Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Краткий словарь аргентинизмов, встречающихся в произведениях Кортасара⇐ ПредыдущаяСтр 16 из 16
АГУАРИБАЙ (агуарайба) — аргентинская разновидность терпентинногодерева. АСАДО — специальным образом («по-креольски») жаренное мясо. БАГУАЛА — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северныхрайонов Аргентины. БАТАТ (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семействавьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке. БОМБИЛЬЯ — трубочка для питья мате; так же иногда называют и самупосуду для питья мате. ВИНЧУКА — ночное кровососущее насекомое, распространенное в Аргентине. ВИРОЛА — специальная (обычно посеребренная) посуда с трубочкой дляпитья мате. ВОСТОЧНЫЙ БЕРЕГ — так жители аргентинского побережья залива Ла-Платаназывают Уругвай. В колониальное время территория современного Уругваявходила в вице-королевство Ла-Плата в качестве Восточной провинции(Восточного берега). ГАУЧО — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническаягруппа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — героимногих произведений аргентинской литературы. ГРАПА (граппа) — аргентинская виноградная водка. ЙЕРБА-МАТЕ — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентинеи других странах Ла-Платской зоны. КАКУЙО — ночная птица отряда сов, обитающая в северных районахАргентины. КАНЬЯ — вино (водка) из сахарного тростника. КОКОЛИЧЕ — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, вБуэнос-Айресе). КОПИУЭ — лазящее растение семейства лилейных. Растет в западных(андских) районах Аргентины. КРЕОЛ — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихсяуже на новой родине. ЛИГА — мера длины, в Аргентине равная 5,2 км. ЛУНФАРДО — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основеиспанского). МАЛАМБО — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняетсямужчинами соло или вдвоем. МАНИОКА — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет втропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель. МАТЕ (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный вюго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных иизмельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды,которую чаще всего тоже называют мате. МИЛОНГА — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора(прежде всего Буэнос-Айреса); стихотворение, песня этого жанра.
МИСИЯ — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие). ОМБУ (умбу) — дерево семейства лаконосных. Растет в Аргентине и другихстранах Ла-Платской зоны. ПАМПА — природная равнинная область в центральной и северной частиАргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа). ПАРРИЛЬЯ (букв.: решетка) — жаренное на решетке мясо; ресторанчик,таверна, где такое мясо является основным блюдом. ПЕЛОТА — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра былачрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки. ПЕОН — наемный работник, батрак, поденщик. ПОЛЕНТА — каша из кукурузной (маисовой) муки. ПОРТЕНЬО (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса. РАНЧЕРА — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и рядедругих латиноамериканских стран. РЕКА — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата— букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий(устье) рек Парана и Уругвай. СЕВЕР — северные районы Буэнос-Айреса; северные провинции Аргентины. СИНАСИН — колючий кустарник, растущий в Аргентине. СЬЕЛИТО — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора. ТАПИОКА — грубая крахмальная мука из клубней маниоки (дляприготовления каши, похлебки и т. п.). ТЕРО (терутеру) — аргентинская разновидность трясогузки. ТЕХУЭЛЬЧЕ — индейский народ, проживающий на юге Аргентины (вПатагонии). ЧЕ — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение ксобеседнику. ЭСТАНСИЯ — в Аргентине: большое скотоводческое поместье. ЮГ — южные районы аргентинской столицы; южная часть провинцииБуэнос-Айрес; южные провинции Аргентины. ЮККА (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1]Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И.Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и ЛатинскойАмерики» (М., 1988. С. 435—439). Здесь я напомню только, что один изроманов Достоевского называется «Игрок».
[2]Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С.5-6.
[3]Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге:Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3—16.
[4]Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.
[5]Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.
[6]Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всякомслучае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическомпроизведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия»-(1928).
[7]Отмечу: еще в 1938 году Кортасар — под псевдонимом Хулио Денис —выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».
[8] Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса —Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честьНиколаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического ивоенного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний вАмерике 1810— 1826 годов.
[9] Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «ПортретДориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на которомзапечатлеваются все пороки оригинала.
[10] Бирючина — кустарник семейства маслиновых.
[11]Теперь я ложусь спать (англ.).
[12] Теперь я ложусь спать… —начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.
[13] «Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения ФедерикоГарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Платабыли описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».
[14] Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются ислева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос»и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса»(сборник «Вне времени»).
[15] Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другогослова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведенаанаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном(1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».
