They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.



 

Chapter 8

Flies and Spiders

(Глава 8. Мухи и пауки)

 

They walked in single file (они шли гуськом; file — ряд, шеренга; single — один; единственный; одиночный). The entrance to the path (вход на тропу) was like a sort of arch (был похож на что-то вроде арки) leading into a gloomy tunnel (ведущий в мрачный туннель) made by two great trees that leant together (образованный двумя огромными деревьями, что наклонились друг к другу; to lean — наклонять, нагибать), too old and strangled with ivy (слишком старыми и плотно обвитыми плющом; to strangle — задушить, удавить) and hung with lichen (и /слишком/ покрытыми: «увешанными» лишайником; to hang (hung, hanged) — подвешивать) to bear more than a few blackened leaves (чтобы нести = иметь на себе более, чем несколько почерневших листков: «чтобы нести /на себе/ больше чем несколько почерневших листков»; to bear (bore, borne) — нести; to blacken — делать черным, темным; black — черный). The path itself was narrow (сама тропа была узкою) and wound in and out (и извивалась туда и сюда; to wind (wound) — виться, наматывать, in and out — то внутрь, то наружу) among the trunks (между стволами /деревьев/). Soon the light at the gate (вскоре свет у ворот) was like a little bright hole far behind (стал похож на маленькое яркое отверстие далеко позади), and the quiet was so deep (и тишина была настолько глубокой) that their feet seemed to thump along (что казалось, будто их ноги передвигаются с глухим стуком; to thump — наносить тяжелый удар, ударять(ся), тяжело двигаться) while all the trees leaned over them and listened (в то время как все деревья склонились над ними и слушали). As their eyes became used to the dimness (когда их глаза привыкли к сумеркам; dim — тусклый, неяркий) they could see a little way (они смогли разглядеть немного вглубь; way — путь, дорога, направление) to either side (от каждой стороны /тропы/) in a sort of darkened green glimmer (в некоем затемненном зеленом /тусклом/ свете).

 

ivy ['aIvI] lichen ['laIkqn, 'lItS(q)n] glimmer ['glImq]

 

They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened. As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.

 

Occasionally a slender beam of sun (время от времени тонкий лучик света) that had the luck to slip in (которому повезло: «который имел удачу/счастье» прокрасться; to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться) through some opening in the leaves far above (через какое-нибудь отверстие в листве где-то высоко: «далеко выше»), and still more luck (и которому еще больше повезло: «и /имел/ еще больше удачи») in not being caught in the tangled boughs (не быть пойманным в спутанных сучьях; to tangle — спутывать, запутывать) and matted twigs beneath (и в спутанных веточках внизу; to mat — устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать), stabbed down thin and bright before them (прорывался тоненько и ярко перед ними; to stab — наносить удар /ножом/, вонзать). But this was seldom (но это было редко), and it soon ceased altogether (и вскоре совсем прекратилось). There were black squirrels in the wood (в лесу были черные белки). As Bilbo’s sharp inquisitive eyes (когда проницательные любознательные глаза Бильбо) got used to seeing things (привыкли и стали видеть /вещи/) he could catch glimpses of them (он смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные впечатления») whisking off the path (быстро уносившихся с тропы) and scuttling behind tree-trunks (и юркающих за стволы деревьев; to scuttle — поспешно бежать, удирать). There were queer noises too (раздавались: «были» там и странные звуки), grunts (ворчание), scufflings (шарканье), and hurryings (и звуки торопливых перемещений; to hurry — спешить, торопиться) in the undergrowth (в подлеске), and among the leaves (и между листьев) that lay piled endlessly thick (которые лежали, наваленные бесконечно толстым /слоем/; to pile — складывать в кучи, нагружать, заваливать) in places on the forest-floor (местами, на лесной почве; floor — пол, настил, дно); but what made the noises (но кто производил эти звуки) he could not see (он не мог видеть). The nastiest things they saw (самое отвратительное, что они видели) were the cobwebs (были паутины): dark dense cobwebs (темные плотные паутины) with threads extraordinarily thick (с чрезвычайно толстыми нитями), often stretched from tree to tree (зачастую растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»), or tangled in the lower branches (или запутанные в нижних ветвях) on either side of them (по каждую от них сторону). There were none stretched across the path (ни одна /паутина/ не была растянута через саму тропу), but whether because some magic kept it clear (но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой/свободной /от паутины/), or for what other reason (или по какой другой причине) they could not guess (они не могли догадаться).

