E Bellinda restata di stucco: — Ma io voglio il Mostro, — disse. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

E Bellinda restata di stucco: — Ma io voglio il Mostro, — disse.



Il cavaliere si gettò in ginocchio ai suoi piedi e le disse: — Eccolo il Mostro. Per un incantesimo, dovevo restare mostro finché una bella giovane non avesse promesso di sposarmi brutto com'ero.

 

Bellinda diede la mano al giovane (Беллинда подала руку юноше), che era un Re (который был королём), e insieme andarono verso il palazzo (и они вместе пошли ко дворцу). Sulla porta c'era il padre di Bellinda che l'abbracciò (у двери стоял: «был» отец Беллинды, который обнял её), e le due sorelle (и две сестры). Le sorelle (сёстры), dall'astio che avevano (из-за зависти, которая их глодала), restarono una da una parte una dall'altra della porta (остались одна с одной стороны, а другая — с другой стороны двери) e diventarono due statue (и превратились в две статуи: «стали двумя статуями»).

Il giovane Re sposò Bellinda e la fece Regina (молодой король женился на Беллинде и сделал её королевой). E così felici vissero e regnarono (и так, счастливые, они жили и царствовали).

 

Bellinda diede la mano al giovane, che era un Re, e insieme andarono verso il palazzo. Sulla porta c'era il padre di Bellinda che l'abbracciò, e le due sorelle. Le sorelle, dall'astio che avevano, restarono una da una parte una dall'altra della porta e diventarono due statue.

Il giovane Re sposò Bellinda e la fece Regina. E così felici vissero e regnarono.

 

Il palazzo delle scimmie (обезьяний дворец)

 

Una volta ci fu un Re (жил был король; ci fu — Passato remoto от esserci — имеется, есть) che aveva due figli gemelli (у которого было два сына-близнеца): Giovanni e Antonio (Джованни и Антонио). Siccome non si sapeva bene (так как не было точно: «хорошо» известно) chi dei due fosse nato per primo (кто из двух родился первым), e in Corte c'erano pareri contrastanti (а при дворе /на этот счёт/ были различные мнения), il Re non sapeva chi di loro far succedere nel regno (король не знал, кому из них дать наследовать королевство). E disse (и он сказал): — Per non far torto a nessuno (чтобы никого не обижать; far torto — обижать: «делать криво = несправедливо»), andate per il mondo a cercar moglie (отправляйтесь по свету искать жён), e quella delle vostre spose (и та из ваших жён) che mi farà il regalo più bello e raro (которая сделает мне самый красивый и редкий подарок), il suo sposo erediterà la Corona (— её муж унаследует корону). I gemelli montarono a cavallo (близнецы сели на лошадей), e spronarono via (и, пришпорив лошадей, поехали прочь: «пришпорили прочь») uno per una strada uno per l'altra (один по одной дороге, другой по другой).

 

Una volta ci fu un Re che aveva due figli gemelli: Giovanni e Antonio. Siccome non si sapeva bene chi dei due fosse nato per primo, e in Corte c'erano pareri contrastanti, il Re non sapeva chi di loro far succedere nel regno. E disse: — Per non far torto a nessuno, andate per il mondo a cercar moglie, e quella delle vostre spose che mi farà il regalo più bello e raro, il suo sposo erediterà la Corona. I gemelli montarono a cavallo, e spronarono via uno per una strada uno per l'altra.

 

Dopo due giorni, Giovanni arrivò a una gran città (через два дня Джованни прибыл в большой город). Conobbe la figliola d'un Marchese (он познакомился с дочерью одного маркиза) e le disse della questione del regalo (и рассказал ей о том, каким должен быть подарок: «о проблеме подарка»). Lei gli diede una scatolina sigillata (она дала ему запечатанную шкатулку) da portare al Re (для короля: «которую следует отвезти королю») e fecero il fidanzamento ufficiale (и они официально обручились: «сделали официальную помолвку»). Il Re tenne la scatolina senza aprirla (король держал шкатулку, не открывая её), aspettando il regalo della sposa d'Antonio (ожидая подарка от жены Антонио).

 

Dopo due giorni, Giovanni arrivò a una gran città. Conobbe la figliola d'un Marchese e le disse della questione del regalo. Lei gli diede una scatolina sigillata da portare al Re e fecero il fidanzamento ufficiale. Il Re tenne la scatolina senza aprirla, aspettando il regalo della sposa d'Antonio.

 

Antonio cavalcava cavalcava (Антонио скакал, скакал /на лошади/) e non incontrava mai città (но ни разу не встретил: «не встречал никогда» города). Era in un bosco folto (он был в густом лесу), senza strade (без дорог), che pareva non avesse mai fine (который, казалось, не имел конца) e doveva farsi largo tagliando i rami con la spada (и /принц/ должен был прорубать себе дорогу, обрезая ветви мечом; farsi largo — прорубать дорогу: «делать себе широко»), quando a un tratto (когда вдруг: «одним толчком, одним рывком») gli s'aperse davanti una radura (ему открылась впереди поляна), e in fondo alla radura era un palazzo (а в глубине поляны был дворец) tutto di marmo (весь из мрамора), con le vetrate risplendenti (со сверкающими стёклами /окон/). Antonio bussò (Антонио постучал), e chi gli aperse la porta (и кто открыл ему дверь)? Una scimmia (обезьяна).

