Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Понимание как процесс развития познания
Классическая герменевтика накопила огромный опыт по ин терпретации текстов самого разнообразного содержания, который учитывает различные приемы и методы раскрытия смысла. Однако наряду с грамматическими и историческими Истолкованиями тек стов она отдает предпочтение субъективно-психологическим мето дам интерпретации. Главное для герменевтической интерпретации, как мы видели, заключается в том, чтобы с помощью так называе мой эмпатии, или вчувствования, либо особого перевоплощения проникнуть в духовный мир другого человека и понять его дейст вия. Поскольку произведения, созданные человеком, несут печать его духовной деятельности, то они обладают определенным смыс лом. Но выявить этот смысл и понять его, как считают герменевти ки, можно лишь с помощью субъективно-психологического метода эмпатии. Именно на этом основании Дильтей противопоставлял гуманитарные знания, и в частности науки о духовной деятельности человека, естественным наукам, изучающим природу. Специфические особенности при интерпретации гуманитарного знания, несомненно, существуют, и они связаны главным образом со спецификой объекта изучения этих наук. Как мы уже не раз от мечали, в то время как гуманитарные науки исследуют результаты целесообразной деятельности человека, в которых воплотились его духовные устремления, т.е. цели, воля, мысли и чувства, естество знание изучает объекты и процессы природы, где отсутствуют, ка кие бы то ни бьшо цели и мотивы. Именно на это отличие гумани тарной интерпретации обращают главное внимание Дильтей и его последователи. Однако они чрезмерно преувеличивают субъектив ную сторону интерпретации, сводя ее прежде всего к выявлению психологических, духовных особенностей автора произведения. Но в таком случае все внимание уделяется раскрытию и усвоению смысла, приданного автором тексту или произведению. При этом остаются в тени или игнорируются объективные факты и условия, которые вызвали появление самого произведения. Интерпретация и основанное на ней понимание должны поэтому учитывать все объективные данные, относящиеся к тексту или произ ведению. С другой стороны, никакое истолкование не может подхо дить к своему объекту без каких-либо идей, теоретических представ лений и гипотез, т.е. без соответствующей интерпретации. В против ном случае невозможно никакое понимание вообще. Действительно, когда человек, знающий физику, наблюдает за движением стрелки
амперметра, то истолковывает его как изменение силы тока. Для человека, незнакомого с физикой, все это выглядит как простое пе ремещение стрелки прибора и остается непонятным. Этот элемен- тарный пример показывает, что интерпретации всегда связаны с деятельностью мьшшения субъекта, его идеями, Представлениями и гипотезами. В связи с этим целесообразно коснуться некоторых возражений, которые выдвигают, например, переводчики по вопросу об интер претации художественных произведений. Некоторые из них считают, что интерпретация должна руководствоваться только текстом про изведения и не вносить в него ничего постороннего. Однако такой подход ошибочен не только теоретически, но никогда не может быть реализован практически, так как переводчиком выступает не абстрактный, а конкретный человек со своими взглядами, пред ставлениями, склонностями, живущий в конкретном обществе и поэтому не свободный от его влияния. Все это, вместе взятое, не может не влиять на его интерпретацию и понимание текста перево димых произведений. При лингвистической или герменевтической интерпретации по нимание текста связывают прежде всего с раскрытием того смысла, который вложил в него автор. Очевидно, что при таком подходе к пониманию сам смысл текста остается неизменным, чем-то раз и навсегда данным, и его остается лишь раскрыть и усвоить. Однако такое представление о понимании, быть может, подходит для по вседневного общения и первоначального обучения, но является со вершенно неадекватным для анализа творческого процесса позна ния. Ведь если понимание сводится к усвоению готового смысла, тогда исключается возможность раскрытия более глубокого его смысла, а следовательно, лучшего понимания результатов познава тельной деятельности. Все это показывает, что как традиционный, так и герменевтический взгляд на понимание, как усвоение и вос произведение готового, заданного смысла знаковой структуры, ну ждается в уточнении, исправлении и обобщении. Такое обобщение может быть сделано на основе семантического подхода к интерпре тации, согласно которому знаковой системе может быть придан различный смысл. Следовательно, интерпретация и понимание ав тора текста или произведения не является единственно возможной. Поэтому, чтобы понять, например, историческую хронику, юриди ческий документ или иной текст, интерпретатор не просто раскры вает авторский смысл, но привносит дополнительный смысл от себя, так как подходит к ним с определенных позиций своего времени, личного опыта, своих идеалов и убеждений.