 

inquisitive [In'kwIzItIv] scuffle ['skAf(q)l] extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI]

 

Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them. But this was seldom, and it soon ceased altogether. There were black squirrels in the wood. As Bilbo’s sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the noises he could not see. The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them. There were none stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or for what other reason they could not guess.

 

It was not long before they grew to hate the forest (уже очень вскоре: «не прошло много времени до того, как» они стали ненавидеть этот лес; to grow (grew, grown) + to infinitive — выражает начало действия, выраженного инфинитивом) as heartily (так же искренне) as they had hated the tunnels of the goblins (как они ненавидели туннели гоблинов до этого), and it seemed (и он, казалось) to offer even less hope of any ending (предлагал даже меньше надежд /на то, что он/ когда-нибудь закончится). But they had to go on and on (но они должны были идти вперед и вперед), long after they were sick for a sight of the sun (спустя много времени после того, как им ужасно хотелось увидеть солнышко; to be sick for smth., smb. — тосковать, sick — чувствующий тошноту, больной) and of the sky (и небо), and longed for the feel of wind on their faces (и жаждали почувствовать ветерок на своих лицах; a feel — осязание, ощущение, чувство). There was no movement of air (не было никакого движения воздуха) down under the forest-roof (внизу, под плотными кронами деревьев; forest — лес, roof — крыша), and it was everlastingly still and dark and stuffy (и он был постоянно/вечно тих, и темен, и душен; everlasting — вечный: «вечно длящийся»). Even the dwarves felt it (даже гномы почувствовали это), who were used to tunneling (которые привыкли к проделыванию туннелей), and lived at times for long whiles (и иногда жили долгие периоды времени) without the light of the sun (без солнечного света); but the hobbit (но хоббит), who liked holes to make a house in (которому нравились норки для того, чтобы устраивать в них домик) but not to spend summer days in (но не для того, чтобы проводить в них солнечные деньки), felt he was being slowly suffocated (чувствовал, что он медленно начинал задыхаться: «что он подвергался медленному удушению»; to suffocate — душить, удушать). The nights were the worst (самыми плохими были ночи). It then became pitch-dark (тогда становилось очень темно; pitch — смола, деготь) — not what you call pitch-dark (не то, как вы называете «очень темно»), but really pitch (а просто-таки тьма кромешная); so black that you really could see nothing (так черно, что действительно ничего не было видно). Bilbo tried flapping his hand in front of his nose (Бильбо пытался махать своей рукой перед своим же носом), but he could not see it at all (но он совершенно не мог ее разглядеть).

 

heartily ['hQ:tIlI] everlastingly [evq'lQ:stINlI] suffocate ['sAfqkeIt]

 

It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun; but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days in, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all.

 