 

Antonio cavalcava cavalcava e non incontrava mai città. Era in un bosco folto, senza strade, che pareva non avesse mai fine e doveva farsi largo tagliando i rami con la spada, quando a un tratto gli s'aperse davanti una radura, e in fondo alla radura era un palazzo tutto di marmo, con le vetrate risplendenti. Antonio bussò, e chi gli aperse la porta? Una scimmia.

 

Era una scimmia in livrea da maggiordomo (это была обезьяна в ливрее мажордома); gli fece un inchino (она поклонилась ему: «ему сделала поклон») e lo invitò a entrare con un gesto della mano (и жестом: «жестом руки» пригласила его войти). Due altre scimmie (две другие обезьяны) lo aiutarono a scender da cavallo (помогли ему спешиться: «сойти с коня»), presero il cavallo per la briglia (взяли коня за повод) e lo condussero alle scuderie (и отвели его на конюшни). Lui entrò (он вошёл) e salì una scala di marmo (и поднялся по мраморной лестнице) coperta di tappeti (покрытой коврами), e sulla balaustra c'erano appollaiate tante scimmie (и на перилах сидело: «пристроилось» множество обезьян), silenziose (молчаливых), che lo riverivano (которые кланялись ему). Antonio entrò in una sala (Антонио вошёл в зал) dove c'era un tavolo (где был стол) apparecchiato per il gioco delle carte (накрытый для игры в карты).

 

Era una scimmia in livrea da maggiordomo; gli fece un inchino e lo invitò a entrare con un gesto della mano. Due altre scimmie lo aiutarono a scender da cavallo, presero il cavallo per la briglia e lo condussero alle scuderie. Lui entrò e salì una scala di marmo coperta di tappeti, e sulla balaustra c'erano appollaiate tante scimmie, silenziose, che lo riverivano. Antonio entrò in una sala dove c'era un tavolo apparecchiato per il gioco delle carte.

 

Una scimmia lo invitò a sedere (одна обезьяна пригласила его сесть), altre scimmie si sedettero ai lati (другие обезьяны уселись по бокам), e Antonio cominciò a giocare a tresette con le scimmie (и Антонио начал играть в тресетте с обезьянами; tresette — вид карточной игры). A una cert'ora (спустя некоторое время: «в определенное время») gli fecero cenno (его знаками спросили: «ему сделали знак») se voleva mangiare (не хочет ли он есть). Lo condussero in sala da pranzo (его проводили в обеденный зал), e alla tavola imbandita servivano scimmie col grembiule (и за накрытым столом ему прислуживали обезьяны в передниках; imbandire la mensa — сервировать обеденный стол), e i convitati erano tutte scimmie coi cappelli piumati (а все его сотрапезники были обезьянами в шляпах, украшенных перьями). Poi l'accompagnarono con le fiaccole a una camera da letto (потом его проводили с факелами в спальню) e lo lasciarono a dormire (и оставили его спать). Antonio, sebbene allarmato e stupefatto (Антонио, хотя обеспокоенный и ошеломлённый), era tanto stanсo che s'addormentò (был таким уставшим, что уснул).

 

Una scimmia lo invitò a sedere, altre scimmie si sedettero ai lati, e Antonio cominciò a giocare a tresette con le scimmie. A una cert'ora gli fecero cenno se voleva mangiare. Lo condussero in sala da pranzo, e alla tavola imbandita servivano scimmie col grembiule, e i convitati erano tutte scimmie coi cappelli piumati. Poi l'accompagnarono con le fiaccole a una camera da letto e lo lasciarono a dormire. Antonio, sebbene allarmato e stupefatto, era tanto stanco che s'addormentò.

 

Ma sul più bello (но в самый интересный момент; sul più bello — в самый интересный момент), una voce lo svegliò, nel buio (какой-то голос в темноте разбудил его), chiamando (призывая): — Antonio (Антонио)!

— Chi mi chiama (кто меня зовёт)? — disse lui (сказал он), rannicchiandosi nel letto (сворачиваясь калачиком в постели).

— Antonio, cosa cercavi venendo fin qua (Антонио, что ты искал, заехав так далеко: «до этого места)?

— Cercavo una sposa (я искал жену) che facesse al Re un regalo (которая сделала бы королю подарок) più bello di quella di Giovanni (красивее подарка Джованни), cosicché a me tocchi la Corona (чтобы: «так, чтобы» корона по праву принадлежала мне).

— Se acconsenti a sposare me (если ты согласишься жениться на мне), Antonio, — disse la voce nel buio (сказал голос в темноте), — avrai il regalo più bello (у тебя будет более красивый подарок) e la Corona (и корона).

— Allora sposiamoci (тогда давай поженимся), — disse Antonio con un fil di voce (сказал еле слышно Антонио).

— Bene (хорошо): domani manda una lettera a tuo padre (завтра пошли письмо своему отцу).

 

Ma sul più bello, una voce lo svegliò, nel buio, chiamando: — Antonio!

— Chi mi chiama? — disse lui, rannicchiandosi nel letto.

— Antonio, cosa cercavi venendo fin qua?

— Cercavo una sposa che facesse al Re un regalo più bello di quella di Giovanni, cosicché a me tocchi la Corona.

— Se acconsenti a sposare me, Antonio, — disse la voce nel buio, — avrai il regalo più bello e la Corona.

— Allora sposiamoci, — disse Antonio con un fil di voce.

