Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Раздел II. Формальная классификация англо-русских межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речиСтр 1 из 4Следующая ⇒
2.1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи 2.1.1. Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы….25 2.1.2. Адъективные межъязыковые англо-русские омонимы………...27 2.2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий…………………………….29 РАЗДЕЛ III. Стратегии перевода межъязыковой омонимии 3.1. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы 3.1.1. Семантические различия языков………………………………….30 3.1.2. Предметно-логические расхождения языков……………………32 3.1.3. Стилистические различия языков………………………………....32 3.1.4. Проблемы лексической сочетаемости…………………………….34 3.2. Взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика 3.2.1. Проблемы разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии……………………………………….36 3.2.2. Проблемы разграничения межъязыковой омонимии и ложных друзей переводчика……………………………………………………………...37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......42 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….46 ПРИЛОЖЕНИЕ А. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов………………………………………………………………………...52
ВВЕДЕНИЕ На пороге XXI века все большее внимание современная лингвистика уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерное явление: бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия по-своему отразился и на развитии гуманитарных наук. Безусловно, в первую очередь внимание общественного сознания было обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, то есть на направления и отрасли, характеризующие национальный менталитет. Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как близкое сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах – проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой, как известно, относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Метод синхронно-сопоставительного исследования языков останется, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.
Все же, несмотря на обилие публикаций (Аракин 1989; Бережан 1988; Будагов 1963; 1971; 1985; Гак 1974, 1984, 1988; Маковский 1971), многие кардинальные проблемы теории и практики контрастивных исследований остаются нерешенными. Особенно это замечание справедливо по отношению к контрастивному изучению лексической семантики многих языков. Сопоставление лексических систем отстает от других уровней – фонетики и грамматики. “Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно”[67, 24]. Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что основная разработка проблем семасиологии, и в частности лексической семантики, приходится на 70 – 80- е годы - как раз те годы, когда стали выходить и первые труды по контрастивной лингвистике. Изучение лексической семантики в разных аспектах, в том числе и в контрастивном, связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения – значения слов. Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в языкознании принадлежит прежде всего В.Г. Гаку, А.Й. Гудавичусу, Ю.А. Жлуктенко и другим. В их работах заложены теоретические основы сопоставительно-семантических исследований. Вопросам контрастивного изучения лексики различных неродственных языков – у нас и за рубежом до сих пор уделяется много внимания. Значительный интерес для изучения сопоставительной лексики английского и русского языков представляют труды А.А. Реформатского, Н.М. Шанского, Д.Н.Шмелева, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, И.С. Тышлера, Л.В. Малаховского, Ю.Д. Аперсяна, В.В. Елисеевой, Э.М. Дубенец, И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушиной и других.
Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов английского и русских языков в последнее время ведется по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в английском и русском языках остается пока еще недостаточно изученной. Актуальность темы исследования, таким образом, обусловлена: 1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыковой омонимии в английском и русских языках в современной сопоставительной лексикологии; 2) практической неразграниченностью межъязыковой омонимии и паронимии; 3) значимостью результатов анализа данных явлений для теории лексической семантики как русского, так и английского языков; 4) связью темы бакалаврской работы с теорией и практикой перевода. Исследование представляется актуальным и для лингводидактики – для обучения английскому (или русскому) языку в вузах Украины, также при изучении русского языка в школах. Объектом исследования явились 200 пар межъязыковых англо-русских соответствий омонимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи. Предметом исследования является степень расхождения значений англо-русских межъязыковых омонимов, относящиеся к знаменательным частям речи. Целью работы является попытка разграничения межъязыковой омонимии, структурно-семантический и функциональный анализ англо-русских межъязыковых омонимов в диахронно-синхронном аспекте в системе всех знаменательных частей речи. Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи: 1) определить формальные (в плане выражения) и смысловые (в плане содержания) границы между межъязыковыми омонимами; 2) разработать типологию межъязыковых омонимов, соотнеся ее с общепринятой типологией внутриязыковых омонимов; 3) выявить частеречный состав в сфере англо-русских омонимов и охарактеризовать его своеобразие; 4) выявить (с максимальным учетом всех объективных данных – фонетических, словообразовательных, семантических) набор дифференциальных признаков в структуре современных лексических значений русских и английских межъязыковых омонимов. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ англо-русских межъязыковых омонимов. При анализе межъязыковых англо-русских омонимов в плане выражения учитывались важнейшие фонетические, орфоэпические, акцентологические особенности сопоставляемых языков. Для сравнения текста оригинала и перевода использовалась традиционная процедура: последовательно просматривался текст оригинала и текст перевода одного и того же произведения. Параллельно выписывались микроконтексты с избранными для исследования словами. Уже на первом этапе отграничивался адекватный перевод от случаев семантической и функционально-стилистической трансформации. Специально регистрировались все обнаруженные несоответствия (примеры ошибочного перевода), которые затем подвергались анализу и систематизации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые: 1) определены и описаны способы разграничения явлений межъязыковой омонимии; 2) установлены типы различных межъязыковых омонимов в плане выражения и в плане содержания, выяснен и описан их частеречный состав в русском и английском языках; 3) представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения межъязыковых омонимов, а главное - их отличие от омонимов внутриязыковых; 4) категория межъязыковой омонимии впервые характеризуется с учетом переходных явлений; 5) проанализированы и описаны особенности функционирования межъязыковых англо-русских омонимов в структуре оригинального и переводного текстов. Теоретическая значимость работы заключается в исследовании межъязыковой омонимии английского и русского языков, составлена классификация межъязыковых омонимов в системе знаменательных частей речи. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсе лексикологии, стилистики английского языка, в курсе теории и практики перевода и практическом курсе английского языка. Структура и основное содержание работы. Квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списков использованных словарей и текстовых источников, завершает работу Приложение. Краткий словарь англо-русских межъязыковых омонимов. В первой главе рассматриваются общие вопросы теории омонимии, анализируются различные точки зрения на явления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, представленные в лингвистической литературе, дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической базы. Кроме того, в главе исследуются проблема классификации омонимов разных типов, в том числе – омонимов межъязыковых. Вторая глава посвящена формальной классификации межъязыковых англо-русских омонимов в системе знаменательных частей речи. В третьей главе анализируются взаимоотношение межъязыковой омонимии с межъязыковой паронимией и ложными друзьми переводчика. В Заключении подводятся общие итоги исследования.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.129.19 (0.008 с.) |