Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Отношения Мандельштама с языком идиш.
Имеющийся корпус текстов М (его собственные письмен- ные тексты и отрезки устной речи, сообщенные собеседника- ми и слушателями), показывают, что отношение М к идишу и, соответственно, присутствие (понимаемое в самом широком смысле) Y в его дискурсе, меняется со временем. Этот процесс делится на 3 периода, как бы следуя одной из популярных со- ветских идеологем 20-х годов – триаде Гегеля: «тезис, антитезис, синтез».
4.2.1. До середины 20-х годов – до начала периода поэтической «немоты». «Тезис» М в это время: я с еврейством вообще и с Y, в частности, не знаком, несмотря на происхождение – харак- терное отталкивание от Y, подчеркивание отсутствия каких бы то ни было связей. В 1925 г. эта позиция эксплицитно формулируется в авто- биографическом «Шуме времени» (ШВ). Идиш для М в это вре- мя – это «жаргон», не настоящий язык. Настоящий еврейский язык – это иврит, «дивный» и чужой.
8 Но не от культур (в смысле *оппозиции Шпенглера) – см. Главу 2. 9 Взаимопроникновения, интерференции. 10 Отнюдь не только с «этнически еврейскими» экспрессионистами: необхо- димо, например, прояснить влияние на М текстов Г. Майринка и др.
Здесь М следует (даже в формулировках) системе образов, принятой подавляющим большинством русскоязычной еврей- ской интеллигенции начала 20 века. Его будущий враг А. Горн- фельд писал в 1909 г. в журнале «Еврейский Мир» (подобные статьи, конечно, участвовали в формировании системы взгля- дов молодого М) о неполноценности идиша как языка интелли- гента и писателя: «настоящей интеллигенции <…> жаргон не имеет, <…> он страшно отстал от духовных потребностей на- рода, который для своих высоких интересов имел всегда другой язык с его возвышенным размахом» [127, с. 70]. Заявив в ШВ: «Речь отца и речь матери – не слиянием ли этих двух питается долгую жизнь наш язык, не они ли слагают его характер?», М там же подчеркивает свою симпатию к дис- курсу матери, семейного архетипа носителя русской культуры («ясная и звонкая речь матери») и своё неприятие дискурса отца, семейного архетипа носителя еврейской идишистской культуры: «косноязычие и безъязычие» отца, «причудливый синтаксис талмудиста, искусственная, не всегда договоренная фраза» [II, с. 20]. В ШВ М считал должным явно указать на свое незнаком- ство в детстве с Y: «В детстве я совсем не слышал жаргона, лишь потом я наслушался этой певучей, всегда удивленной и разочарованной, вопросительной речи с резкими ударениями на полутонах» [II, с. 66]. Там же М вполне «позитивно» отзыва- ется об иврите (литургическом), как бы подчеркивая его про- содические отличия от «жаргона»11: «дивное равновесие глас- ных и согласных».
В результате ШВ вызывает недоуменные вопросы: (а) Звучание какого языка, зафиксированное детской па- мятью М, упоминается в строке «Жизнь начиналась в корыте КАРТАВОЮ мокрою шопотью»12? Это, очевидно, «шопоть» ма- тери, про русский дискурс которой в ШВ сказано: «Речь матери <…> без малейшей чужестранной примеси, <…> литературная великорусская речь». Грассирование («картавость») является, конечно же, «чужестранной примесью» для «великорусской»
11 Интенсивное внимание к просодике, вообще, характерно для М. 12 «Нет, не мигрень…», 1931.
речи. Между тем, Флора Осиповна выросла в Вильне, а ведь для ЛИТОВСКОГО диалекта идиша как раз характерно грассиро- вание, см. 4.3. Не идиш ли был ПЕРВЫМ языком, услышанным М в своей жизни? (б) «Жаргона» М, по его утверждению, совсем не слышал, а «еврейские деловые разговоры» отца13, которые, конечно, слышал, были на «косноязычном» русском, что ли? Здесь слово «еврейские», скорее всего, указывает именно на язык (идиш), иначе получается некий странный плеоназм. (в) А с родственницей из литовского местечка, которая «прожила в доме неделю», говорили только на «звонком и яс- ном» литовском или польском? (г) А с «бородатыми длиннополыми талмудическими фило- софами» в доме разговаривали на «звонком и ясном» вавилон- ском арамейском или же на косноязычном русском? (д) А как общались в присутствии маленького М его ро- дители с рижской бабушкой, которая знала по-русски только одно слово?
* * *
Чтобы получить сколько-нибудь адекватную реконструк- цию ситуации, сформулируем «правдоподобную гипотезу»: М в детстве был вполне (хотя бы пассивно) знаком с Y, и именно это обстоятельство породило резервуар Y-суггестий в его дис- курсе, актуализированных, начиная с дебютных «аполлонов- ских» текстов 1910 г.
