La regina, disperata, pianse tutte le sue lacrime e alla fine dovette rassegnarsi. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

La regina, disperata, pianse tutte le sue lacrime e alla fine dovette rassegnarsi.



Dopo un po' di tempo, però, ebbe notizia di una donna brava, una specie di strega buona, che abitava in mezzo alla foresta. Si recò subito da lei per chiedere consigli.

 

La strega buona le disse (добрая волшебница сказала ей): «L'unica maniera per liberare tuo figlio dalla maledizione (единственный способ освободить твоего сына от заклятия) è trovare una ragazza (это найти девушку) che lo ami così com'è (которая полюбит его таким, какой он есть) e accetti di sposarlo (и согласится выйти за него замуж) senza sapere che è fatato (не зная, что он заколдованный)!»

La madre trovò in queste parole un po' di conforto e di speranza (мать нашла в этих словах немного утешения и надежды), pensava che doveva pur esistere in qualche angolo della terra (она думала, что должна же существовать где-то на земле: «в каком-нибудь уголке земли») una ragazza dal cuore buono (девушка с добрым сердцем), disposta a sposare suo figlio (которая согласится: «расположенная» выйти замуж за её сына), anche ridotto in quelle orrende fattezze (даже с таким ужасным телосложением: «даже доведённого до такого ужасного телосложения»).

 

La strega buona le disse: «L'unica maniera per liberare tuo figlio dalla maledizione è trovare una ragazza che lo ami così com'è e accetti di sposarlo senza sapere che è fatato!»

La madre trovò in queste parole un po' di conforto e di speranza, pensava che doveva pur esistere in qualche angolo della terra una ragazza dal cuore buono, disposta a sposare suo figlio, anche ridotto in quelle orrende fattezze.

 

Ma ogni speranza andò presto delusa (но всякая надежда быстро сменилась разочарованием; deluso — разочарованный; deludere — разочаровывать; обманывать) quando si accorse che nessuna (когда она увидела, что ни одна), proprio nessuna ragazza era disposta a sposarsi con lui (именно = вовсе ни одна девушка не желала: «не была расположена» выйти за него замуж): aveva girato dappertutto (она ездила везде), aveva fatto spargere mille voci nelle campagne e nelle città (она повелела /глашатаям/ тысячу раз объявить об этом в деревнях и городах; spargere — рассыпать, разбрасывать; распространять; разглашать). Figlie di Conti, di Marchesi, di Duchi... neanche a parlarne (дочери графов, маркизов, герцогов… даже говорить об этом не хотели)! La povera donna provò anche con ragazze più umili (бедная женщина попробовала /известить об этом/ также более простых девушек): le figlie dei mercanti (дочерей купцов), degli artigiani (ремесленников), della gente comune (/из/ людей среднего достатка), ma niente (но ничего), nessuna era disposta a sposare il principe fauno (ни одна /из них/ не захотела: «не была расположена» выходить замуж за принца-фавна).

 

Ma ogni speranza andò presto delusa quando si accorse che nessuna, proprio nessuna ragazza era disposta a sposarsi con lui: aveva girato dappertutto, aveva fatto spargere mille voci nelle campagne e nelle città. Figlie di Conti, di Marchesi, di Duchi... neanche a parlarne! La povera donna provò anche con ragazze più umili: le figlie dei mercanti, degli artigiani, della gente comune, ma niente, nessuna era disposta a sposare il principe fauno.

 

Il principe, intanto, passava le sue giornate tristemente nel grande parco (между тем принц грустно проводил свои дни в большом парке), spinto anche dalla sua natura caprina (побуждаемый также своим козлиным естеством) a cercare l'erba dei prati (искать луговую траву) e il verde dei boschi (и лесную зелень); solo in mezzo alla natura riusciva a trovare un po' di tregua ai suoi tormenti (только среди природы ему удавалось немного успокоиться: «найти немного покоя своим мучениям»), e quindi il più del tempo (и поэтому большую часть времени) lo consumava andando di qua e di là fra gli alberi (он тратил, слоняясь среди деревьев; andare di qua e di là — слоняться, ходить взад и вперёд).

 

Il principe, intanto, passava le sue giornate tristemente nel grande parco, spinto anche dalla sua natura caprina a cercare l'erba dei prati e il verde dei boschi; solo in mezzo alla natura riusciva a trovare un po' di tregua ai suoi tormenti, e quindi il più del tempo lo consumava andando di qua e di là fra gli alberi.

 

Ai confini del parco c'era la casa dell'ortolano (на территории парка находился дом огородника; confini, pl — границы), che aveva una figlia, tornata allora dal collegio (у которого была дочь, вернувшаяся в то время: «тогда» из пансиона): la ragazza stava nell'orto (девушка была в огороде) quando le si fermo davanti il principe fauno (когда перед ней остановился принц-фавн). La fanciulla si spaventò nel vedere quel simile mostro (девушка испугалась, увидев: «того» такое чудовище) e scappò via a tutta velocità (и унеслась от него так быстро, как только могла; a tutta velocità — полным ходом: «всей быстротой»). Eppure (однако), una incomprensibile curiosità le smosse l'animo (непонятное любопытство волновало ей душу), e il giorno dopo ritornò in quel medesimo luogo (и на следующий день она вернулась на то же место) nella speranza di rivedere quell'essere così strano (в надежде ещё раз увидеть столь странное существо: «то существо такое странное»).

 

Ai confini del parco c'era la casa dell'ortolano, che aveva una figlia, tornata allora dal collegio: la ragazza stava nell'orto quando le si fermo davanti il principe fauno. La fanciulla si spaventò nel vedere quel simile mostro e scappò via a tutta velocità. Eppure, una incomprensibile curiosità le smosse l'animo, e il giorno dopo ritornò in quel medesimo luogo nella speranza di rivedere quell'essere così strano.