— Bene: domani manda una lettera a tuo padre.

 

L'indomani Antonio scrisse al padre una lettera (на следующий день Антонио написал отцу письмо), che stava bene (что он чувствовал себя хорошо) e sarebbe tornato con la sposa (и что он вернётся с женой). La diede a una scimmia (он дал его обезьяне), che saltando da un albero all'altro (которая, прыгая с одного дерева на другое) arrivò alla Città Reale (прибыла в королевский город). Il Re (король), sebbene sorpreso dell'insolito messaggero (хотя и изумился необычному посланнику), fu molto contento delle buone notizie (был очень доволен хорошими новостями) e alloggiò la scimmia a Palazzo (и разместил обезьяну во дворце).

 

L'indomani Antonio scrisse al padre una lettera, che stava bene e sarebbe tornato con la sposa. La diede a una scimmia, che saltando da un albero all'altro arrivò alla Città Reale. Il Re, sebbene sorpreso dell'insolito messaggero, fu molto contento delle buone notizie e alloggiò la scimmia a Palazzo.

 

La notte dopo (на следующую ночь: «ночью после»), Antonio fu di nuovo svegliato da una voce nel buio (Антонио был снова разбужен голосом в темноте): — Antonio (Антонио)! Sei sempre del medesimo sentimento (ты не передумал: «ты всё того же мнения»)?

E lui (а он): — Sicuro che lo sono (конечно, не передумал: «я всё того же /мнения/»)!

E la voce: — Bene (хорошо)! Domani manda un'altra lettera a tuo padre (завтра пошли ещё одно: «другое» письмо отцу).

 

La notte dopo, Antonio fu di nuovo svegliato da una voce nel buio: — Antonio! Sei sempre del medesimo sentimento?

E lui: — Sicuro che lo sono!

E la voce: — Bene! Domani manda un'altra lettera a tuo padre.

 

E l'indomani di nuovo Antonio scrisse al padre (и на следующий день Антонио снова написал своему отцу) che stava bene (что он чувствовал себя хорошо) e mandò la lettera con una scimmia (и послал письмо с /другой/ обезьяной). Il Re tenne anche questa scimmia a Palazzo (король задержал и эту обезьяну во дворце). Così ogni notte (так каждую ночь) la voce domandava ad Antonio (голос спрашивал Антонио) se non aveva cambiato parere (не изменил ли он своего мнения), e gli diceva di scrivere a suo padre (и говорил ему написать своему отцу), e ogni giorno partiva una scimmia con una lettera per il Re (и каждый день отправлялась обезьяна с письмом для короля).

 

E l'indomani di nuovo Antonio scrisse al padre che stava bene e mandò la lettera con una scimmia. Il Re tenne anche questa scimmia a Palazzo. Così ogni notte la voce domandava ad Antonio se non aveva cambiato parere, e gli diceva di scrivere a suo padre, e ogni giorno partiva una scimmia con una lettera per il Re.

 

Questa storia durò per un mese (эта история тянулась месяц) e la città reale (и королевский город), ormai (уже), era piena di scimmie (был полон обезьянами): scimmie sugli alberi (обезьяны на деревьях), scimmie sui tetti (обезьяны на крышах), scimmie sui monumenti (обезьяны на памятниках). I calzolai battevano i chiodi (сапожники вбивали гвозди) con una scimmia sulla spalla (с обезьяной на плече) che gli faceva il verso (которая передразнивала их), i chirurghi operavano con le scimmie (хирурги оперировали с обезьянами) che gli portavano via i coltelli (которые утаскивали у них инструменты: «ножи») e il filo per ricucire i malati (и нить для зашивания больных), le signore andavano a spasso con una scimmia seduta sull'ombrellino (/а/ синьоры ходили на прогулку/прогуливались с обезьяной, сидящей на зонтике). Il Re non sapeva più come fare (король не знал больше, что делать).

 

Questa storia durò per un mese e la città reale, ormai, era piena di scimmie: scimmie sugli alberi, scimmie sui tetti, scimmie sui monumenti. I calzolai battevano i chiodi con una scimmia sulla spalla che gli faceva il verso, i chirurghi operavano con le scimmie che gli portavano via i coltelli e il filo per ricucire i malati, le signore andavano a spasso con una scimmia seduta sull'ombrellino. Il Re non sapeva più come fare.

 

Passato un mese (/когда/ прошёл месяц), la voce nel buio finalmente disse (/и/ голос в темноте, наконец, сказал): — Domani andremo assieme dal Re e ci sposeremo (завтра вместе поедем к королю и поженимся). La mattina (утром), Antonio scese (Антонио спустился) e alla porta c'era una bellissima carrozza (и возле двери была красивейшая карета) con una scimmia cocchiere montata in serpa (с обезьяной-кучером, сидящей на облучке) due scimmie lacchè aggrappate dietro (и с двумя обезьянами-лакеями, уцепившимися сзади). E dentro la carrozza (и внутри кареты), su cuscini di velluto (на бархатных подушках), tutta ingioiellata (вся в драгоценностях), con una grand'acconciatura di piume di struzzo (с пышным: «с большим» украшением из страусовых перьев), chi è che c'era (кто это был)? Una scimmia (обезьяна). Antonio si sedette al suo fianco (Антонио сел рядом с ней) e la carrozza partì (и карета отправилась).

