы). But there was still a company of archers (но все же была еще группа лучников) that held their ground (которая удерживала свои позиции; ground — земля, почва) among the burning houses (среди горящих домов). Their captain was Bard (их капитаном был Бард), grim-voiced and grim-faced (с угрюмым голосом и угрюмым лицом), whose friends had accused him (друзья которого обвиняли его; to accuse — обвинять, винить) of prophesying floods and poisoned fish (в предсказании наводнений и отравленной рыбы), though they knew his worth and courage (хотя они и знали о его достоинстве и мужестве; worth — ценность, достоинство). He was a descendant in long line of Girion (он был дальним: «по длинной линии» потомком Гириона; to descend — спускаться, сходить; происходить), Lord of Dale (Властителя Дейла), whose wife and child had escaped down the Running River (чьи жена и ребенок сбежали по Быстротечной Реке) from the ruin long ago (из руин давным давно). Now he shot with a great yew bow (сейчас же он стрелял из огромного тисового лука; yew — тис, тисовое дерево), till all his arrows but one were spent (до того самого момента, когда уже были выпущены все его стрелы, кроме одной; to spend (spent) — тратить). The flames were near him (пламя было уже близко к нему). His companions were leaving him (его товарищи покидали его). He bent his bow for the last time (он согнул свой лук в самый последний раз). Suddenly out of the dark (внезапно из мрака) something fluttered to his shoulder (что-то выпорхнуло /и устроилось/ на его плече). He started (он вздрогнул) — but it was only an old thrush (но это был всего лишь старый дрозд). Unafraid it perched by his ear (бесстрашно он взгромоздился /на плече/ у его уха; afraid — испуганный, напуганный, боящийся) and it brought him news (и сообщил ему новость; to bring (brought) — приносить, доставлять). Marvelling he found (изумляясь, он неожиданно для себя обнаружил) he could understand its tongue (что он может понимать его язык), for he was of the race of Dale (так как он был из рода из Дейла).

 

prophesy ['prOfIsaI] perch [pq:tS] tongue [tAN]

They could all get into boats for all he cared. There he could have fine sport hunting them, or they could stop till they starved. Let them try to get to land and he would be ready. Soon he would set all the shoreland woods ablaze and wither every field and pasture. Just now he was enjoying the sport of town-baiting more than he had enjoyed anything for years. But there was still a company of archers that held their ground among the burning houses. Their captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and courage. He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago. Now he shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent. The flames were near him. His companions were leaving him. He bent his bow for the last time. Suddenly out of the dark something fluttered to his shoulder. He started — but it was only an old thrush. Unafraid it perched by his ear and it brought him news. Marvelling he found he could understand its tongue, for he was of the race of Dale.

 

“Wait (подожди)! Wait!” it said to him (сказал ему /дрозд/). “The moon is rising (восходит луна). Look for the hollow of the left breast (ищи впадину на его левой груди; to look for — искать что-либо) as he flies and turns above you (когда он пролетает и кружит: «поворачивает» над тобой)!” And while Bard paused in wonder (и пока Бард застыл от изумления; to pause — делать паузу, перерыв, задержаться, медлить, задуматься) it told him of tidings up in the Mountain (дрозд рассказал ему о тех происшествиях высоко в Горе; tidings — книжн. известия, уст. случай) and of all that it had heard (и обо всем, что он слышал). Then Bard drew his bow-string to his ear (затем Бард натянул тетиву лука до самого уха: «к своему уху»). The dragon was circling back (дракон возвращался, кружась), flying low (летел он низко), and as he came (и пока он приближался) the moon rose above the eastern shore (луна взошла над восточным берегом) and silvered his great wings (и посеребрила его огромные крылья).

“Arrow (стрела)!” said the bowman (сказал лучник; bow — лук /оружие/; bowman — стрелок из лука, лучник). “Black arrow (черная стрела)! I have saved you to the last (я приберег тебя напоследок; to save — спасать; экономить, откладывать). You have never failed me (ты меня никогда не подводила) and always I have recovered you (и всегда я обретал тебя вновь). I had you from my father (я получил тебя от своего отца) and he from of old (а он — от своих предков; of old — прежде, очень давно). If ever you came (если ты действительно когда-то вышла) from the forges of the true king under the Mountain (из кузниц настоящего Короля под Горой), go now and speed well (лети же сейчас и мчись хорошо = и да сопутствует тебе удача; to speed (sped) — двигаться поспешно; мчаться)!”