[16] Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город вГватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия,так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).
[17] Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, авторромансов на стихи Поля Верлена.
[18]«Твоя душа — та избранная даль…» (фр.)
[19] «Твоя душа — та избранная даль…» — первая строкастихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).
[20] Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
[21] Кобе — город-порт в Японии.
[22] Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной частиаргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что вБуэнос-Айресе принята порайонная нумерация.
[23] Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.
[24] Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед,философ. Автор книги «Ариэль».
[25] Збуная цено — вымышленное название птицы.
[26] Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанскийкомпозитор, пианист.
[27] Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.
[28] Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.
[29] «Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературныйжурнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
[30] Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.
[31] Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе деСан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного ивоенного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительнойармии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы вБуэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.
[32] Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинцииЭнтре-Риос (Междуречье).
[33] Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозныйдеятель.
[34] Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находитсяэто кладбище.
[35] Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато деАльвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляямуниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинскойстолицы.
[36] Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.
[37] Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает кзаливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.
[38] Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь МануэляДоррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны занезависимость. В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.
[39] Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827),английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признаниюанглийским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.
[40] Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либопровинции) в восточной части Аргентины.
[41] Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина деПуэйрредона (1776—1850), аргентинского военного и государственного деятеля,участника Войны за независимость.
[42] Леандро-Алем — улица названа в честь Леандро Алема(1842—1896), аргентинского политического деятеля, юриста.
[43] Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) — центральная площадьаргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года,свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая— национальный праздник Аргентины.
[44] Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя,волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого годудерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, товыбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя —например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор,предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра(Мигель де Маньяра; 1626—1679) — севильский дворянин, один из прототиповДон Жуана.
[45] Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский писатель и художник.
[46] Палермо — район в центральной части Буэнос-Айреса, гденаходится одноименный (большой и живописный) парк.
[47] Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идето боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проигралсевероамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли некак национальная трагедия.
[48] Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной частиБуэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.
[49] Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский языкназвание первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названав честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасиоде Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя,активного участника освободительного движения.
[50] Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинскогогосударственного деятеля, участника Войны за независимость, президентаАргентины в 1826—1827 годах.
[51] Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которойнаходится одноименный железнодорожный вокзал.
[52] Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находитсяобширный парк и спортивный комплекс.
[53] Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу заливаЛа-Плата.
[54] Лудо — вид настольной игры.
[55] Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) —аргентинская певица.
[56] …в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь— летний месяц.
[57] Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города вюжной части Перу.
[58] Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя тангоХуана Мальо (1880—1934).
[59] Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось вокрестностях города Малага (юг Испании).
[60] Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) —американская киноактриса (родом из Польши).
[61] Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинскойстолице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810),государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линьепроисходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе виспанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился вовремя освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.
[62] Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровскихпроизведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы«Фунес, чудо памяти».
[63] Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, наберегу Атлантики.
[64] Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинскойстолицы; находится на одноименной площади.
[65] Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.
[66] Банфилд — см. примеч. 1
[67] Кардинал — птица семейства овсянковых отряда воробьиных.Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.
[68] Флан — сладкое желеобразное кушанье.
[69] Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем,что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая КонституцияНезависимой Республики Уругвай.
[70] Менады — женщины, участвовавшие в мистериях в честьдревнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певцаОрфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле:крайне возбужденные, неистовствующие женщины.
[71] Театр «Корона» — вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр вБуэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этотвсемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в томчисле и в романе «Экзамен»).
[72] «Сон в летнюю ночь» — так называются два сочинения немецкогокомпозитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847).Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в видусочинение 1842 года.
[73] «Дон Жуан» — симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса(1864—1949).
[74] «Море» — сочинение (три эскиза) французского композитора Клода АшиляДебюсси (1862—1918).
[75] Пятая симфония — произведение Бетховена.
[76] Судьба стучится в дверь — имеются в виду начальные такты первой частиПятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».
[77] Пятая симфония… победа на «пять». — По-испански слово «победа»(victoria) начинается латинской буквой V, совпадающей с римской цифрой V(пять).
[78]«Травиата» — опера итальянского композитора Джузеппе Верди(1813-1901).
[79]«Гуарани» — опера бразильского композитора Антонио Карлоса Гомиса(1836—1896). Гуарани — группа индейских народов, проживавших на территориисовременных Парагвая, Боливии и Бразилии, а также на северо-востокеАргентины.