 

Passato un mese, la voce nel buio finalmente disse: — Domani andremo assieme dal Re e ci sposeremo. La mattina, Antonio scese e alla porta c'era una bellissima carrozza con una scimmia cocchiere montata in serpa e due scimmie lacchè aggrappate dietro. E dentro la carrozza, su cuscini di velluto, tutta ingioiellata, con una grand'acconciatura di piume di struzzo, chi è che c'era? Una scimmia. Antonio si sedette al suo fianco e la carrozza partì.

 

All'arrivo alla città del Re (по прибытию в город короля), la gente fece ala a quella carrozza mai vista (люди расступались перед этой невиданной каретой: «которую никогда не видели»; fare ala a qd — расступиться перед кем-л., чем-л.) e tutti stavano sbigottiti dalla meraviglia (и все были растерянны от изумления) a vedere il principe Antonio che aveva preso in sposa una scimmia (при виде принца Антонио, который взял в жёны обезьяну). E tutti guardavano il Re (и все смотрели на короля) che stava ad aspettare il figlio (который стоял, ожидая сына) sulle scale del Palazzo (на лестнице дворца), per vedere che faccia avrebbe fatto (чтобы увидеть, какое выражение лица у него будет: «он сделает»).

All'arrivo alla città del Re, la gente fece ala a quella carrozza mai vista e tutti stavano sbigottiti dalla meraviglia a vedere il principe Antonio che aveva preso in sposa una scimmia. E tutti guardavano il Re che stava ad aspettare il figlio sulle scale del Palazzo, per vedere che faccia avrebbe fatto.

 

Il Re non era Re per niente (/но/ король недаром был королём; niente — ничто): non batté ciglio (он и глазом не моргнул; non batter ciglio — глазом не моргнуть: «не сомкнуть ресницу»), come se lo sposare una scimmia (как будто женитьба на обезьяне) fosse la cosa più naturale del mondo (была бы самой естественной вещью на свете). Disse soltanto (он сказал только): — L'ha scelta (он её выбрал), la deve sposare (/и/ должен на ней жениться). Parola di Re è parola di Re (королевское слово твёрдое: «есть королевское слово»), — e prese dalle mani della scimmia (и взял из рук обезьяны) uno scatolino sigillato (ларец запечатанный) come quello della cognata (как и ларец невестки) Gli scatolini si sarebbero aperti l'indomani (ларцы будут открыты завтра), giorno delle nozze (в день свадьбы). La scimmia fu accompagnata nella sua stanza (обезьяна была препровождена в свою комнату) e volle esser lasciata sola (и захотела, чтобы её оставили одну).

Il Re non era Re per niente: non batté ciglio, come se lo sposare una scimmia fosse la cosa più naturale del mondo. Disse soltanto: — L'ha scelta, la deve sposare. Parola di Re è parola di Re, — e prese dalle mani della scimmia uno scatolino sigillato come quello della cognata. Gli scatolini si sarebbero aperti l'indomani, giorno delle nozze. La scimmia fu accompagnata nella sua stanza e volle esser lasciata sola.

 

L'indomani Antonio andò a prendere la sposa (на следующий день Антонио пришёл за женой: «чтобы взять жену»). Entrò e la scimmia era allo specchio (он вошёл, а обезьяна была у зеркала) che si provava l'abito da sposa (примеряла свадебное платье). Disse (она сказала): — Guarda se ti piaccio (посмотри, нравлюсь ли я тебе), — e così dicendo si voltò (и говоря так, повернулась). Antonio restò senza parola (Антонио слова не мог вымолвить: «остался без слов»): da scimmia che era (из обезьяны: «из обезьяны, которой она была»), voltandosi s'era trasformata in una ragazza bella (поворачиваясь, она превратилась в красивую девушку), bionda (белокурую), alta (высокую) e benportante (и /такую/ бодрую) che era un piacere a vederla (что было удовольствием видеть её).

 

L'indomani Antonio andò a prendere la sposa. Entrò e la scimmia era allo specchio che si provava l'abito da sposa. Disse: — Guarda se ti piaccio, — e così dicendo si voltò. Antonio restò senza parola: da scimmia che era voltandosi s'era trasformata in una ragazza bella, bionda, alta e benportante che era un piacere a vederla.

 

Si fregò gli occhi (он тёр глаза), perché non riusciva a crederci (потому что не мог поверить в это), ma lei disse (но она сказала): — Sì, sono proprio io la vostra sposa (да, именно я ваша жена) —. E si buttarono l'uno nelle braccia dell'altro (и они бросились друг другу в объятья). Fuori del palazzo (около: «вне» дворца) c'era tutta la folla (собралась: «была» большая толпа) venuta per vedere (/из тех/, кто пришёл посмотреть; «пришедшая посмотреть») il Principe Antonio che sposava la scimmia (на принца Антонио, который женился на обезьяне), e quando invece (и когда, вместо этого: «напротив») lo videro uscire al braccio d'una così bella creatura (увидели его, выходящим под руку с таким красивым созданием), restarono a bocca aperta (/просто/ остолбенели: «остались с открытым ртом»).

Si fregò gli occhi, perché non riusciva a crederci, ma lei disse: — Sì, sono proprio io la vostra sposa —. E si buttarono l'uno nelle braccia dell'altro. Fuori del palazzo c'era tutta la folla venuta per vedere il Principe Antonio che sposava la scimmia, e quando invece lo videro uscire al braccio d'una così bella creatura, restarono a bocca aperta.

