Фонетические нормы РЛЯ. Трудности произношения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фонетические нормы РЛЯ. Трудности произношения



Фонетические нормыэто правила произношения звуков речи. В современной устной речи вызывает затруднения вызывают слова иноязычного происхождения: некоторые сохраняют произношение, близкое к языку-источнику, на что всегда указывается в словарях.

Так, сложности связаны с произнесением согласных перед гласным [э]. Согласные перед [э] произносятся как мягкие и твёрдые.

Мягкие согласные предпочтительны в произношении следующих слов: акад е мия, гипот е за, д е баты, д е з е ртир, д е зинфекция, д е кларация, д е корация, д е мобилизация, д е мократизация, д е мократия, д е партамент, д е прессия, д е фект, д е фис, инт е ллект, коф е, муз е й, од е колон, Од е сса, пат е нт, пион е р, пр е сса, т е нор, т е рмин, т е рминал, т е рмометр, т е рритория, шин е ль.

Твёрдые согласные произносятся в словах: Амстердам, бартер, Вольтер, Данте, декор, Дели, дельта, детектор, интеграция;

в словах с первой частью интер-: интеркосмос, кабаре, кашне, кодекс, компьютер, кортеж, метрополитен, модель, модерн, отель, реквием, стенд, тезис, тенденция, тендер, тент, термос, турне, чеддер, шоссе, экстерн, эстетика.

атеизм, ателье, безе, бизнесмен, брюнет, генетика, Гудермес, де Голль (частица де в иностранных фамилиях), девальвация, деградировать, дезинтеграция, дезинформация, декан, Декарт, депо, дефолт, децентрализация, конгресс, кратер, кредо, лотерея, менеджер, мистер, нейрон, нейрохирургия;

в словах с первой частью нео-: неореализм, Нидерланды, пастель, прогресс, рейтинг, сейм, сепсис, сессия, стратегия, тембр, темп, теракт, терапевт, террор, терроризм, террорист, тоннель, трек, экспресс.

Есть некоторые особенности и при произношении отчеств. Нормами РЯ закреплено стяжённое (редуцированное) произношение (например: Максим Максимыч, Марья Алексевна). В официальной речи принято полное произношение имён и отчеств. Однако в последние годы в звучащих текстах неофициального характера (беседа в студии, интервью, репортаж) отчества также произносятся в полной (нестяжённой) форме. Это связано с тем, что стяжённая форма носит непринуждённый, отчасти фамильярный оттенок, поэтому чтобы подчеркнуть уважение к собеседнику, нужно проговаривать имя и отчество в полной (нестяжённой) форме: Павел Николаевич, Михаил Сергеевич ( а не Пал Николаич, Михал Сергеич).

Иногда произношение аббревиатур вызывает трудности, особенно если они состоят из одних согласных. Обычно в них названия букв произносятся в соответствии с правилами орфоэпии:

ФСБ – эФэСБэ, МВФ – эМВээФ; в аббревитурах ФРГ и ФБР традиционно Ф произносится как Фэ: ФээРГэ, ФэБээР; аббревиатура США произносится как СэШэА.

«Е» или «Ё»

В некоторых словах звуки [Jо], обозначаемые на письме буквой ё, иногда ошибочно подменяют гласным [е] (в произношении звук [Jэ] и наоборот). Это происходит вследствие того, что в книгах, как правило, вместо буквы ё используется буква е. Приведем краткий список таких слов.

Буква е

бытие

житие

афера

опека

гренадер

оседлый

недоуменный

иноплеменный

Буква ё

белёсый

манёвры

безнадёжный

блёклый

осётр

жёлчь

жёлчный

платёжеспособный

В отдельных случаях буквы е или ё используются для различения слов по смыслу:

истекший год – истёкший кровью;

кричит, как оглашенный – приказ, оглашённый утром;

железка – желёзка;

небо – нёбо.

Иногда варианты [jэ] и [jо] отмечаются как равноправные:

белесый – белёсый, желчь – жёлчь, решетчатый – решётчатый.

Лексические нормы РЛЯ.

Лексические нормы – это нормы, связанные со словоупотреблением (правильный выбор слова по значению и сочетаемости), это точное словоупотребление.