The dragon swooped once more (дракон еще раз устремился вниз) lower than ever (ниже, чем раньше), and as he turned and dived down (и, когда он повернулся и спикировал вниз; to dive — прыгать в воду, нырять; бросаться вниз, пикировать) his belly glittered white (его живот засверкал белым светом) with sparkling fires of gems (от искрящихся огоньками самоцветов) in the moon (в свете луны) — but not in one place (но только не в одном месте). The great bow twanged (зазвенел огромный лук). The black arrow sped straight from the string (черная стрела умчалась прямо от тетивы), straight for the hollow by the left breast (прямо к впадине у левой груди) where the foreleg was flung wide (туда, где передняя лапа была выставлена далеко в сторону: «была широко распахнута»; to fling (flung) — метать, бросать). In it smote and vanished (в нее /впадину/ ударила /стрела/ и исчезла; to smite (smote, smitten) — ударять(ся), бить(ся)), barb (/и/ острие; barb — колючка, шип; зубец /стрелы/), shaft (/и/ древко) and feather (и оперение; feather — перо /птичье/, оперение), so fierce was its flight (таким неистовым был ее полет; fierce — жестокий, лютый, свирепый). With a shriek that deafened men (с таким криком, который оглушил людей; deaf — глухой; to deafen — оглушать, делать глухим), felled trees (повалил деревья; to fell — рубить, валить /лес/) and split stone (и расщепил камни; to split (split) — расщеплять(ся), раскалывать(ся)), Smaug shot spouting into the air (Смауг бросился, истекая /кровью/, в небо: «в воздух»; to shoot (shot) — стрелять, внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться; to spout — бить струей, хлынуть, литься потоком; выбрасывать, извергать), turned over (перевернулся) and crashed down from on high in ruin (и обрушился с высоты на руины /города/; to crash — падать, валиться; рушиться /с грохотом и треском/).

 

pause [pO:z] arrow ['xrqV] forge [fO:dZ] twang [twxN] feather ['feDq]

“Wait! Wait!” it said to him. “The moon is rising. Look for the hollow of the left breast as he flies and turns above you!” And while Bard paused in wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then Bard drew his bow-string to his ear. The dragon was circling back, flying low, and as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great wings.

“Arrow!” said the bowman. “Black arrow! I have saved you to the last. You have never failed me and always I have recovered you. I had you from my father and he from of old. If ever you came from the forges of the true king under the Mountain, go now and speed well!”

The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon — but not in one place. The great bow twanged. The black arrow sped straight from the string, straight for the hollow by the left breast where the foreleg was flung wide. In it smote and vanished, barb, shaft and feather, so fierce was its flight. With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in ruin.

 

Full on the town he fell (он упал прямиком на город; full — прямо, точно, как раз). His last throes (его последние предсмертные судороги; throe(s) — спазмы, судороги) splintered it to sparks and gledes (разметали его /город/ на искры и горящие угли; gledes (уст.) = gleed — горящий уголь, зола). The lake roared in (озеро загрохотало). A vast steam leaped up (взметнулся безбрежный пар), white in the sudden dark under the moon (белый во внезапной тьме под луной). There was a hiss (/раздалось/ шипение), a gushing whirl (/образовался/ извергающийся водоворот; to gush — хлынуть, литься потоком, извергать), and then silence (и затем /настала/ тишина). And that was the end of Smaug and Esgaroth (и это был конец Смауга и Эсгарота), but not of Bard (но не Барда).

