Small Business Administration 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Small Business Administration



(управление по делам малого бизнеса)

Определение в составе группы существительного может также переводиться существительным с предлогом:

peace movement fact-finding commission - движение за мир - комиссия по установлению и оценке фактов

УПРАЖНЕНИЯ

 

Упражнение 1. Переведите следующие группы существительных на русский язык:

(a) the R.F. legal system; (b) public health; (c) paper money; (d) human rights; (e) the 14-member presidential cabinet; (f) the White House staff; (g) any court decision; (h) local police forces; (i) war prisoners; (j) the nation’s military security; (k) the Central Intelligence Agency; (l) the state school system; (m) the town budget; (n) the International Criminal Police Organization; (o) the state capital; (p) National Security Council; (q) the National Weather Service; (r) important public officials; (s) work conditions; (t) Civil Service System; (u) juvenile court system; (v) a driver education course; (w) a criminal suspect; (x) a United States District Court judge; (y) the nation’s American Indian and Alaska Native population.

 

Упражнение 2. Отредактируйте компьютерный перевод следующих групп существительных с английского на русский язык с помощью англо-русского юридического словаря:

(a) negligence claim (утверждение халатность);

(b) premises liability claim (помещения ответственности претензии); (с) product liability claim (продукт ответственности претензии);

(d) medical malpractice actions (медицинской халатности действия);

(e) felony murder (фелонии убийство);

(f) a specific intent crime (конкретного умысла преступления);

(g) a general intent crime (общего умысла преступления);

(h) conspiracy charge (заговор заряд);

(i) juvenile records (несовершеннолетних записей);

(j) the Fifth Amendment right (пятая поправка право);

(k) a misdemeanor charge (поступок заряд);

(l) law publishing companies (закон издательских компаний);

(m) state court decisions (состояние судебных решений);

(n) certified crime scene photographers (сертифицированные преступление сцена фотографов);

(o) crime scene response team (ответ группы на месте преступления);

(p) the crime scene call (вызов сцены преступления);

(q) a latent print specialist (скрытые печати специалист);

(r) the day-to-day federal law enforcement (изо дня в день федеральных правоохранительных);

(s) world life law enforcement agents (мир жизни правоохранительных);

(t) air traffic control centers (кондиционер центров управления движением).

§ 3. Заменители существительных

В английском предложении, как и в русском следует по возможности избегать повторения одного и того же существительного. Для этой цели вместо существительных могут быть использованы заменяющие их слова – that (those) и one (ones).

“That” употребляется в случае замены предшествующего существительного в единственном числе, а “those” – для замещения существительного во множественном числе. На русский язык они обычно переводятся теми существительными, вместо которых употребляются.

The task whichwas successfully accomplished in 1789 was that of full and final implementation of the Constitution.

(Задачей, которая была успешно выполнена в 1789 году, была задача полного и окончательного проведения в жизнь Конституции.)

We found some interesting facts in this article similar to those described in your book.

(Мы нашли несколько интересных фактов в этой статье, подобных (тем) фактам, которые описаны в вашей книге.)

Слово “one” употребляется для замещения ранее упомянутого исчисляемого существительного в единственном числе. Слово “ones” служит для замены существительного во множественном числе. “One / ones”, как правило, на русский язык переводится существительным, которое оно замещает, или вообще не переводится.

The Supreme Court is the highest court of the United States, and the only one specially created by the Constitution.

(Верховный суд является вышестоящим судом США, а также единственным судом, специально созданным в соответствии с Конституцией.)

All bodies of state power in this country are elected ones.

(Все органы государственной власти в этой стране являются выборными.)

УПРАЖНЕНИЯ

 

Упражнение 1. Переведите следующие предложения; найдите слова – заместители существительных, и определите, какие существительные они замещают:

1. A 4-year War broke out between the states of the North and those of the South. The War was known as the Civil War, or the War Between the States.

