Вправа 215. Перекласти один аркуш наукового тексту за обраною спеціальністю. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вправа 215. Перекласти один аркуш наукового тексту за обраною спеціальністю.



Вправа 216. Перекласти текст.

Лизинг как любое крупное явление имеет сложную и в чем-то проти­воречивую природу. С одной стороны, двойственность проявляется в том, что по своей экономической сути лизинг представляет собой вложение средств на возвратной основе в основной капитал в реальном секторе экономике. Предоставляя на оговоренный срок фрагменты основного капитала, их собственник в установленное время получает их обратно, чем обеспечивается соблюдение принципа срочности и возвратности. За оказанную при этом услугу собственник получает вознаграждение в виде комиссионных, чем, в свою очередь, обеспечивается соблюдение принципа платности. Очевидно, что по своему содержанию лизинг соответствует кредитной сделке. С другой стороны, поскольку лизингодатель и лизингополучатель оперируют капиталом не в денежной, а в производственной форме, то лизинг имеет сходство с прямым инвестированием.

Исходя из финансовой стороны лизинговых отношений, можно рас­сматривать лизинг как форму финансирования, альтернативную традици­онной банковской ссуде. По сути, в общеэкономическом смысле лизинг – это кредит, предоставляемый лизингодателем лизингополучателю в форме оборудования, передаваемого в пользование.

Вправа 217. Прочитайте пари речень. Виправте помилки, які зробив комп'ютер в українському варіанті.

1. Багато державних заснувань було представлено на цій виставці. (Много государственных учреждений было представлено на этой выставке).

2. Учора урочисто відзначили підставу суспільства. (Вчера торжест­венно отметили основание общества).

3. Шкода, що все так утворилось. (Жаль, что все так получилось).

4. Ці процеси посилились після висновку мирної угоди. (Эти процессы усилились после заключения мирного соглашения).

5. Він мав гарне утворення. (Он имел хорошее образование).

6. Ці обмеження згодом наймалися. (Эти ограничения со временем снимались).

7. У цю справу вкладалися значні засоби. (В это дело были вложены значительные средства).

8. Первісно-общинний будуй – найдавніший суспільний будуй на Землі. (Первобытно-общинный строй – самый древний общественный строй на Земле).

9. Нам не вирішувалося довго гуляти ввечері. (Нам не разрешалось долго гулять вечером).

10. Цей документ надає право звістки педагогічну діяльність. (Этот документ дает право вести педагогическую деятельность).

Вправа 218. Відредагуйте речення, виправивши можливі помилки.

1. По слідуючому питанню виступить голова комісії. 2. Цей тезис не протирічить раніше затвердженому рішенню. 3. Керівництво нашого підп­риємства рахує, що ваша фірма невчасно розраховується за представлені послуги. 4. Ще одна стаття розходів нашого об'єднання - охорона оточую­чого середовища. 5. У засіданні приймали участь представники вищестоя­щих організацій. 6. Не дивлячись на тяжкі погодні умови, агрофірма доби­лася значних результатів. 7. Підвести підсумки дискусії про присвоєння вченої ступені поручили голові ВАК. 8. Питання внесене в повістку дня. 9. Комітету треба ще працювати дві неділі. 10. Виробництво скоротилось із-за нехватки сировини. Але в слідуючому році планується збільшити.

 

 

ЛІТЕРАТУРА

1. Головащук С. І. Складні випадки наголошення: Словник-довідник. – K.: Либідь, 1995.– 192 с.

2. Дядюра Г. М., Кухарєва-Рожко В. І., Ракшанова Г. Ф., Когнітивно-комунікативні аспекти наукового тексту: Монографія / Г. М. Дядюра, В. І. Кухарєва-Рожко, Г. Ф. Ракшанова. – Черкаси, 2013. – 226 с.

3. Кочан І. М., Токарська A. C. Культура рідної мови: Збірник вправ і завдань. – Львів: Світ. 1996. – 232 с.

4. Непийвода Н. Сам собі редактор: Порадник з української мови. – К. 1998. – 240 с.

5. Пентилюк М. І. Культура мови і стилістика: Пробний підручник для гімназій гуманітарного профілю. – K.: Вежа, 1994. – 240 с.

6. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика. Техніка. Наука про Землю та космос / В. В. Гейченко та ін. – K.: Наукова думка. 1998. – 892 с.

7. Словник іншомовних слів / [за ред. Л. О. Пустовіт]. – К.: Довіра, 2000. – 1018 с.

8. Словник іншомовних слів / За ред. О. С. Мельничука. – К.: Голов, ред. УРЕ, 1985. – 966 с.

9. Словник труднощів української мови / За ред. С. Я. Єрмоленко. – K.: Радянська школа, 1989. – 336 с.

10. Тараненко О. О., Брицин В. М. Російсько-український словник (сфера ділового спілкування). – K.: УНВЦ "Рідна мова", 1996. – 287 с.

11. Універсальний словник української мови: у 3 т. / [авт.-укл. К.Зореня]. – Тернопіль: Богдан, 2005. – 848 с.

12. Шкуратяна Н. Г. Сучасна українська літературна мова: Модульний курс: навч. посібн. /Н. Г. Шкуратяна, С. В. Шевчук. – К.: Вища школа, 2007. – 829 с.

13. Ющук І. П. Практикум з правопису української мови. – 3-тє вид. – K.: Освіта, 1997. – 254 с.

14. Ющук І.П. Українська мова: посібн. для студентів вишів / І. П. Ющук. – К.: Вища школа, 2004. – 623 с.


Помітки

   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 


 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 171; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.81.206 (0.008 с.)