Lisez et traduisez le texte: « L’assommoir et son metteur en scene » 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lisez et traduisez le texte: « L’assommoir et son metteur en scene »



Texte № l

 

Lisez et traduisez le texte: «LA MINE EST-ELLE CONDAMNÉE A MORT?»

Обречена ли шахта на смерть?

Все это я могу расшифровать не более чем исключительный криком. Наоборот: это то, что я слышал из рассказов несовершеннолетних: все приемники. Те же слова, везде: казарма.

— Я несовершеннолетний, 6jq категориb, наиболее квалифицированных. Уже будучи в 5ой категории все это надо знать: все виды работы, ловкость рук, поделки, знать, разрабатыку угольных пластов, как известно, человек должен знать местность, крышу, которая движется или не движется, удерживать надолго приобретенный опыт.... Шахтер, это тоже, профессия, как матрос: он знает все.
6 категория, редкая, требует еще больше профессиональных знаний.
В течение многих лет, она обещала горы и чудеса для несовершеннолетних.
И вот, в нас больше не нуждаются. Шахты закрываются одна за другой.
— Я начал работать в 1933 году. Я знаю шахту прекрасно. Все изменилось, и это невероятно, условии труда. Я всегда делал много работы, на скале. И я зарабатывал на жизнь. Теперь, за ту же работу, на тех же условиях, без механизации, когда они упали в цене метра. "Если ты не доволен, сделают другие ".
— Безопасность, да что там!... У меня было две аварии, удар на удар, палец ноги отрывается, одно бедро открылось на 20 сантиметров.
Смотри, мы одни из всех выживших на поле боя. Болезни нас разъедают. Мы доходим до такой стадии, что надо умереть, чтобы заработать на один день. У нас есть парень 27-28 лет, которые уже на 40%ной стадии силикоза. в 11 из которых стоит добавить, болезни сердца и заболевания нервов.
— Мой отец 35 лет шахтер. В первый день выхода на пенсию, он меня ждал возле шахты. "Как это будет по существу? Понимаешь, это моя шахта. "Сейчас это не просто шахта, это каторжная работа. Закрытие скважин. Мы отказываемся от вены. Мы передаем профессию шахтеров, от отца к сыну. Но мои дети, у меня пять, а у них не будет, кто пойдет в шахты.
Но где выйдет? Кто выйдет из угля? Потому что в будущем он займет уголь. Много угля. Может быть, больше, чем сегодня.
Золото, если допустить чтоб и дальше все так продолжалось, как оно есть сейчас, может, в двадцать лет, может быть, прежде всего рискуешь увидеть как умирает моя профессия шахтера во Франции.

Texte № 2

 

Lisez et traduisez le texte: «L’enfant abandonné

Подкидыш

Мы хотим вам рассказать историю Реми, ребенка-подкидыша. Мадам Barberin подобрала его и ростит в небольшой деревне под названием Шаванон.
До восьми лет Реми считал, что у него есть мать как и у всех других детей. Когда он плачет, мадам Барберин, «мама Барберин», как называют ее в деревне, сжимала его в своих объятиях. Она никогда не уходила без объятий.
Барберены не богатые, но дела у них идут достаточно хорошо, и они не жалуются. Отец Барберин работает в Париже и посылает им деньги каждый месяц. Они имеют корову, которая называется летучая лисица, которая также дает им молоко.
Но в один прекрасный день случилась беда. Отец Барберин сильно заболел и остается без работы. Он возвращается в то время в Шаванон.
Однажды вечером, в то время как отец Барберин приехал в дом, Реми слышит разговор между двумя супругами.
-У меня больше нет денег, - говорит г-н Барберин, я устал и больше не могу работать. Реми это не наш ребенок. Скажи мне, что делать? Отказаться от него? Может быть его придут искать родители. Когда мы нашли его, он был одет, как ребенок богатых. Кто он? Почему они отказались от него? Теперь он должен зарабатывать на жизнь.

-Ах, Жером, - провозглашает мать Барберин, ты хочешь броситье его? Нет, нет, это не возможно. Ты любишь его, и я люблю! Он как наш ребенок.

-Ему было восемь лет, он уже большой. Он может работать. Приготовь ему вещи. Я отвезу его в город.
Теперь Реми знает, кто он. Он ребенок подкидыш. У него нет семьи. Но мать Барберин сильно его любит. Он не хочет ее бросать!