2. The principle of inherent rights (неотъемлемые права) was the first one written in the Declaration of Independence.

3. A president’s power and influence may be limited, but they are greater than those of any other American.

4. For criminal offenses fines are also used when the offense is not a very serious one and when the offender has not been in trouble before.

5. There are several types of torts (гражданское правонарушение). The most common tort that you may have some contact with is that of negligence (небрежность).

6. The third branch of the Constitution is the judiciary one.

7. It is often said that, next to the presidency, the most respective position in the country is that of mayor of New York.

8. “It is very easy to defeat a bill in Congress,” said President John F. Kennedy. “It is much more difficult to pass one.”

 

Упражнение 2. Отредактируйте компьютерный перевод предложений с английского на русский язык, обращая внимание на грамматические и стилистические особенности русского языка.

1. The American settlers highly prized personal freedom, and they were wary of any power – especially that of government – that might curtail individual liberties.

Американских поселенцев высоко ценится личную свободу, и они были осторожны любой мощности – особенно что правительства – что может сократить индивидуальных свобод.

2. Sometimes there is no criminal prosecution because the police do not have enough evidence or the matter is more of a private dispute than one involving public law and order.

Иногда нет никакого уголовного преследования, потому что полиция не имеют достаточно доказательств или дело в более частных спора, чем один с участием общественного правопорядка.

3. A proximate cause of an event is one that is reasonably foreseeable.

Непосредственной причиной события является одно это разумно предвидимыми.

4. The third element of any tort claim is that of proximate cause.

Третий элемент любого деликтного иска является непосредственной причиной.

5. The final element of a tort claim is simply that of injury or damage.

Последний элемент деликтного иска является просто вреда или ущерба.

6. A product liability claim is one in which a person contends that a particular product is defective in some way and that defect has caused injury.

Продукт ответственности претензии - один в котором человек утверждает, что конкретный продукт поврежден в некотором роде, и что дефект получили ранения.

7. The exclusionary rule is a rather general one, and over the years, the courts have applied several exceptions to the exclusionary rule.

Исключающий правило является довольно общий характер, и с годами суды применяют несколько исключений исключающего правила.

8. One of the more newsworthy defenses is that of insanity.

Одна из более заслуживающим освещения в печати защит это безумие.

9. When it involves time and money and highlights people inability to cooperate informally, law seems to be evil, but a necessary one that everyone should have a basic knowledge of.

Когда он включает в себя время и деньги и подчеркивается неспособность людей сотрудничать неофициально, закон, как представляется, зло, но необходимым что каждый человек должен иметь базовые знания.

10. The federal system was the last step in the evolutionary process. Prior to the Constitution, there were the governments of the separate colonies (later states) and, prior to those, the governments of counties and smaller units.

Федеральная система был последний шаг в эволюционном процессе. До принятия Конституции были правительства отдельных колоний (позднее государства) и до тех, правительств уездов и более мелкие единицы.

SPEAKING PRACTICE (РАЗГОВОРНАЯ ПРАКТИКА)

Текст 1 “The Nature of Police Work” Текст 2 “The Law Enforcement Activity: Four Eras in Policing” Текст 3 “Community Oriented Policing” Текст 4 “What Is Intelligence-led Policing?” Текст 5 “Proactive Policing”


Вопросы для обсуждения:

1. It is not difficult to define the word "police", isn't it? But what about "policing"? Think a bit and tell how you understand this term.

2. Do you know anything about policing models in your country? If the answer is "Nothing", then use Internet resources to get information to speak on that topic.

Текст 1

Переведите следующий текст, пользуясь словарем, и научитесь его бегло читать:

The Nature of Police Work

The myth of police as crime-fighters has been conveyed to the American people through television dramas, comics, and newspaper articles. It conjures up in one's mind an image of a police officer doing a dangerous job that requires him or her to outshoot, outpunch, and outwit dangerous criminals. For most American police, there is little correspondence between this image and reality. In a major metropolitan area (where crime rates are the highest), half of the officers in the local department will not make a felony arrest during a given year.

