Colour changed, and he tried to raise himself, crying: — 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Colour changed, and he tried to raise himself, crying: —



 

 

4. 'Where's Black Dog?'

 

 

1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except

what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:

«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь

черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,

отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/

рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),

precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much

against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо

всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас

неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — '

 

 

2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил

доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего

знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake

of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя),

and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это

/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;

won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы

выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим

париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если

не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you

understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,

отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like

the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).

Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help

you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =

I will).'

 

except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]

Bible [baIbl]

 

There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on

Your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely

As I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you

head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '

 

 

That's not my name,' he interrupted.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Much I care,' returned the doctor. 'It's the name of a buccaneer of my

Acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to

Say to you is this: one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll

Take another and another, and I stake my wig if you don't break off short,

You'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like

The man in the Bible. Come, now, make an effort. I'll help you to your bed for

once.'

 

1. Between us (между нами = вместе), with much trouble (с большим трудом),

we managed to hoist him upstairs (мы сумели поднять его наверх), and laid him

on his bed (уложили его на кровать), where his head fell back on the pillow (где

его голова упала на подушку; to fall), as if he were almost fainting (как если бы

он был почти без чувств; to faint — падать в обморок).

 

 

2. 'Now, mind you (итак, помните),' said the doctor, 'I clear my conscience (я

очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you

is death (имя рома для вас — смерть = «ром» и «смерть» для вас — одно и то

же).'

 

 

3. And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел =

отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с

собой за руку).

 

 

4. 'This is nothing (это ничего = пустяки),' he said, as soon as he had closed the

door (сказал он, как только закрыл дверь). 'I have drawn blood enough to keep

him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его

спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен

лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and

you (это лучшая вещь = полезно /и/ для него, и для вас); but another stroke

would settle him (но другой удар убьет его; to settle — поселить(ся);


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить,

прикончить).'

 

trouble [trAbl] fainting [`feIntIN] conscience [`kOnSqns] quiet [`kwaIqt]

 

Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid

Him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost

Fainting.

 

 

Now, mind you,' said the doctor, 'I clear my conscience — the name of rum

for you is death.'

 

 

And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.

 

 

This is nothing,' he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn

Blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is

— that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.'

 

 

Chapter III (глава 3)

 

 

The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка)

 

 

1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в

двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с

прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had

left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as

— подобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше;

high — высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и

возбужденным одновременно; both… and… — как, так и…).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный

/человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать);

and you know I've been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к

тебе; to be good to — хорошо относиться к). Never a month but I've given you a

silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе

серебряные четыре пенса; I've = I have). And now you see, mate, I'm pretty low

(а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма,

изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by

all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать); and Jim, you'll bring

me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне

кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12

— 0,14 л/; won't = will not)?'

 

 

3. 'The doctor — — ' I began (начал я).

 

 

cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq:T]

 

 

ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and

Medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and

He seemed both weak and excited.

 

 

Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you

Know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver

Fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted

by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?'

 

 

The doctor — — ' I began.

 

 

1. But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать

доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

проклинать, бранить), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но

сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно).

 

 

2. 'Doctors is all swabs (доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка),'

he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот

доктор здесь — ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch (я

бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место,

местность, сторона) and mates dropping round with Yellow Jack (и /мои/

приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the

blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля

вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый,

благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- —

перед глаголом показывает процесс) — what do the doctor know of lands like

that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я

жил /только/ ромом, говорю тебе). It's been meat and drink, and man and wife,

to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и

женой); and if I'm not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I'm

a poor old hulk on a lee shore (я буду /словно/ жалкий старый корабль

/выкинутый/ на подветренный берег; hulkкорпус старого /непригодного

для плавания/ корабля, развалина), my blood'll be on you, Jim, and that Doctor

swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора;

blood'll = blood will)…'

 

 

3. And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое

время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство).

 

cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore

[SL]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 246; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.97.189 (0.032 с.)