Но при этом сам М в 20-е годы создал миф о своем незна- комстве с Y, поддержанный впоследствии Надеждой Мандель- штам, см. о «незнакомом М языке [Михоэлса]» [7, с. 327]. Мощным мотивом к созданию этого мифа послужило стрем- ление М защитить (в частности, перед самим собой) свою «уко- рененность» в русском языке и русской культуре от насмешек, хорошо отразившихся в статье14 1923 г. того же Горнфельда, где
13 По-видимому, с еврейскими партнерами по бизнесу: «Весь этот ворох во- енщины <…> плохо вязался <…> c отцовским кабинетом, пропахшим кожа- ми, лайками и опойками, с еврейскими деловыми разговорами» [II, с. 11]. 14 Уже упоминавшейся в 3.2.1.4.
критик снисходительно-доброжелательно называет М в числе «очень не значительных русско-еврейских писателей», которые «пришли с русских (больше с полу-русских) окраин, из чужого культурного мира, в их семьях говорили на жаргоне <…>. На чужом языке, который <…> стал для них родным языком, они, конечно, не могли быть самостоятельными…»15 [4, с. 192], под- робнее см. в [3]. Однако, «идишизмы» в этот период вполне имеют место в текстах М.
4.2.2. Период «поэтической немоты» (1925–1930 гг.). «Анти- тезис» М в это время: я еврей, и ничто еврейское (включая Y) мне не чуждо. Теперь он уже не замалчивает свою культурную связь с «еврейским миром», (как до ШВ) и не отрицает ее (как в ШВ), но, наоборот, выпячивает, «предъявляет» ее вполне вы- зывающее, иногда даже истерически. Истерике способствует, начиная с 1928 (а может быть, и с более раннего момента) ат- мосфера скандала, вызывающая у М неадекватные реакции на фоне развивающейся у него психопатии. Для наших рассмотрений существенна одна из этих реак- ций – стремление продемонстрировать преследующей его «ро- гатой нечисти»16, что он – еврей не меньше, а даже больше (и более «настоящий»), чем они17. Для текстов М этого периода («Египетская марка», «Чет- вертая проза», шуточные стихи) характерны юродство18, стебное введение в текст «повторяющихся уничижительных вульгаризмов»19.
15 А. Горнфельд был, допустим, для М потенциальный «враг», скандал с ко- торым зрел уже с начала 20-х. Но не меньше раздражали М снисходительные замечания «симпатизантов» и даже друзей о его «неполном» владении русским языком, «ненаследственности» для него русского языка и т.п. См. в начале пун- кта 6.2 высказывания, например, Н. Гумилева, С. Городецкого, С. Маковского. 16 В большинстве своем, советским литераторам (и, вообще, прикормлен- ным властью интеллигентам) еврейского происхождения, которых М ненави- дел больше, чем тогдашние антисемиты. 17 Идеологически этот феномен связан с тешувой М, см. 2.6. 18 «На тебя надевали тиару – юрода колпак» – скажет М в 1934 г. про Белого и, одновременно, про себя. 19 В кавычках – выражение М. Гаспарова [26, с. 290].
Маркеры еврейства (включая учащающиеся в этот период явные идишизмы и Y-суггестии), по-видимому, являются в тот период для М такими сознательно и ернически вызывающе вводимыми в текст «вульгаризмами», основная функция кото- рых – маркирование «карнавальности», «пародийности» ситу- ации, введения масок, смеха, «оксюморонности», архетипично присутствующих в еврейско-ашкеназской цивилизационной парадигме и в экзистенции самого М20.
4.2.3. Период «синтеза». Начиная с 1930 г., когда «снова пошли стихи», М продолжает сознательно вводить в свой текст иди- шизмы. Но, кроме функций маркирования «еврейства» и «генера- тора вульгаризмов», как в прозе «немого периода», идишизмы начинают выполнять функцию маркеров живой речи, являют- ся инструментом для «прозаизации» стиха. Дело здесь в том, что «прозаизация» (как и «обмирщение») поэтической речи является с двадцатых годов одним из стратегических ориенти- ров М, ср. его высказывание в статье «Андрей Белый. Записки чудака» (1923): «Проза асимметрична: <…> настоящая проза – разнобой, разлад, многоголосие, контрапункт…» [II, c. 293].
Пример 1. В стих. «Еще далеко мне до патриарха…»:
«Еще меня ругают за глаза / На языке трамвайных перебранок, / В котором нет ни смысла, ни аза: / Такой-сякой! Ну что ж, я извиняюсь…»
Здесь идишизм АЗА = ‘такой’ – является маркером блока живой речи в тексте, где намеренно генерируется «вульгаризо- ванная» лингвистическая среда.
Пример 2. В «Посохе» 1914 г. М, использует немецкие основы компонентов своей фамилии для получения ее интерпретации в высоком штиле – «посох мой (Mandel Æ миндальный по- сох пророка в Иер. 11, 1) – моя свобода, сердцевина (Stamm)
20 См. об этом подробно в 1.2 и 2.2.
бытия»21. Но в 1933 г. в «Холодной весне» он использует уже Y-основы для получения из своей фамилии живого смысла в стиле вполне традиционной «еврейской» само-насмешки: «пас- хальной глупостью украшенный миндаль», см. Приложение 2.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 93; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.12.242 (0.016 с.) |