Берте Зутнер (Bertha von Suttner). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Берте Зутнер (Bertha von Suttner).



 

1898 г. Января 24 -- февраля 6? Москва.

 

Одно только я хотел бы сообщить друзьям мира, следова-тельно нашим друзьям, что единственное средство достигнуть цели, которую мы преследуем, состоит в том, чтобы не прини-мать никакого участия, даже самого отдаленного, во всем, имею-щем какое бы то ни было отношение к войне, и что самое дей-ствительное средство продолжать настоящий порядок вещей состоит в компромиссах с своей совестью и в уверенности, что наши речи и наши писания могут произвести какое-либо дей-ствие, если наши поступки им не соответствуют. Освобождение людей от военного рабства не может исходить ни от коронован-ных особ, ни от писателей, а от духовенства, которое должно привести всю жизнь в соответствие со своею совестью. Но это будет только тогда, когда люди сознают свое человеческое до-стоинство, что возможно только при верном понимании рели-гиозной жизни. Милитаризм -- только симптом болезни. Если болезнь (отсутствие религии или ложная религия) исчезнет, вместе с другим злом исчезнет и милитаризм.

 

 

Печатается по публикации в газете "Неделя" 1898, N 16 от 19 апреля, стр. 525. Датируется приблизительно, на основании даты письма Зутнер, на которое отвечает Толстой, и даты пацифистского международного дня 22 февраля нов. ст., к которому назначался ответ Толстого.

Берта фон Зутнер (1843--1914) -- немецкая писательница, пацифистка; автор романа "Die Waffennieder!"("Долой оружие!"), 1889. Основательница и председательница австрийского общества друзей мира и почетная пред-седательница бернского международного бюро мира. См. т. 68.

Ответ на письмо Зутнер от 2 февраля нов. ст., в котором она просила Толстого написать "несколько строк" к международному дню пацифистов.

 

 

* 31. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

 

1898 г. Февраля 9--12? Москва.

 

Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].

 

Посылаю все главы в последних корректурах за исключением 20, кот[орую] надеюсь прислать через два дня. У нас теперь масляница и не работают в типографии. Книжка В[опросов] Психологии и Ф[илософии] едва ли выйдет к 20-му, так что вы успеете кончить прежде их. -

Как вы увидите, я опять переменил порядок глав. Я всё время был не совсем здоров и от этого так путал. Пожалуйста, простите меня.

 

Любящий вас

 

Л. Толстой.

 

 

Печатается по фотокопии. Отрывок письма впервые опубликован в книге: "Aylmer Maude. The Life of Tolstoy", II, London 1910, стр. 538-- 539. Датируется по содержанию (масленица в 1898 г. была с 9 по 15 февраля) и на основании сопоставления со следующим письмом к Мооду (см. N 36).

 

 

М. Л. Оболенской.

 

1898 г. Февраля 13. Москва.

 

Все тебя забыли, милая Маша, кроме меня.

 

