I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold



Act; but I was determined to do it with all the precautions in my power. These

Biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till

Far on in the next day.

 

 

The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a

Powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.

 

 

As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. I was to

Go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open

Sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it

Was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; a thing quite worth

Doing, as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to leave

The enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when

Nobody was watching; and that was so bad a way of doing it as made the thing

Itself wrong. But I was only a boy, and I had made my mind up.

 

1. Well, as things at last fell out (как вещи, наконец, выпали = все сложилось

так), I found an admirable opportunity (/что/ я обрел замечательный удобный

случай /для бегства/). The squire and Gray were busy helping the captain with his

bandages (сквайр и Грей были заняты тем, что помогали капитану с его

бинтами = делали капитану перевязку); the coast was clear (берег был

безлюден: «ясен»); I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of

the trees (я быстро перелез через частокол и бросился в самую гущу леса; to

make a bolt for — броситься, помчаться; thick — гуща, центр,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

сосредоточение /чего-л./; bolt — стрела, /особенно/ арбалетная стрела;

бегство), and before my absence was observed I was out of cry of my companions

(и прежде чем мое отсутствие было замечено, я был вне /пределов

слышимости/ криков моих товарищей).

 

 

2. This was my second folly (это было моим вторым глупым

поступком/безумством), far worse than the first (намного хуже, чем первый), as

I left but two sound men to guard the house (потому что я оставил только двух

здоровых человек охранять дом); but like the first, it was a help towards saving

all of us (но как и первый, он помог спасти всех нас).

 

 

3. I took my way straight for the east coast of the island (я направился: «взял

путь» прямо к восточному берегу острова), for I was determined to go down the

sea side of the spit (так как я намеревался спуститься к морскому берегу косы)

to avoid all chance of observation from the anchorage (чтобы избежать всякого

риска быть замеченным со стоянки). It was already late in the afternoon (уже

было поздно днем = день клонился к вечеру), although still warm and sunny

(хотя и /было/ еще тепло и солнечно). As I continued to thread the tall woods

(пробираясь: «когда я продолжал пробираться» между высокими деревьями;

to thread — продевать /нить/, пробираться, пронизывать) I could hear from

far before me not only the continuous thunder of the surf (я мог слышать далеко

впереди меня не только беспрерывный грохот прибоя), but a certain tossing of

foliage and grinding of boughs (но и постоянное качание = шум листвы и треск

веток; to grind — перемалывать, скрежетать) which showed me the sea

breeze had set in higher than usual (что показывало, что морской бриз сильнее,

чем обычно; to set in — начинаться, устанавливаться, дуть). Soon cool

draughts of air began to reach me (вскоре холодные потоки воздуха начали

доходить до меня; draught — тяга, сквозняк); and a few steps farther I came

forth into the open borders of the grove (и через несколько шагов я вышел на

открытые границы = опушку рощи; to come forth — выступить, показаться),

and saw the sea lying blue and sunny to the horizon (и увидел простиравшееся


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

до горизонта голубое и солнечное море), and the surf tumbling and tossing its

foam along the beach (и как прибой швырял и кидал свою пену = разбивался в

пену о берег; along — вдоль, по).

 

оpportunity [Opq`tjHnItI] bandage [`bxndIG] grinding [`graIndIN] draughts

[`drRfts]

 

Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. The squire

And Gray were busy helping the captain with his bandages; the coast was

Clear; I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees,

And before my absence was observed I was out of cry of my companions.

 

 

This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound

Men to guard the house; but like the first, it was a help towards saving all of

Us.

 

 

I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined

To go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the

Anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and

Sunny. As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me

Not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage

And grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher

Than usual. Soon cool draughts of air began to reach me; and a few steps

Farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying

Blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam

Along the beach.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island (я никогда не видел,

чтобы море вокруг Острова Сокровищ было спокойным). The sun might blaze

overhead (солнце может сиять высоко; overhead — наверху, над головой, на

небе), the air be without a breath (воздух быть неподвижным: «без единого

ветерка»), the surface smooth and blue (поверхность /моря/ гладкой и синей),

but still these great rollers would be running along all the external coast (но, тем

не менее, эти огромные волны будут накатывать на весь внешний берег),

thundering and thundering by day and night (гремя и гремя день и ночь); and I

scarce believe there is one spot in the island (и я с трудом верю, что на острове

есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise

(где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на

котором слышен звук, предел слышимости).

 

 

2. I walked along beside the surf with great enjoyment (я шел по самой кромке

берега: «возле прибоя» с большим наслаждением), till, thinking I was now got

far enough to the south (до тех пор, пока, думая, что я зашел достаточно далеко

на юг), I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of

the spit (я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту

косы; to creep up — подкрасться).

 

 

3. Behind me was the sea, in front the anchorage (позади меня было море,

впереди — стоянка /шхуны/). The sea breeze, as though it had the sooner blown

itself out by its unusual violence (морской бриз, как будто он уже прежде

утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out

— задуть, погаснуть, стихнуть), was already at an end (был уже в конце =

стихал); it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east

(его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока), carrying great

banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос,

пласт); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под

защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был:

«лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Hispaniola, in that unbroken mirror (Испаньола в этом неразбитом = ровном

зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно

изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап,

клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/), the Jolly Roger

hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).

 

еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden

[ledn]

 

I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze

Overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still

These great rollers would be running along all the external coast, thundering

And thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the

Island where a man would be out of earshot of their noise.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.11.98 (0.019 с.)