 

Начало формы

Конец формы

 

 

Texte № 3

 

Lisez et traduisez le texte: «Hier, a l’aérodrome de chêrêmetiêvo»

«Вчера на аэродроме Шереметьево»

Крестьяне деревни Каменка, в Орловской области, открывают для себя могилу капитана Альберта Литолфа, одного из асов эскадрильи " Нормандия-Неман». Погиб он 16 июля 1944 года в окрестностях Курска.
Вчера на аэродроме Шереметьево, в окрестностях Москвы, генерал-майор воздушных войск Захаров, кавалер почетного Легиона, превознес памяти французского летчика.
— Я лично знаком с капитаном Литолф. В очень короткий период времени, он уничтожил четырнадцать фашистских самолетов. За его мужество и доблесть советское правительство наградило его орденом Отечественной Войны первого класса.
Альберт Литолф не дожил до залпов победы, но он помог этому лично.
После генерала Захарова, посол Франции, г-н Морис Дежан говорил об отваге героев " «Нормандии-Неман»:
"Необходимо поддерживать искреннее уважение и искреннюю дружбу между французским и советским народом".
Самолет ту-104 забрал вчера с Франции останки капитана Альберта Литолфа, героя «Нормандии-Неман».

Texte № 4

 

Lisez et traduisez le texte: «L’assommoir et son metteur en scene»

Прочитайте и переведите текст: «assommoir и его директор scene»
Рене Клеман в Монте-Карло, где он хорошо зарабатывает и загорает на солнце.
Когда я позвонил к нему, он сказал: "Я обнаружил".
— Почему вы выбрали "Assommoir", а не еще один роман Золя?
— Я хотел давно снять фильм по условию, женщин. В "Assommoir" было легче сценарий написать. И потом, было присутствие в Париже, ее маленький народ, который сохранил то же сердце, и что я люблю.
— С какими трудностями вы столкнулись, чтобы перенести "Assommoir"?
— Для того, чтобы адаптировать такую книгу для фильма в течение двух часов, чтобы быть в духе Золя, было возможно только одним способом: повернуть проектор на героя драмы, и видеть в нем всю драму. Я сделал хороший выбор.
— Вы хотите мне рассказать, как вы работали? Как вы попали в такую атмосферу истины, что мы впечатление, чувствовать запахи трущоб...
— Мы погрузились в то время. Мы управляли Золя, проверив все документы времени.
— И что это такое, там где и как разраслось, и, таким образом, как привело людей к алкоголизму?
— Дни 15, 18 часов. Мы работал как день продолжался, и после, при свете керосиновых ламп. И затем, жилищного кризиса, уже! Дома, человек не считал, что крики женщины, затем, и дети. Итак, он шел в кафе.
После социальных условий, мы изучали интерьер. Мы воспроизвели, конечно, несколько улиц, по документам эпохи. Это было не так трудно. Сюрприз нас ждал. Есть еще в Париже улицы, которые не изменились за сто лет. Было такое ощущение, повернуть уж у Джервэйса.
— Вы добавили что-то новое в роман Золя?
— Он всегда бывает, что режиссер придумывает, и, когда мы проникли в историческом контексте, в окружении реальной атмосферы, это изобретение является иногда больше, чем жизнь.
Таким образом, я был свидетелем однажды любопытный сцены.
Эйзенштейн встречает бывшего моряка " Потемкин ". Он сказал: "Я был на "Потемкине", я был одним из матросов на мятеже, что капитан сделал накрыть брезентом, чтобы стрелять в них.
Золото, Эйзенштейн говорит мне, улыбаясь: "там был не брезент, это единственное, что я изобрел. "
Но фильм был настолько реальным, что много лет спустя, брезент, занял свое место среди воспоминаний моряка.

 

Texte № 5

Texte № 6

Journal»