Well, perhaps it is not true to say (ну уж, возможно, было бы неправдой сказать) that they could see nothing (что они ничего не могли видеть): they could see eyes (они могли видеть глаза). They slept all closely huddled together (они спали, близко располагаясь друг к другу; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), and took it in turns to watch (и по очереди дежурили; turn — оборот, поворот, to watch — наблюдать, следить); and when it was Bilbo’s turn (и когда была очередь Бильбо) he would see gleams in the darkness round them (он видел слабый свет в темноте вокруг них), and sometimes pairs of yellow or red or green eyes (и иногда пары желтых, или красных, или зеленых глаз) would stare at him (смотрели пристально на него) from a little distance (совсем близко: «с небольшого расстояния»), and then slowly fade and disappear (затем /они/ медленно затухали и исчезали; to fade — вянуть, выгорать) and slowly shine out again in another place (и медленно загорались снова, в другом месте). And sometimes they would gleam down (а иногда они даже мерцали /вниз/) from the branches just above him (с ветвей прямо над ним); and that was most terrifying (и это было самым ужасающим). But the eyes that he liked the least (но глаза, которые ему нравились меньше всего) were horrible pale bulbous sort of eyes (были ужасные, бледные, выпуклые глаза; bulbous — луковичный; bulb — луковица).

 

huddle [hAdl] disappear [dIsq'pIq] terrify ['terIfaI] bulbous ['bAlbqs]

 

Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing: they could see eyes. They slept all closely huddled together, and took it in turns to watch; and when it was Bilbo’s turn he would see gleams in the darkness round them, and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him from a little distance, and then slowly fade and disappear and slowly shine out again in another place. And sometimes they would gleam down from the branches just above him; and that was most terrifying. But the eyes that he liked the least were horrible pale bulbous sort of eyes.

 

“Insect eyes (глаза насекомого)” he thought (думал он; to think), “not animal eyes (/это/ не глаза животного), only they are much too big (только они очень уж большие).” Although it was not yet very cold (хотя еще было не очень холодно), they tried lighting watch-fires at night (они пытались разводить: «разжигать» бивачные костры ночью), but they soon gave that up (но вскоре они бросили это/отказались от этого). It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes (это, казалось, привлекает сотни и сотни глаз) all round them (со всех сторон вокруг них), though the creatures (хотя существа), whatever they were (кто бы они ни были), were careful never to let their bodies show (были осторожны и никогда не показывали свои туловища; to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-то произошло) in the little flicker of the flames (в небольших вспышках пламени). Worse still (что еще хуже) it brought thousands of dark-grey and black moths (это привлекало тысячи темно-серых и черных мотыльков), some nearly as big as your hand (некоторые /были/ такие же большие, что твоя рука), flapping and whirring round their ears (хлопающих /крыльями/ и жужжащих вокруг их ушей). They could not stand that (они не могли этого выносить; to stand — стоять, находиться), nor the huge bats (ни огромных летучих мышей), black as a top-hat, either (черных, как цилиндры, тоже /не могли выносить/); so they gave up fires (так что они перестали разводить костры) and sat at night (и сидели ночами) and dozed in the enormous uncanny darkness (и дремали в огромнейшей жуткой темноте). All this went on (все это продолжалось) for what seemed to the hobbit ages upon ages (/столько/, что хоббиту показалось вечностью: «сроками /добавленными/ на сроки»; age — возраст, эра, долгий срок); and he was always hungry (и он всегда был голоден), for they were extremely careful with their provisions (так как они были чрезвычайно осторожны = экономны со своими запасами съестного). Even so (даже при этих условиях), as days followed days (когда дни следовали за днями), and still the forest seemed just the same (и все же лес казался все таким же), they began to get anxious (они начали проявлять тревогу: «становиться встревоженными»). The food would not last for ever (еда не будет длиться вечно): it was in fact already beginning to get low (ее уже, на самом деле, становилось меньше; low — низкий, ниже желаемого уровня).

 

insect ['Insekt] watch-fire ['wOtSfaIq] whirr [wq:]

 

“Insect eyes” he thought, “not animal eyes, only they are much too big.” Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night, but they soon gave that up. It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all round them, though the creatures, whatever they were, were careful never to let their bodies show in the little flicker of the flames. Worse still it brought thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your hand, flapping and whirring round their ears. They could not stand that, nor the huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny darkness. All this went on for what seemed to the hobbit ages upon ages; and he was always hungry, for they were extremely careful with their provisions. Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low.