 

Più in là lungo la strada (дальше вдоль улицы) facevano ala tutte le scimmie (собрались: «выстроились» все обезьяны; fare ala — выстроиться /в честь кого-л., чего-л./: «сделать фланг»), sui rami (на ветках), sui tetti (на крышах) e sui davanzali (и на подоконниках). Quando passò la coppia reale (когда королевская пара проходила /мимо них/) ogni scimmia fece un giro su se stessa (каждая обезьяна поворачивалась кругом: «делала /полный/ оборот вокруг себя») e in quel giro tutte si trasformarono (и во время этого: «того» оборота все превращались): chi in dama col manto e lo strascico (кто в даму с мантией и шлейфом), chi in cavaliere (кто в кавалера) col cappello piumato e lo spadino (в шляпе: «со шляпой» с пером и кортиком), chi in frate (кто в монаха), chi in contadino (кто в крестьянина), chi in paggio (кто в пажа). E tutti fecero corteo alla coppia (и все выстраивались: «делали» в кортеж за парой) che andava a unirsi in matrimonio (которая шла /для того, чтобы/ соединиться в браке).

Più in là lungo la strada facevano ala tutte le scimmie, sui rami, sui tetti e sui davanzali. Quando passò la coppia reale ogni scimmia fece un giro su se stessa e in quel giro tutte si trasformarono: chi in dama col manto e lo strascico, chi in cavaliere col cappello piumato e lo spadino, chi in frate, chi in contadino, chi in paggio. E tutti fecero corteo alla coppia che andava a unirsi in matrimonio.

 

Il Re aprì gli scatolini dei regali (король открыл ларцы с подарками: «подарков»). Aprì quello della sposa di Giovanni (открыл ларец жены Джованни; /в данном случае слово quello заменяет слово шкатулка, что позволяет избежать повторения одного и того же слова/) e c'era dentro (а там внутри была) un uccellino vivo che volava (живая птичка, которая летала), che era proprio un miracolo (которая была настоящим чудом) potesse esser stato chiuso lì tutto quel tempo (как это она смогла быть закрыта там всё то время); l'uccellino aveva nel becco una noce (в клюве у птички был орех), e dentro alla noce c'era un fiocco d'oro (а внутри ореха был золотой бантик).

 

Il Re aprì gli scatolini dei regali. Aprì quello della sposa di Giovanni e c'era dentro un uccellino vivo che volava, che era proprio un miracolo potesse esser stato chiuso lì tutto quel tempo; l'uccellino aveva nel becco una noce, e dentro alla noce c'era un fiocco d'oro.

 

Aperse lo scatolino della moglie di Antonio (он открыл ларец жены Антонио) e c'era un uccellino vivo pure lì (и в нём тоже была живая птичка), e l'uccellino aveva in bocca una lucertola (а во рту у птички была ящерка: «ящерица») che non si sapeva come facesse a starci (которая неизвестно как могла там поместиться), e la lucertola aveva in bocca una nocciola (а у ящерки: «у ящерицы» во рту был орех) che non si sapeva come ci entrasse (который непонятно как: «неизвестно как» туда поместился: «вошёл») e aperta la nocciola (а открыв орех: «открытый орех») c'era dentro (/увидели/, что внутри него был) tutto piegato per bene (весь хорошо сложенный) un tulle ricamato (вышитый тюль) di cento braccia (/длиною/ в сто локтей).

 

Aperse lo scatolino della moglie di Antonio e c'era un uccellino vivo pure lì, e l'uccellino aveva in bocca una lucertola che non si sapeva come facesse a starci, e la lucertola aveva in bocca una nocciola che non si sapeva come ci entrasse, e aperta la nocciola c'era dentro tutto piegato per bene un tulle ricamato di cento braccia.

 

Già il Re stava per proclamare suo erede Antonio (король уже собирался провозгласить своим наследником Антонио; stare per fare qc — собираться сделать что-л.), e Giovanni aveva già la faccia scura (а у Джованни уже было хмурое лицо; faccia scura — хмурое лицо), ma la sposa d'Antonio disse (но жена Антонио сказала): — Antonio non ha bisogno del regno di suo padre (Антонио не нуждается в королевстве своего отца; aver bisogno di qc — нуждаться в чём-л.), perché ha già il regno (потому что у него уже есть королевство) che gli porto io in dote (которое я приношу ему в приданое), e che lui sposandomi (и что он, женившись на мне) ha liberato dall'incantesimo (освободил от заклятия: «колдовства») che ci aveva fatto scimmie (которое сделало нас обезьянами)! tutti quanti (нас всех до единого; tutti quanti — всех до одного) — E tutto il popolo di scimmie tornate esseri umani (и все обезьяны, снова превратившиеся в людей: «весь обезьяний народ, снова превратившийся в людей»), acclamarono Antonio loro Re (провозгласили Антонио своим королём). Giovanni ereditò il Regno del padre (Джованни унаследовал королевство отца) e vissero di pace e d'accordo (и они жили в мире и согласии).

 

Così stettero e godettero (так они жили: «были» и радовались)

Ed a me nulla mi dettero (а мне ничего не дали).

