Was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant



changes, that I could not forbear whispering, 'So you've changed sides again.'

 

 

1. There was no time left for him to answer in (ему не дали времени ответить:

«не было времени оставлено для него, чтобы ответить»). The buccaneers, with

oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit (пираты, ругаясь и

крича, начали прыгать один за другим в яму), and to dig with their fingers,

throwing the boards aside as they did so (и копать пальцами = руками,

разбрасывая доски в разные стороны при этом). Morgan found a piece of gold

(Морган нашел золотую монету). He held it up with a perfect spout of oaths (он

показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять,

показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан). It was a

two-guinea piece (это была монета в две гинеи), and it went from hand to hand

among them for a quarter of a minute (и она переходила из рук в руки среди них

некоторое время: «четверть минуты»).

 

 

2. 'Two guineas (две гинеи)!' roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган,

тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать).

'That's your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч

фунтов)? You're the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You're

him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда

ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой:

«деревянноголовый» ты увалень)!'

 

 

3. 'Dig away, boys (копайте, ребята),' said Silver, with the coolest insolence

(сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); 'you'll find some pig-nuts and I

shouldn't wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to

wonder — желать знать; удивляться).'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

piece [pJs] guinea [`gInI] insolence [`Insqlqns]

 

 

There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and

Cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their

Fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of

Gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece,

And it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.

 

 

2. 'Two guineas!' roared Merry, shaking it at Silver. 'That's your seven

Hundred thousand pounds, is it? You're the man for bargains, aint you?

You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!'

 

 

Dig away, boys,' said Silver, with the coolest insolence; 'you'll find some

pig-nuts and I shouldn't wonder.'

 

 

1. 'Pig-nuts (земляных каштанов)!' repeated Merry, in a scream (повторил

Мерри, взвизгивая). 'Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell

you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее;

all along — все время, всегда). Look in the face of him, and you'll see it wrote

there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).'

 

 

2. 'Ah, Merry (эх, Мерри),' remarked Silver (заметил Сильвер), 'standing for

cap'n again (метишь снова в капитаны)? You're a pushing lad, to be sure (ты

напористый малый, бес сомнений).'

 

 

3. But this time everyone was entirely in Merry's favour (но на этот раз все были

решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно,

исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за). They began to scramble

out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из

ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

протискиваться). One thing I observed, which looked well for us (одну вещь я

заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all

got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на

противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать,

высадиться).

 

 

4. Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной

стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы

между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer

the first blow (и никто не решался нанести первый удар; to screw up —

завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать;

пытаться; пробовать). Silver never moved (Сильвер совсем не двигался); he

watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь

рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо), and looked as

cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда

его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был

действительно смелым человеком).

 

entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed

[skrHd]

 

 

1. 'Pig-nuts!' repeated Merry, in a scream. 'Mates, do you hear that? I tell

You, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you'll

see it wrote there.'

 

 

Ah, Merry,' remarked Silver, 'standing for cap'n again? You're a pushing

lad, to be sure.'

 

 

But this time everyone was entirely in Merry's favour. They began to

Scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite

Side from Silver.

 

 

Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us,

And nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never

Moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as

Ever I saw him. He was brave, and no mistake.

 

 

1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри,

кажется, подумал, что речь поможет делу).

 

 

2. 'Mates (друзья),' says he, 'there's two of them alone there (их здесь только

двое); one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this

(один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все;

blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с

чем-л.; испортить; напутать); the other's that cub that I mean to have the heart

of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок,

неопытный юнец). Now, mates (итак, друзья) — — '

 

 

3. He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and

plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения;

to lead a charge — поддерживать обвинение). But just then — crack! crack!

crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the

thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи; to flash out — вспыхнуть,

вспылить). Merry tumbled head foremost into the excavation (Мерри полетел

головой вниз в яму; to tumble — рушиться, бросаться, опрокидываться); the

man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/

закрутился волчком; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/;

крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead,

but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned

and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в

бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).

 

charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]

 

 

At last, Merry seemed to think a speech might help matters.

 

 

Mates,' says he, 'there's two of them alone there; one's the old cripple that

Brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I

mean to have the heart of. Now, mates — — '

 

 

He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.

But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the

Thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the

Bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side,

Where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for

It with all their might.

 

 

1. Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно

мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry

(Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося

/вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться

изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда

тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать,

свертывать), 'George (Джордж),' said he (сказал он), 'I reckon I settled you

(полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать,

устраивать).'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг

доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from

among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей

мускатного ореха).

 

 

3. 'Forward (вперед)!' cried the doctor (крикнул доктор). 'Double quick, my lads

(ускоренным маршем, мои ребята). We must head 'em off the boats (мы

должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить,

отрезать путь).'

 

 

4. And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью),

sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через

кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).

 

 

5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер

старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться,

заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать

от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to

go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of

his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы

его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть

пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был

трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не

выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the

doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us,

and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах

позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to

strangle — задушить; задыхаться), when we reached the brow of the slope

(когда мы добежали до кромки спуска).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

agony [`xgqnI] plunging [`plAnGIN] anxious [`xNkSqs] muscles [`mAslz]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 237; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.61.142 (0.048 с.)