 

They tried shooting at the squirrels (они пытались стрелять в белок), and they wasted many arrows (и они растратили /впустую/ много стрел) before they managed (до того, как им удалось) to bring one down on the path (подстрелить одну /белку/ на тропу; to bring down — свалить, сломать; подстрелить, сбить). But when they roasted it (но когда они поджарили ее), it proved horrible to taste (она оказалась ужасной на вкус; to prove — доказывать, подверждать; оказываться), and they shot no more squirrels (и больше белок они не стреляли). They were thirsty too (они также испытывали жажду), for they had none too much water (так как у них было не очень много воды с собой), and in all the time (и за все это время) they had seen neither spring nor stream (они не видели ни ручья, ни речки). This was their state (таковым было их состояние) when one day (когда однажды) they found their path blocked by a running water (когда они обнаружили, что их тропа перекрыта потоком воды: «проточной водой»). It flowed fast and strong (поток был быстрым и сильным; to flow — течь, литься) but not very wide (но не очень широким) right across the way (как раз через их путь), and it was black (и он был черным), or looked it in the gloom (или выглядел черным во мраке). It was well that Beorn had warned them against it (хорошо, что Беорн предупредил их о нем), or they would have drunk from it (а то они бы выпили из него), whatever its colour (несмотря на его цвет; whatever — какой бы ни, любой), and filled some of their emptied skins at its bank (и наполнили бы несколько из опустевших бурдюков у его берегов). As it was (теперь же: «как это было») they only thought of how to cross it (они думали только о том, как пересечь его) without wetting themselves in its water (не замочившись в его воде). There had been a bridge of wood across (был там /когда-то/ деревянный мост через /него/), but it had rotted (но он прогнил; to rot — гнить, портиться, погибать) and fallen (и упал) leaving only the broken posts near the bank (оставив только разломанные столбы у берега). Bilbo kneeling on the brink (Бильбо опустился на колени на отвесном берегу; to kneel — становиться на колени, стоять на коленях, a knee — колено) and peering forward cried (и, всматриваясь вперед, закричал):

“There is a boat against the far bank (у дальнего берега есть лодка)! Now why couldn’t it have been this side (ну так почему же она не могла бы быть у этого берега)!”

“How far away do you think it is (насколько она далека, как вы думаете)?” asked Thorin (спросил Торин), for by now they knew (так как к этому времени они знали) Bilbo had the sharpest eyes among them (что у Бильбо самое острое среди них всех зрение).

 

arrow ['xrqV] kneeling ['ni:lIN] squirrel ['skwIrql]

 

They tried shooting at the squirrels, and they wasted many arrows before they managed to bring one down on the path. But when they roasted it, it proved horrible to taste, and they shot no more squirrels. They were thirsty too, for they had none too much water, and in all the time they had seen neither spring nor stream. This was their state when one day they found their path blocked by a running water. It flowed fast and strong but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in the gloom. It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank. As it was they only thought of how to cross it without wetting themselves in its water. There had been a bridge of wood across, but it had rotted and fallen leaving only the broken posts near the bank. Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried: “There is a boat against the far bank! Now why couldn’t it have been this side!”

“How far away do you think it is?” asked Thorin, for by now they knew Bilbo had the sharpest eyes among them.

 

“Not at all far (вовсе не далеко). I shouldn’t think above twelve yards (не думаю, что больше двенадцати ярдов; yard — ярд, мера длины = 3 фута = 91,44 см).”

“Twelve yards (двенадцать ярдов)! I should have thought it was thirty at least (я бы подумал, что по крайней мере в тридцати), but my eyes don’t see as well (но мои глаза не видят так хорошо) as they used a hundred years ago (как они видели сотню лет назад; used (to) — привыкший). Still twelve yards is as good as a mile (все же, двенадцать ярдов это все равно что миля; as good as — фактически, в сущности; mile — миля = 1605 м). We can’t jump it (мы не можем перепрыгнуть через него), and we daren’t try to wade or swim (и мы не посмеем попробовать перейти его в брод или переплыть).”