The waxing moon rose higher and higher (прибывающая луна поднималась все выше и выше; to wax — прибывать /о Луне/) and the wind grew loud and cold (и ветер становился все громче и холоднее). It twisted the white fog (он закручивал белый густой туман) into bending pillars (в изогнутые столбы) and hurrying clouds (и торопливые облака) and drove it off to the West (и отогнал их на Запад; to drive (drove, driven) — гнать) to scatter in tattered shreds (и разбросал /его/ изорванными лоскутами; shred — обрезок, отрывок, лоскут, полоска) over the marshes before Mirkwood (над болотами перед Мрачным Лесом). Then the many boats could be seen (тогда стало возможным увидеть многочисленные лодки) dotted dark on the surface of the lake (разбросанные темными /точками/ на поверхности озера), and down the wind came the voices of the people of Esgaroth (и с ветром донеслись голоса жителей Эсгарота; people — народ, люди, население) lamenting their lost town (оплакивавших свой потерянный город) and goods (и имущество) and ruined houses (и разрушенные дома). But they had really much to be thankful for (но на самом-то деле, у них было гораздо больше, за что они могли бы быть благодарными), had they thought of it (если бы они подумали об этом), though it could hardly be expected (хотя едва ли можно ожидать) that they should just then (что они могли /сделать это/ именно тогда): three quarters of the people of the town (три четверти жителей города) had at least escaped alive (по меньшей мере, ускользнули и остались живы: «сбежали живыми»); their woods and fields (их леса и поля) and pastures and cattle (и пастбища и /крупный рогатый/ скот) and most of their boats (и большинство их лодок) remained undamaged (остались неповрежденными; to damage — повреждать, портить, причинять ущерб); and the dragon was dead (да и дракон был мертв).

 

glede [gli:d] surface ['sq:fIs] quarter ['kwO:tq] undamaged [An'dxmIdZd]

Full on the town he fell. His last throes splintered it to sparks and gledes. The lake roared in. A vast steam leaped up, white in the sudden dark under the moon. There was a hiss, a gushing whirl, and then silence. And that was the end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard. The waxing moon rose higher and higher and the wind grew loud and cold. It twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood. Then the many boats could be seen dotted dark on the surface of the lake, and down the wind came the voices of the people of Esgaroth lamenting their lost town and goods and ruined houses. But they had really much to be thankful for, had they thought of it, though it could hardly be expected that they should just then: three quarters of the people of the town had at least escaped alive; their woods and fields and pastures and cattle and most of their boats remained undamaged; and the dragon was dead.

 

What that meant (что это означало) they had not yet realized (они еще не осознали). They gathered in mournful crowds (они собрались в печальные толпы) upon the western shores (по западным берегам), shivering in the cold wind (дрожа на холодном ветру), and their first complaints and anger were against the Master (и их первые жалобы и ярость были направлены против Главы Города; complaint — жалоба, недовольство, неудовлетворенность; протест /против чего-либо/, выражение протеста), who had left the town so soon (который оставил город настолько быстро), while some were still willing to defend it (пока некоторые все еще хотели защищать его).

“He may have a good head for business (может быть, у него и хорошо работает голова: «у него, может быть, хорошая голова к» в деловых вопросах) — especially his own business (особенно /когда речь идет/ о его собственных делах),” some murmured (ворчали некоторые), “but he is no good (но он совершенно бесполезен) when anything serious happens (когда случается что-то серьезное)!” And they praised the courage of Bard (и они восхваляли мужество Барда; to praise — хвалить, прославлять, превозносить) and his last mighty shot (и его последний могучий выстрел).

“If only he had not been killed (если бы он только не был убит),” they all said (сказал все они), “we would make him a king (мы бы сделали его королем). Bard the Dragon-shooter (Бард, Подстреливший Дракона; shooter — стрелок) of the line of Girion (из рода Гириона; line — линия; зд. происхождение, родословная)! Alas that he is lost (увы, но: «что» он погиб; lost — потерянный, утраченный, пропавший)!”

And in the very midst of their talk (и в самой середине такого их разговора), a tall figure stepped from the shadows (высокая фигура шагнула вперед из темноты). He was drenched with water (он промок насквозь /от воды/), his black hair hung wet (его черные мокрые волосы висели: «его черные волосы висели мокрыми»; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, висеть) over his face and shoulders (на его лице и по плечам), and a fierce light was in his eyes (и в его глазах был неистовый свет).

 

mournful ['mO:nf(q)l] praise [preIz] shoulder ['SqVldq]

What that meant they had not yet realized. They gathered in mournful crowds upon the western shores, shivering in the cold wind, and their first complaints and anger were against the Master, who had left the town so soon, while some were still willing to defend it. “He may have a good head for business — especially his own business,” some murmured, “but he is no good when anything serious happens!” And they praised the courage of Bard and his last mighty shot. “If only he had not been killed,” they all said, “we would make him a king. Bard the Dragon-shooter of the line of Girion! Alas that he is lost!”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.211.87 (0.04 с.)