Дневник

Встав в 6: 30 утра. Проработал еще одну ночь. Я устал. Я лег в 1 час ночи, и я не выспался. Если я не сплю больше восьми часов, ничего так не поидет... Но как по-другому? Мой экзамен начинается в 9 часов, и я должен сесть на поезд в 7 часов, если я хочу прибыть вовремя. Я собираюсь принять душ с холодной водой, большой кофе, и я буду.
Вот я в поезде... люди вокруг меня выглядят также усталыми, я не одинок. Но мне, я думаю, на мой взгляд... Я не знаю, если я все поняла, если я все узнал. Математику, я не люблю сильно, я считаю, это абстрактное,в котором существует слишком много правил. А что толку, все эти правила?
Экзамен начинается через десять минут. Я сидел, я смотрел на других кандидатов, они тихие, они выглядят, что знают все. Есть только я, кто не знает, я уверен, что я собираюсь быть только одним, которому не удастся пройти этот экзамен, потому что я не достаточно подготовлен. Я говорю: не надо паники, надо, чтобы я был успешным, этот экзамен.
Я просто сделаю сво работу, испытание закончится. Оно длилась три часа. Я чувствую себя очень уставшим, но облегченным. Я ответил на все вопросы. Есть один, который был трудным, я думаю, что я пропустил, но что касается остальных, я считаю, что я ответил правильно. Средняя оценка мне хватит, я не амбициозный.
Я пообедал с Кэрол. Для нее экзамен был катастрофой. Она говорит мне, что он полностью провален. Мы говорили о математике в течение всего ужина! Я бы хотел обсудить что-то еще с ней, но она не думала об этом. Она беспокоится, она считает, что ее год разрушен.
После завтрака, я пошел в библиотеку. Там я встретился Антоний перед книг по математике. Он сказал мне, что этот обзор был действительно легок, что он не имел каких-либо проблем. Всегда скромный Антоний! Но это правда, это самый лучший класс, он хочет быть архитектором, позже. Чтобы сделать этот бизнес, нужно знать расчет.
Это я в поезде домой. Люди вокруг меня выглядят еще более усталым, чем утром. Это нормально, они провели день на работе. Некоторые читают газеты, другие смотрят на пейзаж прокрутки в окно, другим хочется спать, почти уснул. Я возвращаюсь домой, поужинаю и буду спать, чтобы забыть этот день.

 

Texte № 7

Texte № 8

Une voiture volante»

Летающий автомобиль

Этот летающий автомобиль вскоре может оказаться в наших городах и реализовать наши самые смелые мечты. Компании Израиля уже несколько лет работают над конструкцией транспортного футуристического средства, которое, в отличие от вертолета, не имеет лопастей внешних роторов и следовательно, гораздо менее громоздкий.
“С этим автомобилем, мы с точки зрения силы сопротивления ветра, но и также с точки зрения скорости, возможности полета сопоставимы с вертолетом, в то время как роторы внутри. Это огромная разница», - объясняет Рафи Юли, президент современной аэронавтики.
В будущем, этот летающий автомобиль может, например, спасти людей, застрявших на вершине башни в огне. Проект находится на стадии разработки. Но компания планирует запустить первую модель в следующем году.
Вязальная машина, которая работает на энергии ветра. Это блестящая идея, что изобрел дизайнер голландец Мерель Каров.
Из своей квартиры в Лондоне, она вяжет шарфы мельницами, которые приводят в действие механизм вязальной машины, и это без вмешательства человека: «У меня в руках один из шарфов, связанных этими мельницами. Принцип следующий: мельница на крыше. Он вязажет шарф вдоль здания. Восстанавливается его внутри здания»
Это ремесло не только в зачаточном состоянии. Несколько часов, необходимых, чтобы связать только один шарф, даже когда есть много ветра. Но в будущем, малый бизнес может стать большим.

 

Texte № 9

«Le séisme au Japon»

Землетрясение в Японии

Гигантская волна, на десять метров вверх и выходит на северо-восточном побережье Японии. Вид вечатляющий с увлекательным цунами, которые произошли в эту пятницу на японском острове Хонсю, и в частности на порту Сендай с его миллионом жителей.
Такой поток лавы воды, обхватил все и всюду, сметая на своем пути дома, дороги, автомобили и лодки.
В некоторых местах вода проникла до 5 км вглубь земли. Другие пункты побережья Тихого океана, также были затронуты цунами, в результате чрезвычайно сильных землетрясений, у берегов Японии.
Во всем бассейне Тихого океана-в полной боевой готовности, предупреждения о цунами: Филиппины, Марианские острова, Индонезия, Тайвань, но также Австралии и Южной Америке.
Когда предупреждение срабатывает, власти просят жителей эвакуироваться c берегов, 20 000 человек уже покидают регион в ожидании возможных новых цунами. Все японские порты закрыты.
Мобилизация является основной в Японии: военные самолеты пролетают над регионом, чтобы оценить ущерб, корабли на поле. Были созданы силы чрезвычайной ситуации. Операция спасает в данный момент.
Судно с сотней людей на борту, было смыт цунами. Япония находится на стыке четырех тектонических плит, подвергается ежегодно около 20% землетрясениий, самые сильные, выявленные на Земле.
По данным агентства метеорологии Японии, землетрясение произошло в ста километрах от побережья на северо-востоке острова Хонсю и на десяток километров в глубину. Сильные толчки продолжают быть зарегистрированы, даже в столице Токио, расположенный примерно в 400 км от эпицентра.