“Can any of you throw a rope (кто-нибудь из вас может бросить веревку)?”

“What’s the good of that (какая в этом польза)? The boat is sure to be tied up (лодка наверняка привязана), even if we could hook it (даже если мы и сумеем подцепить ее; hook — крюк), which I doubt (в чем я сомневаюсь).”

“I don’t believe it is tied (я не думаю, что она привязана),” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light (хотя, конечно, я не могу быть уверен при таком свете); but it looks to me (но мне кажется) as if it was just drawn up on the bank (что она только вытянута на берег; to draw (drew, drawn) — тянуть), which is low just there (который там низок, как раз там) where the path goes down into the water (где тропа идет вниз, в воду).”

“Dori is the strongest (Дори самый сильный), but Fili is the youngest (но Фили — самый молодой) and still has the best sight (и все еще обладает наилучшим зрением),” said Thorin. “Come here Fili (подойди сюда, Фили), and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about (и посмотри, видишь ли ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс).”

 

yard [jQ:d] youngest ['jANgIst] tied [taId]

 

“Not at all far. I shouldn’t think above twelve yards.”

“Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don’t see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as good as a mile. We can’t jump it, and we daren’t try to wade or swim.” “Can any of you throw a rope?”

“What’s the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt.”

“I don’t believe it is tied,” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water.” “Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight,” said Thorin. “Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about.”

 

Fili thought he could (Фили показалось, что он может); so when he had stared a long while (и тогда, пока он пристально смотрел долгое время) to get an idea of the direction (чтобы хоть как-то представить направление; idea — идея, мысль, представление), the others brought him a rope (остальные принесли ему веревку). They had several with them (у них с собой было несколько /веревок/), and on the end of the longest (и на конце самой длинной) they fastened one of the large iron hooks (они закрепили один из больших железных крюков) they had used for catching their packs (которые они использовали для прикрепления своих тюков; to catch (caught) — поймать, схватить; зацепить) to the straps about their shoulders (к ремням на плечах). Fili took this in his hand (Фили взял веревку с крюком: «это» в свою руку), balanced it for a moment (покачал ее какое-то мгновение; to balance — балансировать, уравновешивать), and then flung it across the stream (и затем метнул ее через поток; to fling (flung) — метать, бросать, швырять).

Splash it fell in the water (с всплеском она упала в воду)!

“Not far enough (недолет: «недостаточно далеко»)!” said Bilbo who was peering forward (сказал Бильбо, который вглядывался вперед). “A couple of feet (пара футов) and you would have dropped it on to the boat (и вы попали бы ей: «и вы уронили бы ее» в лодку; to drop — капать; падать; ронять). Try again (попытайтесь снова). I don’t suppose (я не предполагаю) the magic is strong enough (что колдовство достаточно сильное) to hurt you (чтобы навредить вам), if you just touch a bit of wet rope (если вы только прикоснетесь к кусочку мокрой веревки).”

Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to throw (threw, thrown)) with greater strength (с большей силой).

“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый)!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back gently (тяните ее назад осторожно).”

Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):

 

fasten ['fQ:s(q)n] balance ['bxlqns] doubtful ['daVtf(q)l]

 

Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.

Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope.”

Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently.” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:

 

“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится).” It did (он зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой), and Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain — напрасный, бесполезный, тщетный). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь), and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать). Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out — бдительность), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет) fended off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off — отражать, парировать) as it came rushing across the stream (когда она стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться).

“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку) before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению; to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись).

“It was tied after all (она была привязана все же),” said he (сказал он), looking at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap — хватать, кусать, ломать(ся), рвать(ся) с треском) that was still dangling from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads (это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье); and a good job (и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация) that our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче).”