Причины нарушения лексических норм:

1. Смешение паронимов

Паронимы (от греч. para «рядом» и onyma «имя») – близкие по звучанию однокоренные слова с разным лексическим значением: адресат (лицо, для которого предназначено сообщение) адресант (отправитель сообщения). Члены паронимических пар обычно сочетаются с разными словами, например, прилагательное сытный сочетается с неодушевленными существительными (сытный ужин, суп), а прилагательное сытый – с одушевленными (сытый ребенок). Паронимы не взаимозаменяются в речи, так как это приводит к искажению смысла.

2. Нарушение лексической сочетаемости – способности слов соединяться друг с другом.

Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному сочетаются с существительными:

- длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период);

- долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит.

Нередко слова с одинаковым лексическим значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (истинный другподлинный документ).

3. Фразеологическая и синтаксическая контаминация.

Контаминация – объединение (скрещение) двух фразеологических единиц или словосочетаний, в результате которого образуется искаженная ненормированная конструкция: играть значение (из иметь значение и играть роль), улучшить уровень (из повысить уровень и улучшить качество), не мудрствуя долго (вместо лукаво), по гроб доски (вместо по гроб жизни и до гробовой доски), припереть к горлу (вместо припереть к стенке и подступить к горлу);

4. Речевая избыточность (многословие) – использование слов с повторением уже выраженного смысла. Виды речевой избыточности:

1) тавтология (от греч. tauto «то же самое» и logos «слово») – повторение однокоренных слов или однокоренных морфем, например: решительные решения, собрать собрание, сложилась сложная ситуация. Выделяют также скрытую тавтологию – соединение иноязычного слова с русским словом, дублирующим его значение, например: памятные сувениры (франц. сувенир ”подарок на память”), период времени (греч. период ”промежуток времени”) и др.

2) плеоназм (греч. pleonasmos ”излишество, избыток”) – словосочетание, включающее в себя ненужные уточняющие слова (определения, обстоятельства и др.), например: вернуться назад, упал вниз, ценные сокровища и т. п.

5. Нарушение логичности ( точности) мысли. Основные случаи нарушения логичности речи:

1) употребление слов, противоречащих содержанию мысли, не совместимых по значению, например: Мне захотелось воочию услышать ее голос, и, может быть, повидаться с детством; Он говорил без знаков препинания, сперва ровно, потом все быстрее.

2) подмена понятий – двусмысленность как результат неумелого использования местоимений: Маяковский попросил начинающего поэта прочитать свои стихотворения.

3) алогизмнарушение причинно-следственных отношений, нелогичное сопоставление и противопоставление: Спортсмен получил за технику исполнения оценки, почти равные с победителями.

4) Абсурдность, комизм высказывания: Когда Онегин стал юношей, он считался уже зрелым, хотя это было не по умственному развитию, а по физиологическому и в угоду своим потребностям и прихотям.

6. Ошибки в у потреблении фразеологических единиц:

· замена компонента ФЕ (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее, львиная часть вместо львиная доля). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят (тем больше дров).;

· неоправданное сокращение или расширение состава ФЕ (вступили новые правила (вместо вступили в действие новые правила), оставлять желать много лучшего (вместо оставлять желать лучшего);

· искажение грамматической формы компонентов ФЕ (подвернуться под рукой (вместо подвернуться под руку), бабушка на двоих сказала (вместо бабушка надвое сказала);

· нарушение грамматической связи ФЕ с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал (вместо ни перед кем он шапку не ломал), спикер выразил сожаление случившимся (вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся);

· употребление ФЕ, не соответствующих контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски (вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык), зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать (вместо зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать), Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей...;

6)стилистическая неуместность использования ФЕ (командир приказал сматывать удочки (простор) (вместо командир приказал уходить).

Лексика – самый подвижный ярус языка. Поэтому некоторые слова вообще не используются в СРЯ (тать ‘вор’, сретение ‘встреча’), а некоторые сохраняются только в ФЕ (хотя раньше были частью активного словаря РЯ): бить баклуши, с какой стати, на лоне природы. Поэтому важно знать точное ЛЗ слов и ФЕ.

Лексика РЯ пополняется новыми ЛЕ. Так, в СРЯ много американизмов: маркетинг, секъюрити, холдинг, импичмент, плейбой. вау, окей.

Некоторые слова вошли в РЯ благодаря роли писателей. Например, Н. М. Карамзин ввел ЛЕ атмосфера, упругость, человечность;

Н. В. Гоголь – халатный;

А. П. Чехов – драмодел, прозоплёт;

Ф. М. Достоевский – стушеваться;

В. В. Маяковский – прозаседаться.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 914; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.238.76 (0.013 с.)