[80] Эпифания. — Если учесть символический характер новеллы, товыбор Кортасаром фамилии персонажа назвать случайным нельзя. Эпифания —праздник поклонения волхвов (отмечается 6 января). Кроме того, эпифанияминазывает свои озарения Стивен Дедал, герой романа Джеймса Джойса «Улисс».
[81] Рислер Эдуард (1873—1929) — французский пианист.
[82] Бюлов Ханс Гвидо фон (1830—1894) — немецкий пианист, дирижер,композитор.
[83] Брукнер Антон (1824—1896) — австрийский композитор, органист,педагог.
[84] …известного эксперимента доктора Окса… — Имеется в видуседьмая глава повести Жюля Верна «Опыт доктора Окса». В повестирассказывается об опытах с чистым кислородом, которые в городе Кика-донепроводит ученый Окс; в седьмой главе действие происходит в городском театре,где и музыканты, и публика под воздействием чистого кислорода приходят всильнейшее возбуждение.
[85]«Море» (фр.).
[86] Карнак — крупнейший в Древнем Египте комплекс храмов.
[87] Камбронн — улица в Париже. Названа в честь французскоговоенного деятеля, генерала Пьера Камбронна (1770—1842). Вероятно, если учесть,что далее в рассказе упоминается Наполеон, название улицы выбрано Кортасаромне случайно. В битве при Ватерлоо генерал Камбронн командовал Старойнаполеоновской гвардией. По преданию, на предложение англичан сдатьсяКамбронн ответил: «Гвардия умирает, но не сдается».
[88] Лайнес Мануэль (1852—1924) — аргентинский журналист, прозаик,издатель.
[89] …дельту надо было бы назвать… альфой. — Словесная игра. Аргентинцызалив Ла-Плата называют иногда Дельтой, поскольку он представляет собойрасширенный эстуарий рек Парана и Уругвай. Дельта — это также четвертаябуква греческого алфавита. Альфа — первая буква.
[90] Аксолотль — личинка саламандры (тигровой амбистомы).«Аксолотль» — слово из языка индейского народа ацтеки, живущего в Мексике(отсюда — реплики героя, разглядывающего аксолотлей: «ацтекские маски»,«ацтекские лики»).
[91] Святая Женевьева — старинное парижское аббатство, где в 1802году был создан Лицей Генриха IV. (Святая Женевьева — покровительницаПарижа.)
[92] Мотеки — неологизм Кортасара. Образован по аналогии сназваниями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от словатого (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно,кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» — так напарижском арго называют иностранцев, особенно представителей ЛатинскойАмерики. (Первоначально: метеки — иноземные поселенцы в Древних Афинах.)
[93] Летисия — так звали и мать Наполеона.
[94] Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829— 1871) — французскийписатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.
[95] Тигре — северный пригород Буэнос-Айреса.
[96] Ариэль. — Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре»Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль». См.также примеч. к с. 29 и к с. 597.
[97]С. 161. Консьержери и Сент-Шапель. — Дворец Консьержери (XIV век) ичасовня Сент-Шапель (XIII век) входят в знаменитый архитектурный ансамбльПарижа — Дворец правосудия (остров Сите).
[98] Сен-Луи — остров, расположенный рядом с островом Сите,«колыбелью Парижа».
[99] Аполлинер Гийом (наст, имя — Гийом Альбер Владимир АлександрАполлинарий Костровицкий; 1880— 1918) — французский поэт. О какихконкретно строках Аполлинера (в связи с особняком Лозен на острове Сен-Луи)идет речь, не ясно. Также не ясно, какого «другого поэта» вспоминаетрассказчик. Может быть (учитывая, что Роберто Мишель наполовину француз,наполовину чилиец), имеется в виду чилийский поэт Висенте Уидобро(1893-1948). В 1916-1933 годах он жил в Париже, писал стихи на испанском ифранцузском языках; в некоторых ранних произведениях Уидобро ощутимо влияниеАполлинера.
[100] Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится резиденцияпремьер-министра.
[101] Фра Филиппо (Липпи Филиппо; 1406—1469) — итальянскийхудожник.
[102]Авиньон — город на юге Франции (в Провансе).
[103]Однако другой ключ — во внутренней природе трудностей, которыеобщество… (фр.).
[104]Памяти Ч. П. (лат.).
