Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ex. 19.1. Match the names of marine documentss on the left with their Russian equivalents on the right.
Ex. 19.2. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex.19.3.: A. Представить следующие документы; следующие пункты; краткие данные о рейсе; B. название судоходной компании; описание корабля; количество пассажиров; к экипажу корабля относятся; C. порт прибытия и отплытия; порт, из которого прибыло судно; порт назначения; порты, в которые корабль заходил ранее и порты, куда предполагается зайти впоследствии; D. вес груза; краткое наименование груза; зерно, семена и растения, живые животные; E. разрешается проносить на борт корабля или сносить на берег; без разрешения таможенных властей; нарушение; влечет за собой штраф; в соответствии с законом; считаются контрабандой; налагается штраф. Ex. 19.3. Translate a scrap of dialogue below about Marine Customs Regulations in the RF into Russian, sentence by sentence:
Ex. 19.4. Translate the sentences below into English: 1. Для прохождения таможенного контроля по приходу судна в порт капитан корабля обязан представить в таможню следующие документы: общую декларацию, грузовую декларацию, судовую роль, список пассажиров, список продовольственных запасов и декларацию личных вещей экипажа.
2. В общей декларации корабля содержатся следующие пункты: название судоходной компании или агентов, название и описание корабля, порт прибытия и отплытия, дата и время прибытия или отплытия, страна регистрации корабля, имя капитана, порт, из которого прибыло судно и порт назначения, сертификат регистрации, название и адрес судового агента, вес груза, краткое наименование груза, краткие данные о рейсе, (порты в которые корабль заходил ранее, и порты, куда предполагает зайти впоследствии), число членов экипажа, количество пассажиров. 3. К экипажу корабля относятся такие документы как судовая роль и декларация личных вещей экипажа. 4. Без разрешения таможенных властей никакие вещи не разрешается проносить на борт корабля или сносить на берег. 5. Запрещено сносить на берег зерно, семена и растения, живых животных и птиц. 6. В соответствии с законом о таможенной службе Российской Федерации нарушение таможенных правил влечет за собой штраф. 7. Вещи, принесенные на берег или на борт корабля и сокрытые от таможенного контроля, считаются контрабандой и подлежат конфискации 8. Обнаруженные во время досмотра предметы, валюта и ценности, сокрытые от таможенного контроля, подлежат конфискации. Topic 20. Customs Regulations for Road Vehicles Ex. 20.1. Read these Russian phrases and match them with their English equivalents in Ex.20.2.: 1. Автомобильные перевозки; международные грузовые перевозки; упростить международные перевозки грузов автотранспортом; формальности на границе; 2. преимущества по сравнению с другими видами транспорта; безопасность грузов; гибкость при выборе маршрута; меньшие затраты на упаковку; 3. сокращение МДП обозначает; грузы, перевозимые в соответствии с процедурой МДП; подписать конвенцию; в опломбированном автотранспорте; на маршруте; (не) подвергаются таможенному контролю; 4. в разрешении на въезд может быть отказано; служить средством для проникновения в страну некоторых инфекционных заболеваний. Ex. 20.2. Translate a scrap of dialogue below about Customs regulations of road vehicles into Russian, sentence by sentence:
Ex. 20.3. Translate the sentences below into English:
1. Автомобильные перевозки имеют много преимуществ перед другими видами транспорта: большую безопасность грузов, гибкость при изменении маршрута и меньшие затраты на упаковку. 2. Сокращение МДП означает таможенная конвенция по международным грузоперевозкам. 3. Она была подписана, чтобы упростить международные автоперевозки грузов и (сократить) формальности на границах. 4. Грузы, перевозимые в соответствии с процедурой МДП в опломбированном автотранспорте или контейнерах, как правило, не подлежат таможенному контролю на маршруте следования. 5. В разрешении на въезд может быть отказано, если у таможенника есть основания подозревать контрабанду, или возникает подозрение, что транспорт и товар могут служить средством для проникновения в страну некоторых инфекционных болезней.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-20; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.205.223 (0.006 с.) |