 

Già il Re stava per proclamare suo erede Antonio, e Giovanni aveva già la faccia scura, ma la sposa d'Antonio disse: — Antonio non ha bisogno del regno di suo padre, perché ha già il regno che gli porto io in dote, e che lui sposandomi ha liberato dall'incantesimo che ci aveva fatto scimmie tutti quanti! — E tutto il popolo di scimmie tornate esseri umani acclamarono Antonio loro Re. Giovanni ereditò il Regno del padre e vissero di pace e d'accordo.

Così stettero e godettero

Ed a me nulla mi dettero.

 

Il regalo del vento tramontano (дар северного ветра)

 

Un contadino di nome Geppone (один крестьянин по имени Джеппоне) abitava nel podere d'un Priore (жил в имении настоятеля монастыря: «приора»), su per un colle (высоко на холме) dove il vento tramontano (где северный ветер) distruggeva sempre frutti e piante (уничтожал всегда плоды и растения). E il povero Geppone (и бедный Джеппоне) pativa la fame con tutta la famiglia (страдал от голода со всей семьёй). Un giorno si decide (однажды он решился): — Voglio andare a cercare questo vento (хочу пойти отыскать этот ветер) che mi perseguita (который меня преследует) —. Salutò moglie e figlioli (он попрощался с женой и детьми) e andò per le montagne (и отправился: «пошёл» в горы).

 

Un contadino di nome Geppone abitava nel podere d'un Priore, su per un colle dove il vento tramontano distruggeva sempre frutti e piante. E il povero Geppone pativa la fame con tutta la famiglia. Un giorno si decide: — Voglio andare a cercare questo vento che mi perseguita —. Salutò moglie e figlioli e andò per le montagne.

 

Arrivato a Castel Ginevrino (прибыв в замок, где жил северный ветер: «замок Джиневрино»; ginevrino — женевский), picchiò alla porta (он постучал в дверь). S'affacciò la moglie del Vento Tramontano (/из окна/ выглянула жена северного ветра). — Chi picchia (кто стучит)?

— Son Geppone (это /я/ Джеппоне). Non c'è vostro marito (дома ваш муж: «нет вашего мужа»)?

— È andato a soffiare un po' tra i faggi (он пошёл подуть немного среди буков) e torna subito (и скоро вернётся). Entrate ad aspettarlo in casa (заходите подождать его в доме), — e Geppone entrò nel castello (и Джеппоне вошёл в замок).

 

Arrivato a Castel Ginevrino, picchiò alla porta. S'affacciò la moglie del Vento Tramontano. — Chi picchia?

— Son Geppone. Non c'è vostro marito?

— È andato a soffiare un po' tra i faggi e torna subito. Entrate ad aspettarlo in casa, — e Geppone entrò nel castello.

 

Dopo un'ora (через час) rincasò il Vento Tramontano (северный ветер вернулся домой; casa, f — дом). — Buon giorno, Vento (здравствуй, ветер).

— Chi sei (ты кто)?

— Sono Geppone (я Джеппоне).

— Cosa cerchi (/и/ что тебе нужно: «чего ты ищешь»)?

— Tutti gli anni mi porti via i raccolti (каждый год: «все годы» ты уносишь у меня: «мне» урожаи), lo sai bene (ты хорошо это знаешь), e per colpa tua (и из-за тебя: «по твоей вине») muoio di fame (я умираю от голода) con tutta la famiglia (со всей семьёй).

— E perché sei venuto da me (и зачем ты пришёл ко мне)?

— Per chiederti (чтобы попросить у тебя), visto che m'hai fatto male (поскольку ты нанёс мне урон: «сделал мне плохо»), che tu rimedi in qualche modo (чтобы ты возместил мне каким-либо образом /урон/).

— E come posso (а как я могу /это сделать/)?

— Son nelle tue mani (я в твоей власти; essere nelle mani di qd — быть в чьей-л. власти).

 

Dopo un'ora rincasò il Vento Tramontano. — Buon giorno, Vento.

— Chi sei?

— Sono Geppone.

— Cosa cerchi?

— Tutti gli anni mi porti via i raccolti, lo sai bene, e per colpa tua muoio di fame con tutta la famiglia.

— E perché sei venuto da me?

— Per chiederti, visto che m'hai fatto male, che tu rimedi in qualche modo.

— E come posso?

— Son nelle tue mani.

 

Il Vento Tramontano (северный ветер) fu preso dalla carità del cuore per Geppone (пожалел Джеппоне: «впал в милосердие сердца по отношению к Джеппоне»), e disse (и сказал): — Piglia questa scatola (возьми эту шкатулку), e quando avrai fame (и когда проголодаешься: «будешь иметь голод») aprila (открой её), comanda quel che vuoi (закажи, что хочешь) e sarai obbedito (и твоё желание исполнится: «и тебе повинуются»). Ma non darla a nessuno (но никому её не давай), che se la perdi (потому что, если ты её потеряешь) non avrai più niente (у тебя больше ничего не будет).

 

Il Vento Tramontano fu preso dalla carità del cuore per Geppone, e disse: — Piglia questa scatola, e quando avrai fame aprila, comanda quel che vuoi e sarai obbedito. Ma non darla a nessuno, che se la perdi non avrai più niente.

