Классификация идиоматичных слов по динамике целостного компонента значения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификация идиоматичных слов по динамике целостного компонента значения



У ряда английских лексическихидиом семный состав и объем значений определены недостаточно четко. Значения таких идиом в разных контекстах трактуются неоднозначно. Например, democracy означает (а) “власть народа” и / или (б) “государственное устройство при котором исполнительная власть осуществляется посредством избрания представителей” и / или (в) “политический режим подавляющего большинства населения в западных странах” и / или (г) “принципы свободы и равенства людей” и / или (д) “народ” и / или (е) “вседозволенность” [The Pocket Oxford Dictionary of Current English 1975]. Идейно-политический, духовно-культурный и исторический аспекты понятия “демократия” в разных контекстах представлены в значении этого слова в разном количестве и в разных комбинациях.

Морфема demo- (< греч. demos “народ”) употребляется в ряде других английских слов: demagogue, demographical и др. Морфема -cracy восходит к греческому kratos “власть” и тоже употребляется в других английских словах: autocracy “абсолютизм, автократия, самовластие, самодержавие”, monocracy “единовластие, единодержавие, единоличие, единоначалие”, technocracy “технократия” и др. Это говорит о членимости слова democracy на две корневые морфемы. Сумма морфемных значений слова democracy — “власть народа” (< греч. Demos + kratos) — эквивалентна лишь одному из его реальных значений; в остальных случаях лексико-семантические варианты этого слова являются частично целостными в плане содержания, будучи членимыми в плане выражения, то есть являются идиомами. Но целостный компонент их значений варьирует по семному составу. Такие языковые единицы можно назвать лексическими идиомами с переменным целостным компонентом значения.

К числу подобного рода языковых единиц можно отнести многие политические термины, значение которых в разных контекстах видоизменяется. Так, англ. autocracy (рус. автократия) обозначает либо вид государственного управления, осуществляемого признанным лидером, авторитетом, либо государственное управление, осуществляемое деспотом и тираном. Ср. также aristocracy, socialism, etc. и их эквиваленты в других языках.

Идиомы удобны для передачи размытых понятий: ведь, с одной стороны, их значения мотивированы (что обеспечивает выполнение характеризующей и мнемотехнической функций), а с другой стороны, они мотивированы не полностью (что обеспечивает возможность контекстуального семантического варьирования).

Размытость значения проявляется на уровне словоупотреблений и реализуется в индивидуальных контекстах. Полисемия существует на уровне семантических вариантов знака в рамках семантической структуры знака и проявляется в разных группах контекстов. Например, английская идиома wisewoman имеет 4 дискретных значения: (а) “знахарка”; (б) “гадалка”; (в) “ведьма”; (г) “повивальная бабка” [The All Nations English Dictionary 1992]. Каждый из лексико-семантических вариантов этой языковой единицы представляет собой идиому с постоянным целостным компонентом значения. Ср. также cat’s-eye а) ”хризолит”, б) “катафот (отражатель света фар)”; redeye а) ”ночной перелет / переезд”, б) “крепкое дешевое виски”; redcap а) устар. “кардинал”; б) “военный полицейский”; в) “гном или эльф”; г) “носильщик”; pigskin (а) “свиная кожа ” и / или (б) “седло” и / или (в) “футбольный мяч ”, bench-warmer a) “бездомный”, б) “запасной игрок”.

К этому же разряду следует отнести и однозначные идиомы с неразмытым (строгим) значением. Например, catfish “сом”, dragon-fly “стрекоза”, purple-fish “багрянка (моллюск)”.

В ряде случаев наблюдается тенденция к переходу от размытости значения к строгой однозначности или полисемии, а идиома с переменным целостным компонентом стремится стать идиомой с постоянным целостным компонентом. В порядке экстраполяции этого вывода на другие языки приведём пример из русского языка. Значение слова коммунизм (коммун- “общий”, -изм “доктрина, общественное движение, общественный строй”), первоначально размытое, по мере формирования концепций этого социального явления постепенно расщепилось на три дискретных значения: (а) “грядущий социальный строй без частной собственности на средства производства, без государства, без общественных классов, без товарной экономики, в котором будут достигнуты материальное изобилие, свобода, равенство, братство и счастье всех членов общества” (в группе марксистских контекстов); (б) “реально существовавший социальный строй тоталитарного типа с полностью государственной собственностью на средства производства” (в группе антимарксистских контекстов); (в) “райская жизнь, когда всё бесплатно” (в группе обывательских контекстов) [Краткий политический словарь 1989]. ]. Это слово стало многозначной идиомой.

