Относительное местоимение what, передающее оттенок эмфазы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Относительное местоимение what, передающее оттенок эмфазы



 

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами именно; как раз; как раз то, что. Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка:

 

A rise of temperature is what should be expected in this case.

Подъем температуры (как раз) то, что (и) следует ожидать в этом случае.

В этом случае надо как раз ожидать подъем темпе­ратуры.

В этом случае и надо ожидать подъем температуры.

 

Примечание. В предложениях подобного типа есть возмож­ность снять эмфазу, опустив союз what и те структурные части предложения, которые с ним связаны, т. е. приведенное выше пред­ложение можно написать так:

A rise of temperature should be expected in this case. – В этом случае следует ожидать подъем температуры.

Ср. предложения:

What I wished to do was to explain the difference in the behaviour of these two substances.

Я как раз хотел объяснить различие в поведении этих двух веществ.

Объяснить различие... это то, что я как раз хотел сделать.

I wished to explain the difference in the behaviour... – Я хотел объяснить различие...

Упражнение 63. Переведите следующие предложения:

1. What is the most striking is that the reaction rate does not change at all. 2. What is still a little mysterious is that the symmetry group we eventually produce turns out to be continuous. 3. The increase of s with increasing molecular complexity is what is to be expected. 4. What is important is where the negative charge density is greatest. 5. What I have tried to do is to give a self-contained mathematical treatment of the simplest model. 6. In this case what concerns us is simply that a rising molecule goes on rising after collision. 7. What I wish to emphasize is this. 8. What really matters in this case is the sudden rise of temperature. 9. There is a definite connection between electricity and magnetism. Just what this connection is we do not yet know with certainty.

 

 

Упражнение 64. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод относительного местоимения what:

 

1. What we ordinary consider waves act like particles in some ways. 2. What really concerns us in this case is whether the material is an insulator or not. 3. What does it matter if the useful work is only a small portion of the energy? 4. The deviations from Boyle's law are neglected in what follows. 5. Galvani attributed the current to what he called "animal electricity" or, as it came to be known "Galvanism". 6. In 1902 A. Carnegie founded what was to become a new kind of institution for America: the first to be devoted wholly to fundamental research. 7. With certain compounds, chlorine combines directly to form what are called additional compounds. 8. What I wish to emphasize is the importance of joint research. 9. In the light of what has been said before you can understand that neither air nor any other gas is normally a conductor. 10. The capacity for doing work that is possessed by bodies when in motion is what we referred to on page 64 as "living force" in moving bodies; now we call it kinetic energy. 11. If the earth, so cool outside, is so hot within, even though still solid, what about interior temperatures of the sun and of the still hotter stars? 12. Invariably there is a layer of moisture between the metal plates and what is actually observed is the terminal voltage of an open galvanic cell. 13. The choice as to what process is to be used for purification of water depends upon the uses for which it is intended as well as the impurities it contains. 14. We wish to learn what those specific properties of material object are that determine the value of the ratio of acceleration in this experiment.

 

X. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)

 

Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

Усилительное do

 

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, фактически, на самом деле, все же:

 

The above law does hold. – Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Упражнение 65. Переведите следующие предложения, выделяя в них усилительное do:

1.These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist. 2. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume. 3.We were discussing so far what happens to a body when forces do not act on it. 4. Let us now consider what happens when forces do act on it. 5.Though some substances seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

Упражнение 66. Переведите следующие предложения. Определите в них функции глагола do: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заме­стителя.

1. This field does not affect the forward motion of the electrons but does act upon the transverse motion. 2. Not all metals react with acids, and when they do the gas evolved is not always hydrogen. 3. Gold usually occurs in the natural state while iron does not. 4. The individual electrons do not move even approximately independent of the another as do, for example, the planets in the solar system. 5. Copper does not combine with oxygen when cold, but it does do so slowly when heated. 6. The beta-rays which do pass through the aluminium do not ionize the gas as profusely as do the alpha-rays. 7. Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted.

Обратный порядок слов

 

Обратный порядок слов широко используется в ан­глийском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван не­которыми наречиями и союзами.

Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science. – Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

Сочетание not until – только после, до (если until – предлог) или только тогда, когда (если until – союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law. – Только тогда, когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.

 

Б. Часты случаи вынесения на первое место в пред­ложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или об­стоятельства, стоящих после выделенного слова:

Confirming this possibility is another fact. – Эту возможность подтверждает еще один факт.

Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью связаны многие другие
эффекты.

В. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения:

 

Не was late and so was his friend. – Он опоздал, опоздал также и его друг.

Союзы neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:

Nor should we forget the importance of this word. А такжемы не должны забывать весомость этого слова. / Не должнымы забывать и весомость этого слова.

 

 

Упражнение 67. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вызван обратный порядок слов:

1. Nowhere can we see such rapid progress as in radio engineering. 2. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen, but it will sometimes take hydrogen from other elements. 3. Only upon the adsorption of larger amounts was the sensitivity again lowered. 4. No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. 5. Of great significance, however, is the fact that a few of particles are deflected through large angles. 6. Perhaps never was the making of an important invention shared by so many persons distributed so widely over the world.

 

 

Упражнение 68. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:

1. Correlative with the conception of a system of planes is that of a system of great circles. 2. Surrounding this nucleus are electrons, the actual number depending upon the atom being considered. 3. Included in this table are currents calculated on the supposition that the entire effect is due to ionization by collision of negative ions only. 4. Belonging to this class are all elastomeric substances.

Упражнение 69. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы so, neither, nor:

1. Lever J moves upwards, so does lever M. 2. Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion. 3. The Moon having no atmosphere, there can be no wind, neither can there be any noise, for sound is carried by the air. 4. It is incorrect to say that an element is that which cannot be broken up into anything simpler. 5. Nor can the electron be regarded as a chemical element. 6. The ancients had no knowledge of stellar distances, neither was there then any means by which they could determine them.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 324; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.30.162 (0.01 с.)