 

Geppone ringraziò e partì (Джеппоне поблагодарил и отправился /домой/). A metà strada (на полпути), nel bosco (в лесу), gli venne fame e sete (ему захотелось есть и пить: «к нему пришёл голод и жажда»). Aperse la scatola (он открыл шкатулку), disse (/и/ сказал»): — Porta pane (принеси хлеба), vino (вина) e companatico (и то, что едят с хлебом), — e la scatola gli buttò fuori un bel pane (и шкатулка выбросила: «выкинула наружу» хороший кусок хлеба), una bottiglia (бутылку /вина/) e un prosciutto (и /кусок/ ветчины). Geppone fece una bella mangiata (Джеппоне хорошо поел: «сделал хорошее поедание») e bevuta (и выпил: «и выпивание») lì nel bosco (там в лесу) e ripartì (и снова отправился /в путь/).

 

Geppone ringraziò e partì. A metà strada, nel bosco, gli venne fame e sete. Aperse la scatola, disse: — Porta pane, vino e companatico, — e la scatola gli buttò fuori un bel pane, una bottiglia e un prosciutto. Geppone fece una bella mangiata e bevuta lì nel bosco e ripartì.

 

Prima di casa (/оказавшись/ перед домом) trovò moglie e figlioli (он встретил: «нашёл» жену и детей) che gli erano venuti incontro (которые вышли ему навстречу): — Com'è andata (как ты сходил: «как прошло»)? Com'è andata (ну как)?

— Bene, bene (хорошо, хорошо), — fece lui (сказал он) e li ricondusse tutti a casa (и повёл их всех домой); — mettetevi a tavola (садитесь за стол) —. Poi disse alla scatola (потом сказал шкатулке): — Pane (хлеб), vino (вино) e companatico (и то, что едят с хлебом) per tutti (для всех), — e così (и так) fecero un bel pranzo (они хорошо пообедали: «сделали хороший обед») tutti insieme (все вместе). Finito di mangiare e bere (закончив есть и пить), Geppone disse alla moglie (Джеппоне сказал жене): — Non lo dire al Priore (не рассказывай настоятелю о том) che ho portato questa scatola (что я принёс эту шкатулку). Se no (в противном случае: «если нет») gli prende voglia (ему захочется: «ему придёт желание») d'averla (иметь её) e me la soffia (и он у меня её стащит).

— Io, dir qualcosa (чтобы я что-то сказала: «я, сказать что-то»)? Dio me ne liberi (Боже упаси: «Бог меня от этого освободи»)!

 

Prima di casa trovò moglie e figlioli che gli erano venuti incontro: — Com'è andata? Com'è andata?

— Bene, bene, — fece lui e li ricondusse tutti a casa; — mettetevi a tavola —. Poi disse alla scatola: — Pane, vino e companatico per tutti, — e così fecero un bel pranzo tutti insieme. Finito di mangiare e bere, Geppone disse alla moglie: — Non lo dire al Priore che ho portato questa scatola. Se no gli prende voglia d'averla e me la soffia.

— Io, dir qualcosa? Dio me ne liberi!

 

Ecco che il Priore manda a chiamare la moglie di Geppone (/но/ вот настоятель послал позвать жену Джеппоне). — È tornato, tuo marito (вернулся твой муж)? Ah sì (да), e com'è andata (и как он сходил)? Bene (хорошо), son contento (я доволен). E che ha portato di bello (и что хорошего он принёс)? — E così (и так), una parola dopo l'altra (слово за слово: «одного слово после другого»), gli cava fuori tutto il segreto (он выпытал у неё: «ей извлекает наружу» весь секрет).

 

Ecco che il Priore manda a chiamare la moglie di Geppone. — È tornato, tuo marito? Ah sì, e com'è andata? Bene, son contento. E che ha portato di bello? — E così, una parola dopo l'altra, gli cava fuori tutto il segreto.

 

Subito chiamò Geppone (он немедленно позвал Джеппоне): — O Geppone (о Джеппоне), so che hai (я знаю, что у тебя есть) una scatola molto preziosa (очень ценная шкатулка). Me la fai vedere (ты мне её покажешь: «сделаешь = дашь увидеть»)? — Geppone voleva negare (Джеппоне хотел /всё/ отрицать), ma ormai sua moglie aveva detto tutto (но его жена уже всё рассказала), così mostrò la scatola (поэтому: «таким образом» он показал шкатулку) e le sue virtù al prete (и её свойства настоятелю).

— Geppone (Джеппоне), — disse lui (сказал тот: «он»), — questa la devi dare a me (эту /шкатулку/ ты должен дать мне).

— E io con cosa resto (а я с чем останусь)? — disse Geppone (спросил Джеппоне). — Lei sa (вы знаете) che ho perso tutti i raccolti (что я потерял всё собранное: «все урожаи»), e non ho di che mangiare (и мне нечего есть).

— Se mi dai cotesta scatola (если ты дашь мне эту шкатулку), ti darò tutto il grano che vuoi (я дам тебе всё зерно, какое захочешь), tutto il vino che vuoi (всё вино, какое пожелаешь), tutto quel che vuoi (и всё, что захочешь) quanto ne vuoi (сколько ты этого захочешь).

 

Subito chiamò Geppone: — O Geppone, so che hai una scatola molto preziosa. Me la fai vedere? — Geppone voleva negare, ma ormai sua moglie aveva detto tutto, così mostrò la scatola e le sue virtù al prete.

— Geppone, — disse lui, — questa la devi dare a me.

— E io con cosa resto? — disse Geppone. — Lei sa che ho perso tutti i raccolti, e non ho di che mangiare.