[105] Ч.П. — имеется в виду Чарлз Паркер (1920— 1955), американскийальт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистовмира. В книге «Становление джаза» Дж. Л. Коллиер пишет: «В джазе было дваподлинных гения. Один из них, конечно, Луи Армстронг… Другим был человекпо имени Чарли Паркер, ненавидевший общество и не находивший в нем своегоместа… Что можно сказать о человеке, который был лишен способностиразделять чувства других, но создавал музыку, магнитом притягивающую к себелюдей? Если он большой художник — публика понимает то, что он, вопрекисебе, говорит ей. Всю силу любви, дружеской верности и щедрости, которуюПаркер прятал в тайниках своей души, смог передать его саксофон.Неспособность уважать других людей губительна. Губительна она оказалась идля Паркера. Но кто решится сказать, что свою жизнь он прожил напрасно?»
[106] Будь верен до смерти… — начало фразы из Апокалипсиса; еепродолжение: «…и дам тебе венец жизни».
[107]О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).
[108] О, слепи мою маску — первая строка стихотворения (без названия)английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях КортасараДилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.
[109] Цинциннати — город в восточной части США (штат Огайо).
[110] Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) — американский музыкант-трубач. Еготворчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второйполовины XX века.
[111] Ипотека — залог недвижимого имущества, главным образом земли,с целью получения ссуды.
[112] Хэмп — обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р.1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня«Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденныммастерством.
[113] Балтимор — город-порт в США (штат Мэриленд) на побережьеАтлантики.
[114] Бельвю — психиатрическая больница в Нью-Йорке.
[115] …изображены Ромул и Рэм… — Имеется в виду один изсимволов Рима — памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул иРэм.
[116] «Брожу один средь множества любви». — Кортасар приводит строку ДиланаТомаса по-испански; вероятно, цитируется — в измененном виде — началостихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе соригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).
[117] Диззи — прозвище американского трубача-виртуоза Джона БэрксаГиллеспи (р. 1917).
[118]Виски со льдом (англ.).
[119] «Хот-джаз» (англ. hot jazz — букв.: горячий джаз) — одно изнаправлений джазовой музыки.
[120] Клинекс — название бумажных носовых платков и косметическихсалфеток фирмы «Кимберли-Кларк».
[121] Лурд — город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Местопаломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 годучетырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местногоцелебного источника было явление Богородицы.
[122] Панасье Юг (р. 1912) — французский музыкальный критик.
[123] Янг Лестер Виллис (1909-1959) - американский тенор-саксофонист.
[124] Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) — американский пианист.
[125] …одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… — то есть одета довольно строгои скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х— начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского районаСен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели,философы, музыканты, артисты.
[126] Льюис Джон (р. 1920) — американский пианист.
[127] Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) — американский музыкант,исполнитель на тубе-бас.
[128] Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) - американский композитор; одиниз первых обратился к фольклорной музыке США.
[129] «Бибоп» («боп») — стиль игры, характерный для хот-джаза. Средитех, кто создал «бибоп», — Чарлз Паркер.
[130] «Кул-джаз» (англ. cool jazz — букв.: холодный джаз) — одно изнаправлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
[131]Шесть месяцев назад (англ.).
[132] Фезер Леонард Джефри (р. 1914) — американский музыковед, автор работ омузыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».
[133]Стиральная доска (англ.).
[134] Washboard. — В 1940-е годы стиральная доска стала применяться вкачестве джазового инструмента.
[135] «Имя сей звезде полынь» — цитата из Апокалипсиса (8:11).
[136] Джексон Махалия (1911—1972) — американская певица. Ряд песен,исполненных ею, — религиозного содержания.
[137]«Тише!» (фр.)
[138] Сатчмо — прозвище американского (негритянского) трубача ипевца Луи Даниэла Армстронга (1900—1971). Кортасар неоднократно писал обАрмстронге и называл его «величайшим хронопом».
[139] Куперен Франсуа (1668-1733) - французский композитор, органисти клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов.Прозван Купереном Великим; его творчество — вершина французскогоклавесинного искусства.
[140] Далила (Далида) — возлюбленная древнееврейского героя Самсона.Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпилаСамсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного,филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).
[141] Цзяо-Вуки (р. 1921) — французский художник.
[142] Ангьен — город в Бельгии.
[143] Мишо Анри (1899-1984) - французский поэт; его творчествосвязано с сюрреализмом и герметизмом.
[144] Грин Грэм (1904—1991) — английский прозаик. Сам Грин делил своипроизведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».
[145]«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)
[146] «Чудесным светлым майским днем» — (далее в рассказе приводитсяпродолжение: «Когда весь мир в цветенье») — песня немецкого композитораРоберта Шумана (1810—1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).
