Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификация идиоматичных слов по характеру семантической транспонированности
У некоторых идиом номинальное значение может быть истолковано по-разному, так как характер отношения между значениями их составных частей не эксплицирован средствами плана выражения и не поддается безошибочному угадыванию на основе фоновых знаний. В качестве примера рассмотрим английское сложное существительное gridiron. Оно имеет номинальное значение “железная решётка” и реальные значения 1. “сеть (напр. трубопроводов)”; 2. “доковая клетка”; 3. “гриль”; 4. “сортировочный парк” [Practical English Dictionary 1987]. Все его семантические варианты являются идиоматичными. Выведение реальных значений из номинального в данном случае обладает низкой вероятностью. Если и только если реальное значение языковой единицы мотивировано, то оно в той или иной мере выводимо из номинального значения (и фоновых знаний). У идиом мотивированность / выводимость реального значения неполная. Индекс вероятности (PI) выведения реального значения из номинального варьирует в пределах 100% > PI ³ 0%. Так, у английской лексической идиомы strongbox индекс вероятности выведения реального значения “сейф” из номинального значения “прочный ящик” приближается к ста процентам, но все же не достигает ста процентов, так как данное слово теоретически имеет более одного истолкования: первое – “сейф”, второе – “любой прочный ящик”. Фоновые знания подсказывают реципиенту, что первое из упомянутых истолкований более вероятно. Оно же является реальным значением для этого слова. У английской идиомы prize-fighter “боксер” индекс вероятности выведения реального значения “боксер” из номинального значения “дерущийся за приз” тоже весьма высок, но все-таки он ниже, чем в предыдущем случае. Эти приблизительные количественные соотношения зафиксированы в фоновых знаниях носителей языка. Если при декодировании языковых единиц вероятность выведения реального значения 100% > РI 50%, будем называть такие языковые единицы неполноценными идиомами, или идиомоидами. У идиомы street-walker реальное значение “проститутка” с небольшой долей вероятности выводится из номинального значения “гуляющая по улице”, так как число проституток среди общего числа гуляющих по улице невелико. У идиомы warhorse выводимость реального значения “бывалый солдат” еще ниже, так как ни одна боевая лошадь не входит в множество бывалых солдат. Однако в данном случае невыводимость значения не является полной, поскольку остается вероятность приблизительной догадки, на основе симилятивного подобия семантических планов вместе с контекстом и фоновыми знаниями. Ср. также: night-hawk – (букв.) “ночной ястреб”, (реал.) “таксист”, frogman “ныряльщик с аквалангом”, dogears “загнутые страницы книги”, monkey-suit “выходной костюм, фрак или вечернее платье”.
У лексической идиомы red-tape выводимость реального значения “бюрократизм” из номинального значения “красная тесьма” равна нулю, так как мотивационная связь между ними утрачена. Такие языковые единицы можно назвать полноценными идиомами, или собственно идиомами. К их числу относятся и такие, у которых номинальный денотат составляет 0% реального. Это идиомы с переносным значением — симилятивные (frogman “ныряльщик с аквалангом”) и индикаторные (bluestocking “сухая педантка”, grey-coat “солдат армии южан (в гражданской войне 1861-65 гг.)”, bluecap устар. “шотландец”). Условимся считать, что полноценные идиомы — это такие, чей номинальный денотат составляет 50% ³ ND ³ 0% реального или ND ³ 150% реального. Разумеется, эти соотношения носят приблизительный характер, так как их точная статистика обычно не зафиксирована в фоновых знаниях. Граница между этими разрядами идиом размыта. Таким образом, степень выводимости реального значения из номинального (и, соответственно, степень мотивированности) у идиом с суженным, расширенным и сдвинутым значением определяется приблизительным количественным соотношением номинального и реального денотатов, зафиксированным в фоновых знаниях, а у идиом с переносным значением — характером симилятивного подобия или индикаторной связи номинального и реального значений. При образовании неполноценных идиом в процессе сужения или сдвига значения исходной языковой единицы в сферу видовых признаков (интенсионал) значения передвигается высоковероятный подвидовой признак, то есть признак крупного подвида (по М.В. Никитину [Никитин 1983] –сильный импликациональный признак, близкий к интенсиональному). При образовании полноценных идиом в процессе сужения или сдвига значения исходной языковой единицы в сферу видовых признаков (интенсионал) значения передвигается низковероятный подвидовой признак, то есть признак малого подвида (по М.В. Никитину [Никитин 1983] – слабый импликациональный признак); в процессе расширения значения – дальний родовой признак, то есть родовой признак высокого уровня абстракции (менее жесткий импликациональный признак); в процессе переноса значения –негимпликациональный признак. Все идиомы с переносным значением (в том числе все фразеологизмы) относятся к числу полноценных идиом.
Если номинальный денотат составляет сто процентов реального, то такие языковые единицы не являются идиомами (breakwater “волнорез”, fire-escape “пожарный выход”). Если номинальный денотат составляет немного больше ста процентов реального (callgirl ”проститутка, вызываемая по телефону”, newsboy ”мальчик, продающий газеты на улицы или доставляющий их на дом”, strong-room “комната для хранения ценностей (в банке и т. п.)”) или немного меньше ста процентов реального, такие языковые единицы можно назвать неполноценными идиомами. Условимся считать, что к ним относятся такие единицы, чей номинальный денотат составляет 150% > ND > 100% реального или 100% > ND > 50% реального. Такие идиомы близки к неидиомам: соотношение реального и номинального денотатов у них приближается к равнообъемности. Если номинальный денотат гораздо больше ста процентов реального (babykisser “политик, работающий на толпу”: количество людей, целующих детей, гораздо больше числа политиков, делающих это напоказ) или гораздо меньше ста процентов реального (old-shoe “хлам”: старые туфли – это лишь незначительная часть предметов, относящихся к хламу), такие языковые единицы можно назвать полноценными идиомами. В естественном языке количество полноценных идиом составляет сравнительно небольшую часть языковых единиц. Число же неполноценных идиом значительно выше. Небольшая степень идиоматичности – это типичная черта языковых единиц. Для языковых единиц характерно некоторое отступление от логического закона тождества.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 195; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.109.151 (0.004 с.) |