Беспрестанно думаю о тебе, и ты мне всегда недостаешь. Как ты себя ни унижай, я знаю, что ты жив курилка. И за то люблю Колю (люблю и за другое), что его близость с тобою, я знаю, не тушит курилку, а скорее содействует ее разгоранию. Как это происходит, я не могу выразить, но знаю, что это так, и радуюсь этому. Только ты смотри за собой в оба, не капризни-чай от болезни, не сердись ни на кого, а считай себя виноватой за то, что больна.--Танино похождение в Петербурге было вот какое: Она должна была вернуться, когда приехали Самар[ские] молокане. Я ей телеграфировал, чтобы она отложила приезд. Получив телеграмму, она решила ехать к Победоносцеву. Телефонировала ему, он сказал, что примет завтра, в 11 утра. Она уже собралась ехать, когда приехали мол[окане] с письмами и прошением к гос[ударю], к[оторое] я написал им. Т[аня] взяла это прошение и поехала к Победоносцеву. Он тотчас же принял, и когда она рассказала и прочла прошенье гос[ударю], он сказал: да это там архиерей переусердствовал. Он всех отобрал 16 детей. Я сейчас напишу губернатору, чтоб детей отдали. Подошел к столу: как их имена? Т[аня] говорит: я не знаю, я пришлю вам. И простилась. Тогда он притворился, что не знает, кто она, и когда она сказала: Тат[ьяна] Льв[овна], он сказал: Льва дочь, так вы знаменитая Татьяна. Она сказала, что не знала, что она знаменитая, и ушла. Пришедшим к нему молок[анам] Победоносцев подтвердил обещанье отдать детей и подтвердил это в записке Тане, к[оторую] она хранит, как документ. До сих пор не знаем, отданы ли дети. (1) Лева с Дорой приехали вчера и теперь у нас -- хороши. У нас внешняя жизнь, как всегда, ужасна по своей пустоте и пошлости; внутренней жизнью мог бы похвалиться, если бы не малая производитель-ность -- отчасти от нездоровья (впрочем, дни три гораздо лучше), отчасти от суеты. Ведут себя все не хуже обыкновенного. Статью Карпент[ера] с предисловием, благодаря совету Сережи и Тани послали в Сев[ерный] Вестн[ик]. (2) И я очень рад этому. Это уясняет мою работу об иск[усстве], кот[орая] еще не кончена, но наверн[ое] кончится на 1-ой неделе. (3) От Чер[ткова] хорошие письма. (4) Хилкова (5) у них. Поша всё ждет решенья. (6) Целую вас, милые друзья. О приезде к вам не говорю, чтобы не испор-тить хороших теперешних отношений. (7) А как бы хорошо.

 

 

Впервые опубликовано в журнале "Современные записки", Париж 1926, XXVII, стр. 249--250. Датируется на основании упоминания о приезде в Москву Л. Л. и Д. ф. Толстых (см. ДСАТ, 1897--1909, стр. 29).

Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 8 февраля. Опубликовано в книге "Vater und Tochter", стр. 96.

 

(1) См. письма NN 20--24 и прим. к ним, а также публикацию: "Из дневника Т. Л. Сухотиной-Толстой" -- "Толстой. Памятники творчества и жизни", 3, М. 1923, стр. 64--74.

(2) См. прим. к письму N 40.

(3) Имеется в виду первая неделя "великого поста".

(4) См. т. 88.

(5) Цецилия Владимировна Хилкова, рожд. Винер (I860--1922), жена бывшего в то время в ссылке Д. А. Хилкова.

(6) П. И. Бирюков ждал разрешения на выезд за границу.

(7) Имеются в виду отношения Толстого с С. А. Толстой.

 

 

* 33. Л. С. Федоровой (?).

 

1898 г. Февраля 13. Москва.

 

Я не могу вам указать такой школы. Советую вам обратиться в Самару к Александру Степановичу Пругавину. (1)

 

Лев Толстой.

 

 

Печатается по машинописной копии из АЧ. Дата копии.

На копии имени адресата нет. Среди писем к Толстому за 1898 г. имеется письмо без даты Л. С. Федоровой, соседки по имению И. Л. Толстого, в котором она спрашивала Толстого, не знает ли он школы "для детей пре-ступников", где она могла бы вести занятия. Если не знает сам, не может ли указать кого-нибудь, кто знает такую школу. На письме помета Т. Л. Толстой: "отв[ечено]". Предположительно относим это письмо Толстого к Л. С. Федоровой.

 

(1) Александр Степанович Пругавин (1850--1920) -- литератор, иссле-дователь старообрядчества и сектантства. Принимал непосредственное участие в организации школ в Самаре. См. о нем в т. 64.

 

 

34. Редактору "Journal des Debate".

 

1898 г. Февраля 13. Москва.

 

Monsieur le Redacteur,

 

La question de l'art m'a occupe pendant des annees, et, comme les idees auxquelles je suis arrive sur ce sujet sont tout a fait con-traires aux idees generalement recues, j'ai fait un livre dans lequel j'ai tache de donner les raisons pour losquelles je m'ecarte de l'opinion generate et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l'ouvrage ne pouvait etre compris et avoir de l'interet que dans son entier.

Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni tete qui, detaches de l'ouvrage entier n'ont aucun sens et ont l'air d'affirmer sans les expliquer et les motiver, les idees les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l'etrangete et le ridicule de cette pub-lication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant.

Veritable traduction du texte: "On parle d'incomprehensibilite; mais si l'art est la transmission des sentiments qui decoulent de la conscience religieuse des hommes, comment peut etre incompris un sentiment fonde sur la religion, c'est-a-dire le rapport de l'homme a Dieu? Un tel art doit etre et n'a jamais cesse d'etre comprehensible a chacun, car le rapport de Dieu a l'homme est le meme pour chacun".

Traduction de la Revue Blanche: "On parle d'incomprehensibilite; mais si l'art est la transmission des idees de la perception provenont de la perception religieuse de l'homme, comment peut etre incomprehensible une idee fondee sur la religion meme, sur les rapports de l'homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n'a jamais cesse d'etre comprehensible a chacun, parce que les rapports de l'homme avec Dieu sont uniques et toujours les memes".

Toute la traduction est a l'avenant.

De sorte que ne pouvant absolument pas accepter la responsabilite de cette etrange publication je vous prie instamment, Mon-sieur, d'avoir l'obligeance d'enserer cette lettre dans votre journal.

Agreez, Monsieur, l'assurance de mes sentiments distingues.

 

Leon Tolstoy.

 

Moscou, le 13/25 Fevrier.

 

 

Г-н редактор,

 

Вопрос искусства занимал меня в течение многих лет и, ввиду того, что положения, к которым я пришел, совершенно противоположны обще-признанным, я написал книгу, в которой старался изложить причины, по которым я отхожу от общего мнения и утверждаю свое. Мне казалось, что труд этот мог быть понят и представлял интерес лишь в целом.

Между тем "La Revue Blanche" публикует так называемый перевод двух глав без начала и конца, которые, оторванные от всего произведения, не имеют ни малейшего смысла и утверждают самые странные идеи, не объяс-няя и не обосновывая их. Самый перевод не только дурной в смысле стиля, но и совершенно не передающий смысл текста, увеличивает странность и несообразность этой публикации. Как образчик плохого перевода, я при-веду лишь следующую выдержку:

Правильный перевод текста: "Говорят о непонятности, но если искус-ство есть передача чувств, вытекающих из религиозного сознания людей, то как же может быть непонятно чувство, основанное на религии, т. е. на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и действи-тельно было всегда всем понятно, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же" (1).

Перевод "La Revue Blanche": "Говорят о непонятности, но если искусство есть передача идеи ощущения, вытекающего из религиозного ощущения человека, то как может быть непонятной идея, основанная на самой религии, например на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и никогда не переставало быть понятным каждому, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же".

Весь перевод подобен приведенному выше.

Вследствие этого, совершенно не имея возможности принять на себя ответственность за эту странную публикацию, я настоятельно прошу вас, милостивый государь, любезно напечатать это письмо в вашем журнале.

Примите уверение в моем уважении.

 

Лев Толстой.

 

Москва, 13/25 февраля.

 

 

Печатается по тексту, опубликованному в "La Revue des Etudes slaves", tome X, Paris 1931, p. 216. Здесь, согласно указанию Ш. Саломона, письмо опубликовано по тексту, напечатанному в "Journal des Debate" от 3 марта 1898 г. В СССР опубликовано впервые в сборнике "Летописи", 2, стр. 161-- 162. Сверено с копией, хранящейся в АЧ.

Речь идет о напечатанных отрывках трактата Толстого "Что такое искусство?" в журнале "La Revue Blanche" от 15 января и 15 февраля нов. ст. 1898 г. в переводе на французский язык Tarridu del Marmol. См. об этом в т. 30, стр. 551--552.

 

(1) Цитата из гл. X трактата об искусстве. См. т. 30, стр. 109--110.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.108.11 (0.018 с.)