[147] Кламар — город к юго-западу от Парижа.
[148]Когда весь мир в цветенье (нем.).
[149] Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) — американскийкомпозитор, саксофонист.
[150] …в гризайлевых сумерках… — Гризайль (от фр. gris — серый)— вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либоодного цвета (чаще всего серого).
[151] Павана — старинный испанский танец, получивший широкое распространениево Франции.
[152] Проконсул — наместник провинции в Древнем Риме.
[153] Массилия — римское название Марселя. Город был основан грекамиоколо 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.
[154] …силуэт ретиария-нубийца. — Ретиарий — гладиатор,вооруженный сеткой; нубиец — житель, уроженец Нубии (исторической области,расположенной на берегах Нила).
[155] Фракиец — житель, уроженец Фракии (исторической области насеверо-востоке Балканского полуострова).
[156] …Апта Юлия (ныне Апт) — город на юге Франции, в департаментеВоклюз.
[157]«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строкигимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении(лат.).
[158]«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца(лат.).
[159] Холидей Билли (наст. имя — Элинор Гоу Мак-Кей; 1915—1959) —американская (негритянская) джазовая певица.
[160] Грок. — Кличка собаки — это сценическое имя швейцарского клоунаАдриана Ветташа (1880—1959). Сам Грок-человек в произведениях Кортасараупоминается неоднократно.
[161] Ринго — Ринго Старр (р. 1940), английский музыкант, участникгруппы «Битлз».
[162] Тонгре — город в Бельгии.
[163]Прекрасно (ит.).
[164]Скверно (ит.).
[165] Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50—138) — греческийфилософ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.
[166] Софросиния (греч.) — благоразумие, разумность, рассудительность. Кактермин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».
[167] Булонский лес — парк в западном предместье Парижа.
[168] Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — оперный немецкий певец(баритон).
[169] Джотто ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Главноепроизведение Джотто — росписи капеллы Скровеньи в Падуе.
[170] «Прошлым летом в Мариенбаде» — фильм французского режиссера Алена Рене(р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность.Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишнеотметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильмаего натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя БьойКасареса (см. примеч. 337).
[171] …второго ноября… — В католических странах 2 ноября — Деньпоминовения всех усопших.
[172] Фармакопея — искусство приготовления лекарств.
[173] Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) — американскийгосударственный деятель, один из лидеров демократической партии.
[174] Рамос-Мехиа — западный пригород аргентинской столицы. Назван вчесть Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769—1854), аргентинского политическогодеятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.
[175] Эсейса — главный аэропорт аргентинской столицы.
[176] Росарио — город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на рекеПарана.
[177] Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. Впроизведениях Кортасара упоминается неоднократно.
[178] Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административныйцентр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинскойстолицы.
[179] Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.
[180] Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певецбуэнос-айресских предместий.
[181] Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.
[182] Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливуЛа-Плата.
[183] Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) —аргентинский поэт и прозаик.
[184] Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.
[185] Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощникпрофессора.
[186] Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.
[187] Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.
[188] Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьяхАнд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.
[189] Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.
[190] Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Названв честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военногодеятеля, участника Войны за независимость.
[191] Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик,пятикратный чемпион мира.
[192]Ирена (Ирина) — мир (греч.). Пас (paz) — мир, покой (исп.).
[193] Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… —Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первыхпесен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».
[194] «Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал;основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом(1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянутименно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит косновной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).
[195] Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто;1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма.Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние налатиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дариоупоминается либо цитируется неоднократно.
[196] …присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французскийписатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.
[197] Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийныйфранцузский киноактер.
[198] …шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семействашиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия,Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой),накидываемый на плечи.
[199]Паштет из гусиной печенки (фр.).
[200] Томас Дилан — см. примеч. 95.
[201] Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшееобщество.
[202] Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семействабомбаксовых; достигает высоты 50 м.
[203] Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги последам».
[204] Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландскогохудожника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872—1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасарпризнавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в„Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщаетбесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метрорасположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это —преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресскоеметро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.
[205] Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французскаякиноактриса.
[206] Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
[207] …о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года вЧили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, кпримеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарногорежима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийскойкультуры.
[208] Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственныйдеятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресскомпедагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.
[209] «Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южнойчасти Буэнос-Айреса).
[210] Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, авторромана «Голем».
[211] Кито — столица Эквадора.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 157; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.169.94 (0.301 с.) |