“Who’ll cross first (кто первый переправится)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“I shall (я),” said Thorin, “and you will come with me (и вы пойдете со мной), and Fili and Balin (и Фили и Балин). That’s as many as the boat will hold at a time (именно столько /людей/ лодка выдержит за один раз; to hold (held) — держать, удерживать, выдерживать). After that Kili and Oin and Gloin and Dori (после этого Кили, и Ойн, и Глойн, и Дори); next Ori and Nori, Bifur and Bofur (следом Ори и Нори, Бифур и Бофур); and last Dwalin and Bombur (и последними Двалин и Бомбур).”

“I’m always last (я всегда последний) and I don’t like it (и мне это не нравится),” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today (сегодня это чья-нибудь еще очередь /быть последним/).”

 

carefully ['keqf(q)lI] caught [kO:t] dangling ['dxNglIN]

 

Carefully! It is lying on the boat; let’s hope the hook will catch.” It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs. Bilbo was on the look-out, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream. “Help!” he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.

“It was tied after all,” said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger.”

“Who’ll cross first?” asked Bilbo.

“I shall,” said Thorin, “and you will come with me, and Fili and Balin. That’s as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and Gloin and Dori; next Ori and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and Bombur.” “I’m always last and I don’t like it,” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today.”

 

“You should not be so fat (тебе не следовало бы быть таким толстым). As you are (а так как ты /толстый/), you must be with the last (и поэтому ты должен быть в последней) and lightest boatload (и самой легкой лодке; boatload — полная нагрузка шлюпки). Don’t start grumbling against orders (не начинай ворчать против приказов), or something bad will happen to you (или с тобой случится что-то плохое).”

“There aren’t any oars (весел-то нет). How are you going to push the boat back to the far bank (как вы собираетесь толкать лодку назад, к дальнему берегу)?” asked the hobbit (спросил хоббит).

“Give me another length of rope (дайте мне другую веревку; length — длина, расстояние) and another hook (и другой крюк),” said Fili, and when they had got it ready (и когда они подготовили ее; ready — готовый; to get ready — подготавливать), he cast it into the darkness ahead (швырнул ее в темноту впереди; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять) and as high as he could throw it (и так высоко, как он только мог бросить ее). Since it did not fall down again (так как она не упала /снова/), they saw that it must have stuck in the branches (они подумали: «увидели», что она, должно быть, застряла в ветвях; to stick).

“Get in now (теперь забирайтесь),” said Fili, “and one of you haul on the rope (и один из вас пусть тянет за веревку) that is stuck in a tree on the other side (что застряла в дереве на другой стороне). One of the others (кто-то другой: «один из остальных») must keep hold of the hook (должен удерживать тот крюк) we used at first (что мы использовали в первый раз), and when we are safe on the other side (и когда мы будем благополучно на другой стороне; safe — безопасный, благополучный, надежный) he can hook it on (он сможет зацепить ее крюком), and you can draw the boat back (и вы сможете притащить лодку назад).”

 

boatload ['bqVtlqVd] branch [brQ:ntS] first [fq:st]

 

“You should not be so fat. As you are, you must be with the last and lightest boatload. Don’t start grumbling against orders, or something bad will happen to you.”

“There aren’t any oars. How are you going to push the boat back to the far bank?” asked the hobbit.

“Give me another length of rope and another hook,” said Fili, and when they had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches. “Get in now,” said Fili, “and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back.”