— Se mi dai cotesta scatola, ti darò tutto il grano che vuoi, tutto il vino che vuoi, tutto quel che vuoi quanto ne vuoi.

 

Geppone (Джеппоне), poveretto (бедняга), acconsentì (согласился); e cosa gliene venne (и что: «и что ему» из этого вышло)? Il Priore (настоятель), grazie se (хорошо, если) gli diede qualche sacco (дал ему несколько мешков) di sementi grame (плохих: «убогих» семян). Era di nuovo allo stento (он снова был в нужде) e questo (и это), bisogna dirlo (нужно сказать это), per colpa di sua moglie (по вине его жены). — È per causa tua (это из-за тебя: «по причине тебя») che ho perso la scatola (я потерял шкатулку), — le diceva (говорил он ей), — e dire che (и это при том, что) il Vento Tramontano me l'aveva raccomandato (северный ветер сказал мне: «порекомендовал мне»), di non dirlo a nessuno (не говорить об этом никому). Ora (сейчас), di ripresentarmi a lui (снова пойти к нему: «снова предстать перед ним») non ho più il coraggio (я больше не отважусь: «у меня нет больше храбрости»).

 

Geppone, poveretto, acconsentì; e cosa gliene venne? Il Priore, grazie se gli diede qualche sacco di sementi grame. Era di nuovo allo stento e questo, bisogna dirlo, per colpa di sua moglie. — È per causa tua che ho perso la scatola, — le diceva, — e dire che il Vento Tramontano me l'aveva raccomandato, di non dirlo a nessuno. Ora, di ripresentarmi a lui non ho più il coraggio.

 

Finalmente si fece animo (наконец, он собрался с духом: «сделал себе дух»), e partì per il castello (и отправился в замок). Bussò (постучал), s'affacciò la moglie del Vento (выглянула жена ветра).

— Chi è (кто там: «кто есть»)?

— Geppone.

S'affacciò anche il Vento (выглянул также ветер): — Cosa vuoi (что ты хочешь), Geppone?

— Ti ricordi la scatola che mi avevi dato (ты помнишь шкатулку, которую ты мне дал)? Me l'ha presa il padrone (у меня её забрал хозяин) e non me la vuoi rendere (и не хочет мне её возвращать) e a me tocca sempre patire fame e stento (и я всё время: «всегда» страдаю от голода и нужды).

— Te l'avevo detto (я тебе: «я тебе это» сказал) di non darla a nessuno (не давать её никому). Ora va' in pace (/а/ теперь иди с миром), perché io non ti do più niente (потому,что я тебе больше ничего не дам).

— Per carità (пощади: «ради сострадания»), solo tu puòi rimediarmi questa disgrazia (только ты можешь помочь мне в этом несчастье: «уладить мне это несчастье»).

 

Finalmente si fece animo, e partì per il castello. Bussò, s'affacciò la moglie del Vento.

— Chi è?

— Geppone.

S'affacciò anche il Vento: — Cosa vuoi, Geppone?

— Ti ricordi la scatola che mi avevi dato? Me l'ha presa il padrone e non me la vuoi rendere e a me tocca sempre patire fame e stento.

— Te l'avevo detto di non darla a nessuno. Ora va' in pace, perché io non ti do più niente.

— Per carità, solo tu puòi rimediarmi questa disgrazia.

 

Il Vento fu preso per la seconda volta dalla carità del cuore (ветер во второй раз сжалился: «был взят состраданием»): tira fuori una scatola d'oro (вытаскивает: «тащит наружу» золотую шкатулку) e gliela dà (и даёт ему её: «и ему её даёт»). — Questa non aprirla (эту шкатулку не открывай: «не открывай её») se non quando avrai una gran fame (до тех пор, пока не проголодаешься очень сильно: «за исключением того времени, когда будешь иметь большой голод»). Se no (иначе), non ti ubbidisce (она тебя не послушается). Geppone ringraziò (Джеппоне поблагодарил), prese la scatola (взял шкатулку) e via per quelle valli (и пошёл домой: «прочь по тем долинам»).

 

Il Vento fu preso per la seconda volta dalla carità del cuore: tira fuori una scatola d'oro e gliela dà. — Questa non aprirla se non quando avrai una gran fame. Se no, non ti ubbidisce. Geppone ringraziò, prese la scatola e via per quelle valli.

 

Quando non ne poté più dalla fame (когда он выбился из сил от голода; non poterne più — выбиться из сил, дойти до точки: «больше не мочь этого»), aperse la scatola e disse (/то/ открыл шкатулку и сказал): — Provvedi (позаботься).

Dalla scatola salta fuori (из шкатулки выпрыгивает; fuori — наружу) un omaccione con un bastone in mano (здоровый мужик: «мужичище» с дубиной в руках) e comincia a menare bastonate al povero Geppone (и принимается бить дубиной бедного Джеппоне), fino a spaccargli le ossa (пока не намял ему бока; ossa, f, pl — кости; spaccare — колоть, рубить).

Appena poté (как только он смог), Geppone richiuse la scatola (Джеппоне закрыл шкатулку) e continuò la sua strada (и продолжил свой путь) tutto pesto e acciaccato (весь избитый и обессилевший; pestare — толочь, молоть, размельчать; acciaccare — мять, комкать; изнурять, обессиливать).

Quando non ne poté più dalla fame, aperse la scatola e disse: — Provvedi.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.227.69 (0.175 с.)