Of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.



 

Chapter XXI (глава 21)

The Attack (атака)

 

 

AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who

had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за

ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части

дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на

своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту,

кроме Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый

раз, /когда/ мы видели, как он сердится).

 

 

'Quarters (по местам; quarters — помещение, пост; места по боевому

расписанию)!' he roared (он проревел). And then, as we all slunk back to our

places (потом, когда мы заняли свои места; to slink — красться, идти

крадучись), 'Gray (Грей),' he said, 'I'll put your name in the log (я занесу твое

имя в судовой журнал); you've stood by your duty like a seaman (ты выполнял

свой долг, как /подобает/ моряку). Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir

(мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр). Doctor, I thought you had worn the

king's coat (доктор, я думал, вы носили военный мундир; to wear)! If that was

how you served at Fontenoy, sir (если так вот вы служили при Фонтенуа), you'd

have been better in your berth (вам лучше было оставаться в своей койке).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

The doctor's watch were all back at their loopholes (вахта доктора была у

бойниц), the rest were busy loading the spare muskets (остальные занимались

зарядкой свободных мушкетов; spare — дополнительный, резервный,

лишний), and every one with a red face, you may be certain (и каждый с красным

лицом = мы все покраснели, конечно), and a flea in his ear, as the saying is (нам

устроили разнос, как говорится; flea in one’s ear — резкое замечание, разнос,

отпор: «блоха в ухе»; saying — поговорка, присловье).

 

interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]

 

 

AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching

Him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at

His post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.

 

 

'Quarters!' he roared. And then, as we all slunk back to our places, 'Gray,' he

Said, 'I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman.

Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the

king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been

better in your berth.'

 

 

The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading

The spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a

Flea in his ear, as the saying is.

 

 

1. The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/

некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). 'My lads

(друзья),' said he, 'I've given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым

залпом; broadside — бортовой залп; град брани). I pitched it in red-hot on

purpose (я привел его в бешенство специально; to pitch — смолить; ставить


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

клеймо на животных; red-hot — накаленный докрасна, взбешенный); and

before the hour's out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он

сказал, как на нас нападут; to board — брать на абордаж). We're outnumbered

(/они/ нас превосходят численно), I needn't tell you that, but we fight in shelter

(мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в

укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline (и

минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I've no

manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого

сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите

/победить/).'

 

 

2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он

обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо; clear — чисто,

ясно, свободно).

 

 

3. On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома,

восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две

бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене,

где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на

северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us

(двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built

into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say

(стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of

each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these

tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих

столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the

hand of the defenders (готовых /быть/ под рукой = чтобы защитники

/крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged (в

середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

outnumbered [aut`nAmbqd] discipline [`dIsIplIn] ammunition [xmju`nISn]

 

 

The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. 'My lads,' said

He, 'I've given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and

Before the hour's out, as he said, we shall be boarded. We're outnumbered, I

Needn't tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have

Said we fought with discipline. I've no manner of doubt that we can drub

them, if you choose.'

 

 

Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear.

 

 

On the two short sides of the house, east and west, there were only two

Loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north

Side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the

Firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about

The middle of each side, and on each of these tables some ammunition and

Four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the

Middle, the cutlasses lay ranged.

 

1. 'Toss out the fire (тушите огонь; to toss out — выбросить, избавляться),' said

the captain; 'the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes (холод

прошел = потеплело, и у нас в глазах не должен быть дым = дым только

мешает).'

 

 

2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney (железная

жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered

among sand (и тлеющие угли потухли в песке; to smother — задохнуться,

потушить).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

3. 'Hawkins hasn't had his breakfast (Хокинс не завтракал). Hawkins, help

yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся

на свой пост, чтобы съесть его; help yourself — пожалуйста, берите,

угощайтесь),' continued Captain Smollett (продолжал капитан Смоллетт).

'Lively, now, my lad (живо, дружок); you'll want it before you've done (ты

захочешь его, прежде чем закончишь /есть/ = надо успеть перекусить).

Hunter, serve out a round of brandy to all hands (Хантер, раздайте всем бренди).'

 

 

4. And while this was going on (и пока это происходило), the captain completed,

in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план

обороны; to complete — закончить, доделать, выполнить).

 

 

bodily [`bOdIlI] completed [kqm`plJtId] defence [dI`fens]

 

 

Toss out the fire,' said the captain; 'the chill is past, and we mustn't have

smoke in our eyes.'

 

 

The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the

Embers smothered among sand.

 

 

Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to

Your post to eat it,' continued Captain Smollett. 'Lively, now, my lad; you'll

want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.'

 

 

And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the

Plan of the defence.

 

1. 'Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),' he resumed

(продолжил он). 'See, and don't expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и

стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер,

бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой

у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони,

вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five

loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью

бойницами); it's there the danger is (это там опасность = это самая опасная

сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up

to — поравняться, достигнуть), and fire in upon us through our own ports (и

начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would

begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не

поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting

(Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we'll stand by to load

and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать /мушкеты/ и

помогать /остальным/).'

 

 

2. As the captain had said, the chill was past (как капитан /уже/ сказал, холод

прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только

солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle — пояс; ремень;

кольцо), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами

набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing —

прояснение; расчищенный участок леса, просека), and drank up the vapours at

draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught — тяга /воздуха/,

глоток; один вдох, затяжка). Soon the sand was baking, and the resin melting in

the logs of the block-house (скоро песок раскалился, а смола расплавилась =

выступила на бревнах блокгауза; to bake — печь, запекать). Jackets and coats

were flung aside (куртки и камзолы были сняты; to fling aside — отбросить);

shirts thrown open at the neck (рубахи распахнуты у ворота = мы расстегнули

вороты у рубах; to throw — бросать), and rolled up to the shoulders (и закатали

до плеч /рукава/); and we stood there, each at his post, in a fever of heat and


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

anxiety (мы стояли там, каждый на своем посту, разгоряченные жарой и

тревогой; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение).

 

 

resumed [rI`zjHmd] girdle [gq:dl] draught [drLt] anxiety [xN`zaIqtI]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 222; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.161.116 (0.052 с.)