Взгляд на понимание как процесс, связанный с раскрытием более глубокого смысла результатов познавательной деятельности, помо гает выявить его творческий, конкретно-исторический и активный характер. Непреходящая ценность великих художественных произ ведений проiiiЛого заключается именно в том, что каждое поколе- ние находит в них созвучие, сходство и общность с теми мыслями и идеалами, которые волновали их предшественников. В этом отно шении заслуживают особого внимания интересные и глубокие со ображения, которые высказывал в своих трудах известный русский литературовед и философ М.М. Бахтин. Ссьшаясь на суждение В.Г. Белинского, что каждая эпоха от крывает в великих произведениях то, на что раньше не обращали внимания, Бахтин справедливо замечает, что <<НИ сам Шекспир, ни его современники не знали того <<великого Шекспира>>, какого мы знаем теперь>>1. Отсюда он делает вывод, что понимание не ог раничивается раскрытием авторского смысла. Оно <<должно быть лучшим... Понимание восполняет текст, оно активно и носит творческий характер. Творческое понимание продолжает творчество, умножает художественное богатство человечества>> 2. Не означает ли это, задается вопросом Бахтин, что мы модернизируем или ис кажаем его? С таким вопросом, как мы отметили выше, приходит ся встречаться тогда, когда некоторые переводчики или теоретики литературы и искусства настаивают на сохранении только автор ского смысла текста или существования единственно правильной его интерпретации, чтобы уберечь текст от модернизации. С по пытками модернизации необходимо, конечно, бороться, но они не имеют никакого отношения к подлинно творческой интерпрета ции. Ценность и значение таких интерпретаций Бахтин видит в том, что они раскрывают такой потенциальный смысл в великих произведениях искусства прошлого, который не смог заметить ни сам автор, ни его современники. Зависимость понимания текста от конкретно-исторических ус ловий его истолкования, не превращают интерпретацию в чисто психологический и субъективный процесс, хотя личный опыт ин терпретатора играет здесь не последнюю роль. Между тем Дильтей стремился построить методологию гуманитарного знания исключи тельно на психологической концепции понимания. <<Всякая попытка создать опытную науку о духе без психологии, - писал он, - никоим образом не может повести к положительным результатам>> 3. В своей последней работе по истории философии, он, по сути дела, сводит изучение этой истории к исследованию психологии философов. Та кой подход не мог не вызвать критических возражений даже со сто роны ученых, сочувственно Относившихея к антипозитивистской позиции Дильтея. Так, например, известный английский историк и философ Р. Дж. Коллингвуд, справедливо указывал: <<Утверждать, что история становится понятной только тогда, когда она осмысля-
1 Бахтин ММ Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979. -С. 331. 2 Там же. С. 346. 3 Дильтей В. Описательная психология. - М.: 1924. -С. 12. ется в категориях психологии, означает признание невозможности исторического знаниЯ>>1. Однако сам Коллингвуд также не сумел подняться над субъек тивной интерпретацией исторического исследования. Критикуя Дильтея, он отмечал, что историку мало знать тексты и психологи ческие особенности того или иного философа. Он должен знать также, в чем заключалась философская проблема, над которой тот работал. Когда же историк стремится понять решения и действия выдающихся исторических личностей (императоров, завоевателей, реформаторов и т.