Взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика



3.2.1. Проблемы разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. Слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находиться в отношениях либо эквивалентности, либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить категории абсолютной и относительной омонимии и паронимии[38, 167].

Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Например:

fabric – ткань (а не фабрика);

magazine – журнал (а не магазин);

ammunition – боеприпасы (а не амуниция)[52, 205].

Межъязыковые паронимы – это слова сопоставляемых языков, не вполне схожие по графической и звуковой форме, но зачастую отождествляемые друг с другом при явном расхождении значений:

corpse – труп (а не корпус);

mayor – мэр города (а не майор);

intelligence – интеллект (а не интеллигенция)[52, 211].

Значительное место среди „ложных друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственное ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ, mark — русск. марка или англ, family — русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ, crab I „краб и др." и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ, crab II „дикая яблоня" и crab III „уклон, крен" омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу[63,17].

Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension[16, 78].

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur — «ложных друзей переводчика»[7, 23].

3.2.2. Проблемы разграничения межъязыковой омонимии и ложных друзей переводчика. В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.

Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе).

Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения.

Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу[14, 68].

Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе[14, 12].

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований)[3, 25].

Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке[32, 158].

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются[19, 107].

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928). Например, укр. місто – город, а не «место»; рух – движение, а не разруха, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный; фр. journal – газета, а не журнал. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу[56, 234].

Составной термин «ложные друзья переводчика» используют в своих работах, преимущественно связанных с проблемами перевода, и славянские лингвисты. Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера во французском и немецком языках. С различной степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в ХХ веке, такими европейскими учеными, как Ш. Биго (1845 г.), Л. Граньже (1864 г.), Г. Дюбре (1894 г.) и другими. В СССР в свое время были изданы дифференциальные словари, которые вслед за М. Кесслером и Ж. Дерконьи стали наименоваться словарями «ложных друзей переводчика».

Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», В.В. Акуленко отмечает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии» [2,370].

Принято считать, что понятие «ложных друзей переводчика» значительно шире, чем «межъязыковые омонимы» и «межъязыковые паронимы»: оно включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и другие [2,374].

Однако некоторые лингвисты употребляют оба термина, не разграничивая их семантически. Так, Р.А. Будагов, назвав свою статью «Ложные друзья переводчика» в соответствии с названиями словарей, данные которых анализирует, в то же время отмечает: «Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы – слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения или употребления» [2,372].

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Для решения этой проблемы создаются словари так называемых «ложных друзей переводчика», слов, употребление которых вызывает какие-либо трудности, с подробным описанием значения таких слов в обоих языках и правил их употребления.

ВЫВОДЫ

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [14,12].

Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках.

Возможны два способа объяснения причин появления межъязыковых омонимов: случайные совпадения звучаний, в языках, практически не контактирующих, и совпадения неслучайные, обусловленные последующими изменениями в семантике генетически родственных однокорневых слов

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе было проведено исследование проблемы межъязыковой омонимии в английском и русском языках.

В результате проделанной работы мы пришли к следующему выводу: во-первых, мы изучили ряд работ выдающихся лингвистов посвященных проблемам межъязыковой омонимии в русском языке и английском языке и установили, что эта тема еще недостаточно изучена, вследствие чего, интерес к ней в ученой среде не ослабевает.

Мы рассмотрели точки зрения разных авторов на явление межъязыковой омонимии в русском языке и английском языке и выяснили, что до сих пор нет ясного определения внутриязыковой омонимии и удовлетворительной классификации омонимов. Тем не менее, ученые как в русском, так и английском в языке выделяют два типа слов-омонимов – полные и неполные. К полным омонимам относятся слова, которые совпадают по звуковому и буквенному составу во всех грамматических формах. Частичные омонимы совпадают не во всех грамматических формах, а только в некоторых из них. Слова-омонимы характеризуются, прежде всего, тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов. При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно. Лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или частичным) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, то есть внешней структуры. Во-вторых, мы выяснили, что существуют множество причин возникновения омонимов в английском языке.

Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак.

Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения.

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur — „ложных друзей переводчика"

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков. Во многих случаях могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках образуются, основываясь на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. В случае с английским и русским языками слова этого типа представляют собой прямые или заимствования из общего третьего источника.

Зачастую переводчики делают кальку с другого языка под влиянием "ложных друзей переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими. Так в одном из советских переводов Голсуорси рассказа "Беглая" читатель узнаёт правду о капиталистическом обществе, в котором даже ректоры (rector) живут за чертой бедности. Но, на самом деле, речь шла о приходском священнике[11, 16].

Каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, что делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков.

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

В приложении мы приводим случаи межъязыковой омонимии в русском языке и английском языке, выявленные нами в ходе исследования. В качестве исходного при проведении анализа принимается такое определение: межъязыковые омонимы – это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой форме, различающиеся (в разной степени) по значению.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев А.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. – 1957. – № 3. – С. 31– 43.

2. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессы их образования/ В.В. Акуленко // Вопросы социальной лингвистики. – Л., 1969. – C. 368–389.

3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения/ В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. – Л., – 1976. –№ 6. – 19-36.

4. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, ме-тоды исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. – Харьков. – 1980. – С. 10–42.

5. Акуленко В.В. О “ложных друзьях переводчика” // Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”. – М.: Советская энциклопедия. – С. 371–384.

6. Алексеева М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. – 1984. – № 2. – М., 1956. – С. 47.

7. Амиреджиби Т.С. “Ложные друзья переводчика”. – Тбилиси, 1966. – 44 с.

8. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. — 377 с.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М., 1974. – 472 с.

10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.

11. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе - 1973 - № 3.

12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1986. – С. 3–10.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и проблемы французского языка. – М., 1955.

14. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе. – 1980. – № 5. – С. 11–19.

15. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1963.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 150 с.

17. Благовещенский О.В. Заметки об омонимах и их подаче в словаре // Вопросы языкознания. – 1973. - № 6. – С. 120–126.

18. Булаховский // Русская речь. Новая версия, 3. – М-Л., 1928. – С. 47–60.

19. Введенская Л.А. К вопросу о классификации и стилистическом использо-вании омонимических слов // Вопросы стилистики и литературоведения. – Ростов -на/Дону, 1964. – С. 92–107.

20. Введенская Л.А. К вопросу о путях развития омонимов в русском языке // Русский язык в школе. – 1961. – № 3. – С. 50–52.

21. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – Томск, 1978. – С. 71–74.

22. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: М., 1975. – С. 155–165.

23. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1972. С. 288–294.

24. Виноградов В.В. История слов. Около 1500 слов и выражений и 5000 слов с ними связанных. – М.: ТОЛК, 1994.

25. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русс ком языке // Русский язык в школе. – 1940. – № 1. – С. 1–12.

26. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. – 1960. – № 5. – С. 3–17.

27. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.

28. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: Сб. статей. – М., 1969. – С. 5–23.

29. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – С. 79–128.

30. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка // Под ред. проф. Д.Э.Розенталя. 2-изд. – М.: Русский язык, 1987. –281 с.

31. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л., 1955. – 479 с.

32. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. Лексикология английского языка. – М.: Высш. школа, 1979. – 269 с.

33. Гороть Є.І. Лексикологія сучасної англійської мови. – К.: Либідь, 1996. – 478 с.

34. Григорьев В.П. Обсуждение проблемы омонимии // Вопросы языкознания. – 1958. –№ 2. – С. 162–163.

35. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М., 1989.

36. Дубенец Э.М. Курсы лекций по лексикологи английского языка. – М., 1996. – 138 с.

37. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003. – 234 с.

38. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 175 с.

39. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989. 376 с.

40. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М.: Дело, 2005. – 416 с.

41. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, 1978;

42. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – Ростов н/Дону: Феникс, 1995. – с.3–7

43. Конецкая В.П. Характеристика лексических омонимов – слов, генетически связанных, и пути их образования в английском языке // Исследования по английской лексикологии. – М., 1961. – С 84–110.

44. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке. – М., 1957. – 532 с.

45. Красикова Т.И. Историческое развитие омонимии в английском языке. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1994. – 136 с.

46. Красникова С.В. К вопросу о типах омонимии / С.В. Красникова, В.В. Лаврентьева // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – С. 174–179.

47. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1993. – 136 с.

48. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии / К вопросу о семантических универсалиях. Проблемы семантики. М., 1974.

49. Махаловский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ. – М., 1995. – 612 с.

50. Махаловский Л.В. Теория лексической и грамматичесеой омонимии. М.; Лабиринт, 2007. – 248 с.

51. Малаховский Л.В.,Теория лексической и грамматической омонимии: (на материале англ. яз.): автореф. дис. д-ра филол. наук / Малаховский Л.В.: Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. – Л., 1989. – 24 с.

52. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. – М.: СТУПЕНИ, 2003. – 224 с.

53. Мечникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. – с. 10–17.

54. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. – Харків, 1993. – 563 с.

55. Назарова И.А. О взаимозависимости многозначности лексического и синтаксического уровня «Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка)», межвузовский тематический сборник. Калинин, 1978. –127 с.

56. Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови – теорія і практика. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – 528 с.

57. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненое. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 стр.

58. Рогозина Р.И. Лексикология современного анлийского языка. – М.: ИНФРА-М, 2003. – 319 с.

59. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: 2003. – 355 с.

60. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике. – «Иностранные языки в школе», 1948, №5. – 176 с.

61. Туровский В.В. О соотношении значений многозначного слова.// Семиотика и информатика. – М.: Просвещение, 1994. – 148 с.

62. Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка. Саратов, 1963. – 526.

63. Федорчук Е.В. Межьязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Федорчук Е.В.; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2001. – 19 с.

64. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск, 1992. – 306 с.

65. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. – 478с.

66. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1976. – 579.

67. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания. –1976 –. № 2. –37 с.

68. Rayevska N.M. English Lexicology/ N.M. Rayevska. – Kiev, 1979. – 531 p.

69. Fisher Walter. English Homophone/ Walter Fisher. – Munchen, 1944. – 378 p.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов

1. academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

2. accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)

3. airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

4. air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

5. aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

6. alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

7. ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

8. anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

9. angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);

10. argument — также спор, а не только аргумент;

11. artist — художник, живописец, а не только артист;

12. audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;

13. ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);

14. banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);

15. barrack — также казарма, а не только барак;

16. benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

17. biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);

18. brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

19. cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box

20. cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

21. cable — трос (не только кабель);

22. caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;

23. carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

24. cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);

25. casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);

26. Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;

27. chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

28. closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;

29. collector — коллекционер, а не только коллектор;

30. comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;

31. complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;

32. compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

33. conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор(в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);

34. constitution — не только конституция, но и телосложение;

35. control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);

36. convoy — свита, эскорт, а не только конвой;

37. crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);

38. debris — останки, осколки, а не дебри;

39. decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);

40. design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел

41. designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);

42. director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);

43. dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);

44. dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

45. drug — лекарство, наркотик, а не друг;

46. Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;

47. elеctric — электрический, а не электрик (electrician)

48. engineer — моторист, машинист (не только инженер);

49. episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

50. erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;

51. examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);

52. expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)

53. extravagant - чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный

54. faggot — (оскорбительное) гомосексуалист, «педик» (а не фагот — bassoon)

55. figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);

56. fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;

57. football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

58. formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;

59. fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

60. gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);

61. gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;

62. gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.

63. general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);

64. genial — добрый (а не гениальный — genius);

65. guide — не только гид, но и вообще любые руководства

66. glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)

67. idea — понятие, мысль (не только идея);

68. instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);

69. intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);

70. interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.

71. interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);

72. lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);

73. liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

74. lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)

75. lord — владыка, Господь, а не только лорд;

76. lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);

77. machinist — слесарь (не только машинист)

78. magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;

79. master — хозяин (а не только мастер);

80. matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);

81. mayor — мэр города (а не майор — major);

82. morale — боевой дух (а не мораль — morality);

83. more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);

84. mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);

85. most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);

86. mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

87. nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);

88. net — сеть;

89. novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

90. officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;

91. original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

92. paragraph — не только параграф, но и абзац;

93. partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;

94. party — также и вечеринка (не только партия);

95. pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);

96. patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;

97. periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;

98. phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);

99. phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;

100. piston — поршень, а не пистон;

101. plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);

102. plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);

103. poem — Стихотворение, а не только поэма;

104. principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);

105. problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;

106. rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).

107. reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».

108. realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);

109. regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);

110. repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)

111. resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);

112. restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;

113. revision — исправление, переработка, а не только ревизия;

114. revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»

115. romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);

116. satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);

117. scholar изучающий что-то, а не только школьник;

118. sever — разрывать, отрывать (а не север — north);

119. sex — половая принадлежность, а не только секс;

120. silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.

121. speaker — не только спикер, но также и динамик;

122. speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

123. student — учащийся вообще, а не только студент;

124. sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 833; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.37.240 (0.22 с.)