Наблюдается и обратная тенденция — размывание первоначально строгого значения. Так, слово nationalism (nation- “нация” + -ism) первоначально обозначало преданность отчизне, чувство патриотизма; затем оно сузило свое значение и стало обозначать осознание превосходства одной нации над другими. Аналогичным образом, англ. skinhead (skin- “кожа”, -head “голова”), первоначально означавшее “бритоголовый”, ныне означает: (а) “бритоголовый” и / или (б) “представитель молодежной расистской группировки”. Эти семы нередко выступают в комбинациях. Они находятся скорее в нестрогой дизъюнкции (“и / или”), близкой к конъюнкции (“и”), нежели в строгой дизъюнкции (“или”), что затрудняет их разделение на самостоятельные значения слова skinhead. По-видимому, это случай, переходный между размытостью значения и полисемией.

Возможен переход от конъюнкции семантических признаков в составе однозначной языковой единицы к их нестрогой дизъюнкции в составе языковой единицы с размытым значением, а от нее — либо к строгой дизъюнкции в составе многозначной языковой единицы, либо, в результате утраты части признаков, к новой моносемии. Например, английское слово redneck, первоначально означавшее “белый фермер – южанин” (redneck “с красной шеей”, фермер, у которого шея становилась красной от долгой работы под солнцем), со временем стало означать (а) “фермер” и / или (б) “деревенщина, неотесанный человек” [Webster’s New World Dictionary 1970]. Возникшая полисемия не устоялась, семантический признак (а) в качестве значения устарел, и ныне признак (б) существует в качестве единственного значения этого слова. Слово redneck является идиомой потому, что ныне сумма его морфемных значений не эквивалентна его лексическому значению.

Семантические варианты языковой единицы могут иметь разный идиоматологический статус. Так, идиоматичное сложное слово to shortchange означает: (а) “обсчитывать”; (б) “обманывать”. В первом значении оно является неидиомой, а во втором — идиомой с расширенным значением. Сложное слово skinhead в английском языке имеет исходное буквальное значение “бритоголовый” и в этом значении не относится к числу идиом. Однако оно также обозначает молодого расиста (притом не обязательно бритоголового) и в этом значении является идиомой.

Приведём ещё один пример. Идиоматичное слово iceman имеет несколько значений: а) “арктический путешественник”; б) “альпинист”; в) “мороженщик”; д) “развозчик льда”; е) “похититель драгоценных камней”; ж) “наемный убийца” [Practical English Dictionary 1987]. В разных контекстах внутренняя форма данного слова реализуется по-разному, выступая в качестве мотиватора разных реальных значений знака с активизацией её разных семантических признаков. В данном случае отношение между “значениями частей” слова (значениями морфем ice- и -man) не может быть определено однозначно (что значит “человек льда”, “человек, имеющий какое-то отношение ко льду”). В каждом лексико-семантическом варианте это отношение конкретизуется по-своему.

Состав значения Идиоматологический статус вариантов слова
арктический путешественник идиома с суженным значением
мороженщик идиома с суженным значением
развозчик льда идиома с суженным значением
альпинист идиома с суженным значением
похититель драгоценных камней идиома с переносным значением
наёмный убийца идиома с переносным значением

 

Полисемия английского слова iceman

 

Таким образом, целостный компонент значений идиом может быть постоянным и переменным (по семному составу). Динамическая вариативность семного состава свойственна идиомам с размытым значением, а статическая — многозначным идиомам со строгими значениями. С течением времени возможно превращение строгого значения в размытое, а размытого — в одно или несколько строгих.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.160.61 (0.007 с.)