д.), то ему <<нужно в самом себе воспроизвести весь процесс принятия решения по этому вопросу>> 2. Следователь но, исследование в данном случае сведется к мысленному воспро изведению исторической ситуации, ее разыгрыванию в уме истори ка. Однако, во-первых, осуществить это крайне трудно, ибо немо жет историк отождествить себя с Цезарем, Наполеоном или с кем либо еще, во-вторых, субъективное воспроизведение, хотя может в чем-то помочь, но не решает главного - объективного анализа ис торической ситуации. Поэтому Поппер, например, справедливо считает существенным <<Не разыгрывание истории заново, а ситуационный анализ>> 3. Такой анализ связан не только с тщательным знакомством с исторической ситуацией, но и выдвижением предположений и гипотез для ее ре шения. Проверка этих решений с помощью существующих и новых исторических свидетельств может помочь по-новому взглянуть на ситуацию и даже сделать открытие в исторической науке. Таким образом, объективный анализ понимания в таком плане не только допустим, но и необходим для анализа и понимания настоящего, а также событий прошлого, которые нельзя изучать непосредственно, а приходится ограничиваться весьма скудными историческими сви детельствами. Рассматривая вопрос о соотношении субъективного и объектив ного, интуитивного и рационального, психологического и логического в процессе понимания, можно установить, что они по-разному пред ставлены на разных его стадиях и уровнях. Соответственно этому
можно различать разные виды понимания. Понимание первого вида, которое возникает в ходе языкового общения. Оно основывается на диалоге, когда собеседники распо лагают приблизительно одинаковым полем семантических значений слов и поэтому понимают друг друга. Напротив, всякое расхожде ние в значениях слов приводит к непониманию, хотя бы частично му. Понимание второго вида связано с перевадом с одного языка на
1 Коллингвуд Р. Дж. Указ. раб. С. 166. 2 Там же. С. 269. 3 Поппер К. Объективное знание. С. 184. другой, когда при интерпретации приходится заботиться об адек ватной передаче смысла слова или предложения, выраженного на чужом языке. В этом состоит главная трудность перевода. Истори чески именно в практике перевода соверiПенствовались практиче ские методы герменевтики, относящиеся к выяснению отноiПения слова и смысла, роли контекста и подтекста, принципа герменевти ческого круга и т.д. Понимания третьего вида связано с интерпретацией произведе ний художественной литературы и искусства, которой много занима лись создатели классической герменевтики Шлейермахер и Дильтей. Последний попытался применить ее приемы и способы в методоло гии гуманитарных наук, но вряд ли можно считать их вполне удав IПимися. Не подлежит сомнению, что более высокие типы понимания требуют более соверiПенных средств исследования. Поэтому целе сообразно выделить по крайней мере два уровня понимания. Первый уровень понимания сводится к интуитивному постиже нию смысла. В начале своего становления герменевтика рассматривала понимание как процесс сопереживания в сознании интерпретатора мыслей, чувств и мотивов действий автора текста, произведения, или исторической хроники. Воображение, перевоплощение, транс формация и эмпатия, о которых постоянно говорится в герменев тике, означают не что иное, как интуитивные средства постижения смысла. Сопереживание, интуиция, воображение и тому подобные психо логические факторы, несомненно, важны для понимания произведе ний литературы и искусства, однако методология гуманитарного знания требует также учета объективных условий и факторов обще ственной жизни и тщательного рационального, теоретического их анализа. Между тем Дильтей стремился построить методологию гу манитарного знания исключительно на психологической концепции понимания. Таким образом, в соответствии с выiПесказанным, к первому уровню понимания можно отнести понимание, в основе которого лежит интуитивное постижение смысла. В подавляющем числе слу чаев для понимания речи, поступков и действий людей в повсе дневной жизни этого вполне достаточно. Второй уровень понимания основывается скорее на рациональном подходе к осмыслению явлений, чем на интуитивном их постиже нии с помощью эмпатии, сопереживания, перевоплощения и т.п. субъективно- психологических приемов. Значительно больiПую роль на этом уровне играют логические, семантические, аксиологиче ские и другие современные методы исследования.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 367; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.63.136 (0.063 с.) |