 

Ecco che all'imbrunire il principe fauno ritorna (и вот на закате принц-фавн возвращается). La ragazza questa volta non scappò via (на этот раз девушка не убежала), si mise lì a fissarlo a lungo (она принялась: «там» пристально и долго рассматривать его), poi si fece coraggio e gli chiese (/а/ потом набралась храбрости: «сделала себе храбрость» и спросила его):

«Perché siete fatto così (почему вы такой: «почему вы сделаны так»), cosa vi è successo (что с вами случилось)?»

«Ahimè, che vita sfortunata è la mia (увы, какая у меня несчастная жизнь = несчастная моя жизнь)!» rispose il principe fauno (ответил принц-фавн). Poi chiese di colpo (потом внезапно спросил; colpo, m — удар): «Ditemi (скажите мне), voi almeno, mi volete bene (вы, по крайней мере, любите меня)?».

 

Ecco che all'imbrunire il principe fauno ritorna. La ragazza questa volta non scappò via, si mise lì a fissarlo a lungo, poi si fece coraggio e gli chiese:

«Perché siete fatto così, cosa vi è successo?»

«Ahimè, che vita sfortunata è la mia!» rispose il principe fauno. Poi chiese di colpo: «Ditemi, voi almeno, mi volete bene?».

 

A questa domanda (от такого вопроса) la figlia dell'ortolano (дочь огородника) scappò di nuovo via (сбежала снова) e per alcuni giorni non si fece più vedere (и несколько дней больше не показывалась).

La sua curiosità però cresceva cresceva (однако, её любопытство росло, росло): quell'essere strano (то странное существо) aveva qualcosa di tenero e di segreto nel suo animo (имело что-то нежное и сокровенное в своей душе) e lei ne rimaneva sempre più incantata (и это всё больше очаровывало её: «и она оставалась всё более очарованной»). Così un giorno, all'imbrunire (поэтому однажды на закате), non poté fare a meno di ritornare al luogo dell'appuntamento (она не смогла не вернуться на месте встречи; fare a meno di qc — обходиться без чего-л.), dove ritrovò il principe fauno (где снова нашла принца-фавна). Gli chiese ancora (она снова спросила его): «Perché siete fatto così (почему вы такой), cosa vi è successo (что с вами случилось)?»

 

A questa domanda la figlia dell'ortolano scappò di nuovo via e per alcuni giorni non si fece più vedere.

La sua curiosità però cresceva cresceva: quell'essere strano aveva qualcosa di tenero e di segreto nel suo animo e lei ne rimaneva sempre più incantata. Così un giorno, all'imbrunire, non poté fare a meno di ritornare al luogo dell'appuntamento, dove ritrovò il principe fauno. Gli chiese ancora: «Perché siete fatto così, cosa vi è successo?»

 

Ma lui rispose subito facendole la stessa domanda (но он ответил сразу же, задав ей прежний: «тот же» вопрос):

«Ma almeno un poco poco (но хотя бы немножечко), voi mi volete bene (вы любите меня)?»

La figlia dell'ortolano non scappò via (дочь огородника не убежала), ma non rispose (но /и/ не ответила), non disse né sì né no (не сказала ни да, ни нет)! Rimase lì ferma (она замерла: «там»), impalata (остолбеневшая; palo, m — свая; столб).

II fauno, allora, tristemente, se ne andò (тогда фавн, грустный: «грустно» ушёл; andarsene — уходить).

 

Ma lui rispose subito facendole la stessa domanda:

«Ma almeno un poco poco, voi mi volete bene?»

La figlia dell'ortolano non scappò via, ma non rispose, non disse né sì né no! Rimase lì ferma, impalata.

II fauno, allora, tristemente, se ne andò.

 

S'incontrarono di nuovo (они снова встретились), in un altro imbrunire (на закате другого дня: «на другом закате»). Alla domanda di lui (на его вопрос):

«Ma un po' mi volete bene (но немного вы меня любите)?»

lei (она), anche perché voleva sapere tutta la storia (также потому, что хотела узнать всю историю), rispose con un filo di voce (едва слышно ответила: «ответила нитью голоса = едва слышным голосом»): «Poveretto (бедняжка)! Certo (конечно), certo, vi voglio bene (конечно, я вас люблю).»

 

S'incontrarono di nuovo, in un altro imbrunire. Alla domanda di lui:

«Ma un po' mi volete bene?»

lei, anche perché voleva sapere tutta la storia, rispose con un filo di voce:

«Poveretto! Certo, certo, vi voglio bene.»

 

E in quell'istante ricomparve la fata (и в это мгновение вновь появилась фея), l'incantesimo si ruppe (чары разрушились) e il fauno ritornò il meraviglioso principe che era sempre stato (и фавн снова стал великолепным принцем, как прежде: «каким всегда был»), dalla testa ai piedi (с головы до ног), l'inaspettato principe che la figlia dell'ortolano (нежданный принц, которого дочь огородника), dopo qualche giorno (через несколько дней), si ritrovò come marito (увидела снова /уже/ в качестве мужа; ritrovare — снова находить, отыскивать).

 

E in quell'istante ricomparve la fata, l'incantesimo si ruppe e il fauno ritornò il meraviglioso principe che era sempre stato, dalla testa ai piedi, l'inaspettato principe che la figlia dell'ortolano, dopo qualche giorno, si ritrovò come marito.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 95; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.82.23 (0.015 с.)