 

In this way (таким способом) they were all soon on the far bank safe (они все вскоре благополучно были на дальнем берегу) across the enchanted stream (по другую сторону заколдованной реки). Dwalin had just scrambled out (Двалин как раз выкарабкался) with the coiled rope on his arm (со свернутой веревкой на руке; to coil — свертывать кольцом, в бухту, наматывать), and Bombur (still grumbling) (и Бомбур, все еще ворчащий) was getting ready to follow (уже готов был последовать за ним), when something bad did happen (когда действительно случилось нечто плохое; to do — зд. употребляется для усиления глагола). There was a flying sound of hooves (послышался стремительный звук копыт; flying — летучий, летный, быстрый) on the path ahead (на тропинке впереди). Out of the gloom (из мрака) came suddenly the shape of a flying deer (внезапно появилась фигура несущегося оленя; to fly (flew; flown) — лететь, летать, нестись, мчаться). It charged into the dwarves (он врезался в гномов; to charge — нагружать; нападать) and bowled them over (сбил их с ног; to bowl — играть в шары; катить(ся), to bowl over = to bowl down — сбить, смутить, вывести из равновесия), then gathered itself for a leap (затем собрался для прыжка). High it sprang (он прыгнул высоко; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; бросаться) and cleared the water with a mighty jump (и перемахнул поток воды могучим прыжком; to clear — очищать, освобождать; зд. преодолеть препятствие). But it did not reach the other side in safety (но он не достиг другой стороны благополучно). Thorin was the only one (Торин был единственным) who had kept his feet (кто устоял на ногах; to keep one's feet — удержаться на ногах) and his wits (и не растерялся; to keep one's wits — не потерять головы; wit — ум, разум). As soon as they had landed (как только они все высадились на землю) he had bent his bow (он согнул свой лук; to bend (bent) — гнуть, сгибать) and fitted an arrow (и приладил стрелу) in case (на тот случай) any hidden guardian of the boat appeared (если бы появился какой-нибудь тайный охранник лодки; hidden — спрятанный, скрытый, to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)). Now he sent a swift and sure shot (теперь он отправил быстрый и уверенный выстрел; to send — посылать) into the leaping beast (в прыгнувшее животное). As it reached the further bank it stumbled (когда оно достигло дальнего берега, оно споткнулось).

 

enchanted [In'tSQ:ntId] grumbling ['grAmblIN] hooves [hu:vz] guardian ['gQ:dIqn]

 

In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.

 

The shadows swallowed it up (тени поглотили его), but they heard the sound of hooves (но они услышали звук копыт) quickly falter (быстро спотыкавшихся) and then go still (и затем затихших; to go — зд. глагол-связка в составном именном сказуемом — быть в каком-либо состоянии или положении, становиться, делаться; still — неподвижный, тихий). Before they could shout in praise of the shot (до того, как они смогли закричать в похвалу за этот выстрел), however (однако), a dreadful wail from Bilbo (ужасный вопль Бильбо) put all thoughts of venison out of their minds (выбросил все мысли об оленине из их мыслей; to put out — вытягивать, выносить, выгонять, mind — ум, разум, память).

“Bombur has fallen in (Бомбур упал в /воду/)! Bombur is drowning (Бомбур тонет)!” he cried (закричал он). It was only too true (к сожалению, это было действительно так). Bombur had only one foot on the land (Бомбур только одной ногой стоял на земле: «имел только одну ногу на земле») when the hart bore down on him (когда олень-самец налетел на него; to bear (bore, borne) down — сломить, набрасываться, атаковать), and sprang over him (и перепрыгнул его: «прыгнул через него»). He had stumbled (он споткнулся), thrusting the boat away from the bank (оттолкнул лодку от берега; to thrust (thrust) — толкать, тыкать), and then toppled back into the dark water (и затем опрокинулся в темную воду), his hands slipping off the slimy roots at the edge (его руки /при этом/ соскользнули с илистых корней /расположенных/ по краю /берега/), while the boat span slowly off and disappeared (в то время как лодка медленно закружилась и исчезла; to spin — прясть; крутить(ся), вертеть(ся), выписывать круги).

They could still see his hood above the water (они все еще могли видеть его капюшон над водой) when they ran to the bank (когда они побежали к берегу).

 

swallow ['swOlqV] venison ['venIs(q)n] drowning ['draVnIN]

 

The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. “Bombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true. Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 154; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.42.164 (0.098 с.)