Texte № 10

La Barbe bleue

Он был человеком, который имел прекрасные дома в городе и в деревне, посуда, золотая и серебряная, мебель, вышивка и карет золотые. Но, к несчастью, у этого человека была синяя борода: это было так уродливо и так страшно, что он не был ни жены, ни девушки, которая не устоит пред ним.
Одна из соседок, дама у которой, было две дочери идеально красивыми. Он попросил в браке, и он оставил выбор, чем она хотела бы ему угодить. Они не хотели человека, чтобы все два, и прощались друг с другом, которые не могут решения принять, который мог бы синей бороде. То, что тут же возненавидел еще в том, что он уже женился на нескольких женщинах, и никто не знал, что с эти женщины стали.
Синей Бороде, чтобы узнать, мена, с матерью и тремя или четырьмя из своих лучших подруг и нескольких молодых людей-соседей, в одной из своих загородных домов, где пробыл восемь дней, и целых. Это были не, что прогулки, что охота и рыбная ловля, танцы и пиршества, что закуски не спала точки и проводил всю ночь, чтобы сделать трюки друг к другу; наконец, все шло так хорошо, что младшая начала находить, что хозяин дома не было бороды, если синий, и что это было сильный, честный человек. Как только мы вернулись в город, брак был заключен.
Через месяц синяя Борода сказал своей жене, что он был вынужден совершить путешествие по италии, в течение шести недель, по крайней мере, для дела, следствие; то, что он просил хорошо вести себя во время его отсутствия; что она заставила прийти его хороших друзей; что она в сельской местности, если она хочет; что везде она в хорошей жизни.
«Вот,-сказал он, - ключи от двух больших стражей-мебель-это те, посуды из золота и серебра, которые не подают не каждый день; вот те из моих сейфов, где мое золото и мое серебро; те кассеты, где мои драгоценностями, и вот отмычки от всех квартир. Для этого небольшой ключ-это ключ от кабинета, в конце большой галереи нижних квартир: ключ для этого небольшого кабинета, я вам запрещаю входить в него, и я вам запрещаю так что, если вам случится, чтобы открыть его, нет ничего, что вы не можете ожидать от моего гнева.»

Texte № 11

Texte № 12

Lisez et traduisez le texte: «Une année scolaire en classe de 4e»

Texte № 14

Texte № 15

Lisez et traduisez le texte: «Paul va au lycée»

Поль идет в школу

У Поля неплохая память, и он имеет хорошую дикцию. Этого достаточно, чтобы сделать из него достаточно хорошего цченика. К счастью, он также хорошо понимает то что он читает то, что он читает, но этого пока от него не требуется. В его <дневнике>, упомянутом каждый день родителями, замечания учителя, колеблются между 7 и 9 из 105, но есть замечания: <болтун> или <рассеянный> и плохие замечания касающиеся его поведения.
Один учитель преподает все предметы в первых классах, за исключением немецкого.

У поля нет проблем с немецким языком. Его мать и он говорят на нем дома. В тетради делается домашнее задание, немецкие красивые готические буквы... другие маленькие мальчики изучают английский язык, Но... каждый обнаруживает, что немецкий язык намного труднее…
В классе, читают, или выходят к доске решить задачу... Когда читает, всегда есть друзья, которые <подсказывают>. И иногда они подсказывают неправильно... Учитель произносит серьезные речи.
Кроме того, он пишут диктанты (для проверки орфографии), чтения, вычисления...
После школы, делают домашнее задание.
Вечером папа и Поль решают задачи. <Два поезда, едут на двух параллельных пути, один 50 километров в час, другой-80. Первый тратит сто килограммов угля; второй-сто десять килограммов по тридцать километров. Учитывая то что, и что... сколько... нужно килограммов угля, и т.д., если и если и если... >
— Головоломка, - сказал папа.
Поль не любит расчеты и в то время как папа старается решить задачу, он рисует человечков
Но нельзя все время рисовать, пока он мальчик семи лет. Надо сделать анализ диктанта. Надо изучать глаголы.
В четверг и воскресенье, нет уроков, но есть еще и домашняя работа, и домашняя работа, домашняя работа...

Texte № 16

Lisez et traduisez le texte: С'est bien d'être étudiant!

