Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
Содержание книги
- She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not
- Bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
- To the fire, lit a cigarette.
- For the last week she had asked herself whether or not he was going to
- Michael watched the affecting scene with sympathy.
- Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
- Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
- Michael gave her his sweet, good-natured smile.
- He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
- Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
- AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
- In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- Her to her room she held up her face to his.
- THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
- She gave him a look of scorn.
- Business. He eventually got a part in a costume play.
- Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
- She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
- Been so badly wounded that they had got their discharge.
- Little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should
- Table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
- He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
- It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
- Care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
- Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
- Kneeling by her side put his arms round her.
- Was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
- To her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
- Unkind things she had for so long been thinking of him.
- He was getting more out of her than any other director had done.
- Outrageously vain of his person.
- Now and slipped between the sheets.
- Side to him. And terribly good-looking. My word.
- From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
- Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
- Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
- Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
- Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a
- Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly
- His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
- Again she gave a little nod.
- Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
- But Michael had perfect health.
- Didn't just want to be seen with her.
- Wondering whether one of them would recall something, when the door
- Away from her in fancy and she felt strangely young again.
- And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
- Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
not to take it."
"Claudio and Isabella in Measure for Measure. "
"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."
"Nemo me impune lacessit."
They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;
driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей
тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась
их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).
"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех
пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала
она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать
кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,

обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).
She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a
handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).
Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в
постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the
theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip
columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи),
after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally
cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the
world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,
head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she
ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never
understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла
понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них
/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была
комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы
сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).
Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался
неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black
eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села
на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).
silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]
They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was
Waiting up for them.
"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her
Arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake.
|