What do the police really do?

Even though we refer to the police as law enforcement officers, the enforcement of criminal law (in other words, investigating crime and apprehending criminals) is only one of several functions that the police perform. The functions of the American police include providing basic social services, maintaining order, and controlling crime.

In the area of social service, the police help people who need emergency assistance, whether it is giving first aid or finding lost children. Typically, over 50 percent of the telephone calls to the police requesting assistance involve social service as compared with less than 20 percent relating to crime.

Among the order-maintenance activities are traffic control, crowd control, resolving domestic disputes, and moving prostitutes from the streets. The focus of order maintenance is on handling situations to preserve the peace rather than enforcing the letter of the law. The appropriate order-maintenance solution may be making an arrest (for example, in case of domestic violence), but it often consists of some less formal action (for example, getting an illegal panhandler to move on).

In the area of crime control, the police engage in a range of activities, such as patrol and criminal investigation.

Major responsibilities of the police are:

1. To identify criminal offenders and criminal activity and, when appropriate, to apprehend offenders and participate in later court proceedings.

2. To reduce the opportunities for the commission of some crimes through preventive patrol and other measures.

3. To aid individuals who are in danger of physical harm.

4. To protect constitutional guarantees.

5. To facilitate the movement of people and vehicles.

6. To assist those who cannot care for themselves.

7. To resolve conflicts.

8. To identify problems that are potentially serious law enforcement or government problems.

9. To create and maintain a feeling of security in the community.

10. To promote and preserve civil order.

11. To provide other services on an emergency basis.

Several factors shape what the police do. Twenty-four hour availability broadens police contacts with the public. People call the police because there is no other agency available. A disadvantage is that such availability gives police a heavy workload.

The authority to use force stamps police work with a uniqueness that sets it apart from other lines of work. Force includes the right to use deadly force, to arrest people, and to use physical force. Whatever aspect of the police mission is emphasized - whether it involves checking on suspicious persons who appear to be out of place or responding to reports of crime - the police have to be willing to threaten force and to back up the threat with action. Discretion leaves an imprint on all areas of policing. Police are often free to choose among alternative courses of action or inaction. They routinely rely on their own experience, training, common sense, and judgment to make decisions involving the life and liberty of citizens. Examples of discretionary decision making include decisions involving arrests, traffic tickets, deadly force, and domestic abuse. In each of these situations, officers determine whether or not to invoke the power of the law.

Слова к тексту 1:

1. to convey [kənˊveɪ] - передавать

2. to conjure up [ˊkʌnʤə] - вызывать в воображении

3. to outshoot - превзойти в стрельбе

4. to outpunch [ˊautpʌnʧ] - превзойти в силе

5. to outwit - перехитрить

6. crime rate - уровень преступности

7. emergency assistance [ɪˊmə:ʤənsɪ] - срочная помощь

8. appropriate [əˊprəuprɪɪt] - подходящий, соответствующий

9. panhandler ['pænˏhændlə] - нищий, попрошайка

10. to participate [pa:ˊtɪsɪpeɪt] - принимать участие, участвовать

11. to reduce - сокращать

12. to facilitate [fəˊsɪlɪteɪt] - облегчать, содействовать

13. availability [əˏveɪləˊbɪlɪtɪ] - годность, наличие

14.to broaden police contacts [ˊbrɔ:dn] - расширять контакты полиции

15. a heavy workload [ˊwə:kləud] - тяжелая нагрузка

16. to stamp police work with a uniqueness [ju:ˊni:knɪs] - характеризовать работу полиции уникальностью

17. to use deadly force - применять оружие на поражение

18. discretion [disˊkreʃən] - свобода действий, усмотрение

19.to leave an imprint on [ˊɪmprɪnt] - оставлять отпечаток

20. to invoke [ɪnˊvəuk] - призывать, взывать

УПРАЖНЕНИЯ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 382; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.86.134 (0.042 с.)