Как хорошо быть студентом

Да, это хорошо быть студентом! Это я, Антуан Дефур, студент химии, который говорит это вам.
Во-первых, потому, что чувствуется себя, наконец, свобода.
Я говорю, конечно, о тех, у кого нет университета в их городе, и которые вынуждены покидать свои семьи, чтобы жить в городе, где их факультет: больше не надо выслушивать советы, нет больше запрещений, больше не надо давать объяснени. Я могу потратить всю ночь общаась с друзьями, а затем спать до полудня следующего дня, и никто мне ничего не говорит. Не думайте, что я провожу свою жизнь в кафе или кабаре!
У меня очень много работы, и это не потому, что я свободен, что я не делаю больше ничего. Наоборот! Только есть большая разница: когда я училась в школе, мы всегда были вынуждены работать, тогда, конечно, такого я конечно не хочу. Теперь никто не заставляет меня этого делать. Только экзамены составляют моя работа. Мои дни, мой квартал, я свободно организован, как я хочу. Я могу пойти в кино каждый день в течение недели и не трогать книги, а затем заперетьсь в своей комнате и «корпеть», как сумасшедший, чтобы наверстать упущенное время.
Это замечательно быть свободным! Свободен решать идти на занятия или не идти. Только практические работы являются обязательными и контролируемыми, потому что мы работаем в малых группах. Я люблю практическую работу: "я ни разу не пропускал их, с начала года. Занятия, я пропускаю довольно часто в течение первого семестра, но не после. Потому что это трудно и трудно восстановить конскпекты друзей и лучше работать регулярно, чем корпеть день и ночь за пятнадцать дней до экзамена. Теперь я думаю, что я действительно знаю, что это, свобода: это ответственность.
Как материальная жизнь студентов хорошо организована, у нас есть свободное время. Никаких проблем с едой: рестораны университета предоставленные нам с умеренной ценой. Никаких проблем с транспортом: у нас есть специальные цены. Никаких проблем с представлениями: в концерте, в кино, в театре, в музее, везде, есть скидки для студентов. Мы даже можем путешествовать, ходить на лыжи, поехать за границу по приемлемым ценам. Как вы видите, у нас есть права.
Но внимание! Не поверите, что все к лучшему в лучшем мире! По-прежнему остается жилищная проблема. Где найти комкнату, не слишком далеко от школы и не слишком дорогую? Некоторые имеют шанс жить в студенческом общежитии или найти место в одном из многих домов студентов города. Другие часто платят очень дорого, плохо обставленных, плохое или нет отопления. К счастью, есть кафе, всегда гостеприимное: зимой было тепло, а летом хорошо на террасе, под деревьями.
Именно там мы встречаемся после уроков. Слышно от официантов, что по цене черного кофе или бокала пива, мы можем потратить два часа, куря и обсуждая, два часа, чтобы переделать мир, это не много! У всех нас есть идеи, но надо договориться и согласиться, и это не легко!

 

 

Начало формы

Конец формы

Texte № 17

Texte № 18

Texte № 19

Lisez et traduisez le texte: Christophe donne la leçon de musique

Кристоф преподавал фортепиано в Минне. Он приходил дать свое занятие два раза в неделю, утром, с девяти часов вечера до десяти часов.
Девочка возвращалась поздно; она пожимала руку Кристофу, - говорила холодный "привет", и собиралася сесть к фортепиано. Когда она была одна, она любила делать гаммы. Но Кристоф заставлял заострить внимание на трудных упражнениях; тогда, чтобы отомстить, она старалась играть более плохо, что она может.

Кристоф, сидя подле нее, был не очень вежлив. Он не делал никаких комплиментов. Минна сердилась, и никогда не оставляла его замечания без ответа.. Она обсуждает все, что он ей говорил. Чтобы не скучать, она придумала маленькие хитрости, которые не могли ничего более, как раздражать Кристофа.
В один прекрасный день ей в голову пришла идея уронить носовой платок, чтобы заставить Кристофа поднять его; что он и сделал неохотно. Она говорит ему «спасибо!» большой dame. Она нашла эту игру очень весело. На следующий день, она повторила это. Кристоф не двигался с места. Он ждал момента, а затем сказал недовольным тоном:

— Хотели бы вы, прошу вас, поднять мой носовой платок?3
Кристоф вырвался.

— Я не ваш слуга! -крикнул он грубо. Поднимите сами!
Минна вдруг встала со стула, который упал.

— О, это слишком громко,-сказала она. Вышла она в ярости.
Кристоф ждал. Она не вернулась. Он не знал, что делать. Ему было стыдно за его действия. Он понимал, что его поведение с девочкой, было грубым, но Минна смеялась слишком много, и он был слишком горд, чтобы прощения.
Он вернулся на следующий день. Минна вошла заставив Кристофа ждать пять минут дольше, чем обычно; она продолжала сидеть перед роялем, не поворачивая головы, как если бы Кристофа не существовало.

