Sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.



 

1. The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко,

в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер,

опахало), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны

в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I

followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с

Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the

sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant

— одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide —

скользить). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от

времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must

have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся

бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу;

backward — обратный, направленный или повернутый назад).

 

 

2. We had thus proceeded for about half a mile (таким образом мы прошли

около полумили; to proceed — продолжать; отправляться; идти,

направляться), and were approaching the brow of the plateau (и мы

приближались к вершине плато; brow — бровь; край /пропасти/; вершина,

гребень), when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror

(когда матрос, который /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от

ужаса). Shout after shout came from him, and the others began to run in his

direction (крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его

направлении).

 

 

3. 'He can't 'a' found the treasure (он не может найти сокровища),' said old

Morgan, hurrying past us from the right (сказал старый Морган, обгоняя нас

справа; to hurry — торопиться, спешить), 'for that's clean a-top (потому что

они прямо на вершине; clean — чистый, ровный, прямо, как раз).'

 

tethered [`teDqd] ploughing [`plauIN] gravel [`grxvl] shout [Saut]

 

The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and

Fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed —

I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have

Missed his footing and fallen backward down the hill.

 

 

We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the

Brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud,

As if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run

In his direction.

 

 

He can't 'a' found the treasure,' said old Morgan, hurrying past us from

the right, 'for that's clean a-top.'

 

1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very

different (в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это

было нечто совсем иное). At the foot of a pretty big pine, and involved in a green

creeper (у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися

травами; to involve — окутывать; creeper — ползучее растение; to creep —

ползать), which had even partly lifted some of the smaller bones (которые даже

частично сдвинули некоторые мелкие кости; to lift — поднимать,

возвышать), a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground

(человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями

одежды; a few — несколько, немного; shred — лоскуток, клочок, обрывок). I

believe a chill struck for a moment to every heart (думаю, холод поразил на

минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже).

 

 

2. 'He was a seaman (он был моряком),' said George Merry, who, bolder than the

rest (сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных), had gone up close,

and was examining the rags of clothing (подошел близко и рассматривал

лохмотья /одежды/). 'Leastways, this is good sea-cloth (по крайней мере, это

действительно морская одежда; good — хороший, настоящий;

действительный).'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

3. 'Ay, ay (есть = да),' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop

here, I reckon (очень возможно, полагаю, ты не рассчитывал найти здесь

епископа). But what sort of a way is that for bones to lie (но каким образом

кости лежат)? 'Tain't in nature (это не по природе = странно)'.'

 

 

4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a

natural position (действительно, снова посмотрев: «со второго взгляда», /мы

увидели/, что невозможно вообразить, чтобы это тело лежало в естественной

позе). But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him

(а в каком-то беспорядке — /то была/ работа = по вине, может быть, птиц,

которые склевали его; to feed upon — питаться чем-л.), or of the slow-growing

creeper that had gradually enveloped his remains (или медленнорастущих

ползучих трав, которые постепенно обвили его останки) the man lay perfectly

straight (/но/ человек лежал совершенно прямо) — his feet pointing in one

direction (его ноги показывали в одну сторону), his hands, raised above his head

like a diver's, pointing directly in the opposite (руки, поднятые над головой, как

у /приготовившегося прыгнуть/ ныряльщика, показывали прямо в

противоположном /направлении/).

 

skeleton [`skelItn] disarray [dIsq`reI] gradually [`grxGuqlI]

 

Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very

Different. At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper,

Which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay,

With a few shreds of clothing, on the ground. I believe a chill struck for a

Moment to every heart.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

He was a seaman,' said George Merry, who, bolder than the rest, had gone

Up close, and was examining the rags of clothing. 'Leastways, this is good sea-

cloth.'

 

 

Ay, ay,' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I

reckon. But what sort of a way is that for bones to lie? 'Tain't in natur'.'

 

 

Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was

In a natural position. But for some disarray (the work, perhaps, of the birds

That had fed upon him, or of the slow-growing creeper that had gradually

Enveloped his remains) the man lay perfectly straight — his feet pointing in

One direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly

In the opposite.

 

1. 'I've taken a notion into my old numskull (кажется, начинаю понимать: «взял

представление в свою старую башку»; numskull — олух, дурацкая башка,

тупица),' observed Silver (заметил Сильвер). 'Here's the compass (вот компас);

there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth (вон вершина

Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top — высшая точка, предел; pint =

point; to stick out — высовываться, торчать, выделяться). Just take a bearing

will you, along the line of them bones (проверьте по компасу, по линии этих

костей = куда указывает скелет; to take a bearing — определять азимут,

направление).'

 

 

2. It was done (то было сделано = проверили). The body pointed straight in the

direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and

the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.-

Ю.-В. и на В.; duly — надлежащим образом, правильно).

 

 

3. 'I thought so (так я и думал),' cried the cook (воскликнул кок); 'this here is a

p'inter (это указатель; p'inter = pointer). Right up there is our line for the Pole


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

Star and the jolly dollars (прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие

монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр

/английское название различных иностранных монет/). But, by thunder (но,

/клянусь/ громом)! if it don't make me cold inside to think of Flint (это делает

меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is

one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and

these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every

man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by

compass, shiver my timbers (и этот один, которого он растянул здесь и уложил

по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They're long bones,

and the hair's been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими).

Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс). You mind Allardyce, Tom

Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?'

 

numskull [`nAmskAl] duly [`djHlI] jokes [Gquks] hauled [hLld] yellow [`jelqu]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.81.240 (0.025 с.)