Она продолжала принимать его уроки, потому что она знала, что Кристоф был хороший музыкант и что она должна была научиться играть на пианино, если она хочет быть тем, кем она претендует быть: барышня хорошо рожденная и очень хорошо воспитанная.

Но как ей было скучно! Как они скучали оба!

 

Texte № 20

Lisez et traduisez le texte: “La famille de Christophe"

Семья Христофора живет в маленьком городе на Рейне. Его дед и его отец-музыканты.
Жан-Мишель долгое время возглавлял оркестр Кур. Сейчас ему больше семидесяти лет, но он по-прежнему полон сил. Он продолжает работать и бегать по городу с утра до вечера, давая уроки.
Мельхиор, отец Христофора, имеел с детстве большие возможности для музыки. Очень молодой, он стал хорошим скрипачом, и был в долгое время фаворитом на концертах Кур. Он играет красиво на пианино и других инструментах.
Но после того, как он женился на служанке, без образования и без красоты, Мельхиор начал пренебрегать своей игрой и посещать кабаре, на которые уходили деньги, что он выигрывал. Благодаря своему отцу, он сохранил свое место в оркестре, но он потерял мало-помалу почти все его уроки в городе. Наступили трудности.
Это в момент, когда ситуация в семье становится трудной, что маленький Кристоф начинает понимать, что происходит вокруг него.
Он больше не единственный ребенок. Двое других детей родились... Они трех и четырех лет. Мельхиор никогда не ухаживает за своими детьми.
Луиза, мать Кристофера, маленькая женщина, хрупкая и застенчивая, но трудолюбивая и хорошая хозяйка, использует любую ситуацию, чтобы заработать немного денег, и часто работает за плитой в богатых семьях города. Так как она должна часто выходить, она поручает детей Христофору, которому сейчас шесть лет.
Кристоф горд тем, что с ним обраща-ются, как со взрослым мужчиной. Он развлекает малышей, показывая им свои игры. Он старается поговорить с ними, как мать говорит с ребенком. Или он носит на руках, одного за другим. Маленькие всегда хотят, чтобы их носили; и, когда Кристоф не может, они начинают плакать. Тогда он не знает, что делать. Ему хочется иногда шлепнуть, но он думает: «Они маленькие, они не понимают. Эрнест плачет без всякой причины. Это ребенок, нервный. Что касается Рудольфа, он очень противный. Когда Христофор берет Эрнеста на руки, он использует это, чтобы наделать глупостей, возможно.
И когда Луиза возвращается, вместо того, чтобы хвалить Кристофа, она ругает его:
— Мой бедный мальчик, ты бестолковый.
У Крисгофа тяжело на душе.

 

Texte № 21

Texte № 22

Lisez et traduisez le texte: «Valérie et ses parents»

Валери спешила.
Она шла очень быстро, с Северной улицы, где жили ее родители. Валери должна была приготовить обед для папы, который имел только время, чтобы вернуться, поесть и уйти, в свой кабинет. Они занимали жилище из трех комнат, с не очень высокими потолками и не очень большими. Cамая красивая была для Валери; другfz, с зеркальным шкафом, кроватью, двумя креслами, столиком и креслом, для ее родителей. Мама работала на кухне; она была швеей. Через парадную дверь было видно сидела у окна.
- Это ты. Валери?
- Это я мама Валери поставила свою сумку на кухонном столе. Затем она вошла в кухню, и положила фрукты на стол. Она подошла к маме и поцеловала ее в шею.
- Папа еще не вернулся?
Это был бессмысленный вопрос. Это был едва ли полдень, и она знала, что он никогда не случалось раньше полудня тридцать пять.
- Что ты нам принесла Валери?
- Сегодня, отбивные. Но на завтра у нас жаркое.
- Я люблю жаркое. Твой отец тоже. Ты можешь помочь немного по кухне, время от времени... дни, когда у тебя нет уроков.
Валери направилась на кухню.
Она резала быстро картофель и бросала их в воду, готовила свои кастрюли. Не теряя ни минуту!
-Вот и отец. говорит Мадам Винассьер.
-Ну, моя девочка не поцелуешь меня?
Отец смотрел на нее, было столько любви, столько восхищения в ее взгляде. Она была очень красивой в своем маленьком ситцевом платье.

 

Texte№23

Lisez et traduise le texte:‹‹De la maternelle à l’université ››

Октябрь 1970 года. Я иду в школу в первый раз! Я помню... Мама идет со мной. О! школа-это не далеко: это «детский сад» нашего района. И в Страсбурге есть школа, детский сад в каждом районе. Но мой рюкзак тяжелый: он полон листов бумаги, чтобы рисовать и учиться писать. В школе мы играем так с нашими друзьями из класса. Мы по-прежнему по шесть часов в день в классе. - Это долго!
Шесть лет назад, я перешел в другую школу. Моя сумка становится тяжелее с моими книгами: книги на французском и книги по математике. На следующий год, мы изучаем историю и географию.
В десять лет, я праздную свой день рождения с Джоэл и Николь, мои лучшие друзья из класса. Я с ними в одном классе в течение трех лет. Но мы покидаем начальную школу в конце года. Скоро, в колледж...
Колледж находится на другой стороне города. Я должен сесть на автобус. Джоэл и Николь собираются в одну школу, но мы больше не в одном классе. Я знакомлюсь с новыми друзьями: Беатрис и Уильям. У меня сейчас несколько учителей... И у меня тоже много книг в классе!
В 15 лет я во втором классе. Теперь, я в средней школе. Беатрис и Уильям больше не со мной. Беатрис, она, предпочитает уйти из школы в 16 лет и стать парикмахером. Гийом, он ушел с началом учебного года в средней школе, профессионального образования: он хочет стать водопроводчиком. Я, я хочусдать экзамены на бакалавра в 17 лет и стать журналистом. У меня еще три года средней школы, затем три года в университете. В конце обучения, надо хорошо сдать экзамены, чтобы получить степень (диплом) лиценциата по журналистике.

Texte №24

Lisez et traduisez le texte: "Oeuvres postumes”

Pierre вырос в нищете. Очень молодым он должен был зарабатывать на жизнь. Почти всегда в нем был талант писателя. Он писал, но никто не хотел публиковать романов и повестей, которые он написал между двадцатью и тридцатью годами. Случайно он нашел одно место служащего в редакции газеты. Один раз что писатель в моде, не послал свой рассказ во время. Он предложил редактору одну из своих работ. Редактор прочитал роман я нашел его хорошим. Он был опубликован и имел большой успех. Вот как начал свою карьеру, это писатель, который должен был стать всемирно известным.Дочь редактора говорила, что он высоко ценил талант молодого писателя и что ему, даже он нравилсь. Она стала его женой. Пьер С. подумал, что он, наконец, нашел счастье. Но его жена Жаклин не любила его, как его деньги. Она сделала ее мужа письменной машинкой, мешок золота, который зарабатывал столько денег, сколько она хочет. У них был мальчик Марсель. Он был отделен от его отца, чтобы его игры и его болезни не отнимали время писателя. Позже у них родилась дочь, которая умерла в возрасте пяти лет. У них не было даже времени, чтобы оплакать ее смерть, потому что были клиенты, которые не хотели ждать. Нужно было писать и писать. Он работал постоянно, и днем и ночью. Его книги были в моде, они были прочитаны всеми, и переведены на одиннадцать языков. Но Жаклин, который давала праздники за праздником нужны были деньги, всегда деньги. Его жена была еще молодая и красивая, его сын Марсель становился молодым человеком, приятным и красивым, а он, уже старый, бледный и худой. Однажды они нашли его мертвым сидя за своим столе. Врачи обнаружили, что причиной смерти была очень большая усталость. Через год после смерти Петра В. была выпущена книга, написанная в юности, что было найдено в работе. Несколько месяцев спустя его сын нашел в своем столе рукопись большого романа. Было опубликовано, он имел грандиозный успех. Вскоре после Жаклин нашла еще одну рукопись. После двух его публикаций, мать, рассказал его мальчик, что парень, который имел тот же стиль, что и папа, - писал романы. Он жил на улице Шарон,22. Он был большим пьяницей, но он был талантливым.

Начало формы

Конец формы

 

Texte №25

Lisez et traduisez le texte: «Une promenade à travers Paris»

Прогулка по Парижу
Леон Дюбуа, родом из Авиньона. Он родился, пошел в колледж, а затем в среднюю школу. В 19 лет он получил свою степень бакалавра, и, после службы, он уехал в Марсель, где он нашел место клерка в офисе порта.
Однажды его друг с колледжа, Гастон Лонж, который сейчас живет в Париже, приглашает его приехать и провести несколько дней в столице. У Леона еще не было возможности поехать в Париж, вот почему он с большой радостью принимает это приглашение. Накануне отъезда, он посылает Гастону телеграмму, чтобы предупредить о его прибытии.
3 июля Лев покинул Марсель на поезде вечером и на следующий день в 9 часов утра, он прибыл в Париж. Не желая стеснять своего друга, он решил поселиться в небольшой гостинице недалеко от Лионского вокзала. В тот же день своего возвращения, он пошел навестить своего друга, который был очень рад увидеть его снова. Друзья разговаривали долго, а потом они решили выйти на прогулку по Парижу. Прежде всего, Гастон хотел показать Леону панораму города с вершины Эйфелевой Башни. Они сели в метро и вышли на станцию Champ-de-Mars. Они поднялись по лифту на последний этаж Башни, который был на 300 метровой высоте. Оттуда открывается прекрасный вид на Париж: дома, башни, сады, ленты, зеленые бульвары, Сену и его тридцати мостов.
— Смотри, - сказал Гастон своему другу, там, посреди реки Сены, в острове Сите мы видим квадратные башни Нотр-Дам. Там, на левом берегу сены расположен латинский Квартал, район студентов.
— И что мы видим, на правом берегу?
— Это Триумфальная Арка.
— И эта длинная аллея? Это Елисейские поля, не так ли?
— Да, это они, это Елисейские Поля, которые идут от площади Шарля де Голля до площади Конкорд, что ты видишь там, справа.
— Большие Бульвары?
— Большие Бульвары дальше. - Пойдем, если хочешь.
Через час молодые люди ходят вдоль бульвара. Это широкие улицы, обсаженные старыми деревьями. Леон смотрит на проезжающие мимо машины, людей, которые идут или едут по своим делам. Он восхищается красивыми домами, останавливается перед витринами магазинов.
Вечером приходит. Молодые люди устали. Они входят в ресторан, чтобы пообедать и немного отдохнуть. После ужина, они продолжают свою pro-menade. Они идут до площади Оперы, где Леон восхищаюсь красивым фасадом знаменитого театра. Затем они спускаются в метро, чтобы пойти закончить вечер к сестре Гастон, Сюзанна.

 

 

Texte №26

Lisez et traduisez le texte: «La journee d’une jeune employee»

Мисс Бланшар. — Я встаю в шесть часов с четвертью, каждое утро, я спокойно ем завтрак, я играю с собакой, это всегда занятие утром, и после этого, я принимаю ванну. Наконец, я одеваюсь и ухожу из дома в семь часов. Я пользуюсь поездом на семь часов двадцать шесть. Я добираюсь до вокзала Аустерлиц, в без десяти минут девять, я сажусь на поезд Орсе, который доставит меня на вокзал Орсе, который находится неподалеку от Площади Согласия, на другой стороне парка Тюильри, если вы знаете немного.
Журналист. — Да.
Мисс Бланшар'. — И там я за четверть часа пешком через Тюильри. Это милое утро, и мы видим, Париж, через Сену, это довольно романтично. Я работаю в офисе до полудня, и у нас есть час на обед, и мы вернемся в час, до шести часов вечера. Шесть часов я уеду спокойно проходя через сады Тюильри, потому что ездить в метро, например, единомыслие в шесть часов вечера, это то, что невозможно, там тесно, и это очень неприятно. И я начинаю идти до железнодорожного Вокзала Орсе, и я возвращаюсь на поезде до Вокзала Аустерлиц, Я сажусь на поезд, я, оказываюсь, здесь, в восемь часов, и четверть, и я возвращаюсь на ужин, вот и все. Это то, что является моим рабочим днем.
Журналист. — Ах, да, да, и вы заканчиваете вечер действительно таким образом?
Мисс Бланшар. — Нет. Это самое досадное. В Париже у меня не так много времени, чтобы выйти, потому что я должен взять мой поезд, следовательно у меня нет времени, чтобы увидеть много друзей, или тогда надо, чтобы я осталась в Париже ночевать у моей сестры, которая живет там, и вечером, если я хочу выйти здесь, в Орлеане, это немного поздно, потому что мы никогда не свободен до девяти часов и ложиться до полуночи, чтобы встать в шесть часов... это можно делать время от времени, но не каждый день.
Журналист. — Нет, нет, на самом деле.
Мисс Бланшар. — Это довольно утомительно.

 

 

Начало формы

Конец формы

Texte №27

Lisez et traduisez le texte: «Trouver un emploi»



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 509; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.78.41 (0.065 с.)