Тексты для дополнительного чтения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тексты для дополнительного чтения



ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Иностранный язык - один из немногих предметов, изучение которых обязательно во всех вузах. Владение иностранным языком необходимо специалисту любого профиля, так как способствует поиску, извлечению и широкому практическому использованию информации из разных источников, обеспечивает возможность контактов с зарубежными коллегами. Процесс изучения иностранного языка чрезвычайно развивает мыслительные способности, тренирует память, расширяет кругозор.

Курс заочного обучения английскому языку предполагает выработку следующих навыков и умений:

· чтение литературы по специальности на английском языке с целью извлечения необходимой информации;

· перевод текстов по специальности с английского языка на русский;

В соответствии с действующими учебными планами на курс заочного обучения английскому языку отводится 50-60 часов аудиторных занятий (установочных, контрольно-закрепительных, итоговых)и около 300 часов самостоятельной работы. Количество учебных часов может быть несколько уменьшено или увеличено в зависимости от специальности.

Программа предполагает преемственность вузовского курса обучения по отношению к школьному, при этом учтена возможность возобновить изучение английского языка после значительного перерыва, вызвавшего утрату большинства навыков и умений.

ПРОГРАММА КУРСА

Фонетика

Фонетический строй английского языка. Система гласных. Система согласных. Основные правила чтения букв и буквосочетаний. Ударение. Членение речевого потока. Ритмическая группа. Синтагма. Основные интонационные типы.

 

Лексика

 

Морфологическая структура слова. Словообразовательные модели. Префиксальное и суффиксальное словообразование. Роль суффиксов в распознавании частей речи. Интернациональные префиксы и суффиксы. Переход слов из одной части речи в другую. «Ложные друзья» переводчика. Понятие фразеологического оборота. Идиома. Синонимы, антонимы, омонимы. Сокращения.

К концу обучения лексический минимум должен составить примерно 2000-2500 единиц. В этот минимум не входят слова и выражения, усвоенные в средней школе (не менее 350 единиц) и интернациональная лексика (т.е. слова, имеющие сходное звучание и одинаковое значение в русском и английском языках).

 

Грамматика

Морфология

Артикль. Определённый, неопределённый артикль. Опущение артикля.

Имя существительное. Грамматические категории числа и падежа имен существительных. Род существительных.

Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных. Место прилагательного в предложении.

Имя числительное. Количественные и порядковые числительные. Хронологические даты. Дробные числительные.

Местоимение. Личные, указательные, притяжательные, относительные, вопросительные, неопределённые, возвратные местоимения. Местоимение it.

Глагол. Грамматические категории глагола. Вспомогательные глаголы. Действительный и страдательный залоги.

Отрицательная и вопросительная формы. Система видо-временных форм глагола (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous). Сравнительная характеристика форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Модальные глаголы. Повелительное наклонение. Сослагательное наклонение. Неличные формы глагола: инфинитив, причастие, герундий.

Наречие. Образование наречий. Степени сравнения наречий.

Предлог. Функции и значения предлогов. Сложные предлоги. Многозначность предлогов.

Союз. Простые, производные и составные союзы.

 

Синтаксис

Типы предложений. Простое предложение. Главные и второстепенные члены предложения. Прямой и обратный (инверсия) порядок слов. Виды вопросительных предложений. Сказуемое простое и составное. Место второстепенных членов предложения. Сложное предложение. Сложносочинённое и сложноподчинённое предложение. Виды придаточных предложений. Прямая речь, косвенная речь. Согласование времён. Инфинитивные конструкции. Причастные обороты. Абсолютная причастная конструкция. Конструкции с герундием. Эмфатические обороты.

 

УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ

ТЕКСТЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

При изучении английского языка студент использует следующие виды учебной литературы:

· тексты контрольных работ;

· учебные тексты;

· тексты для дополнительного чтения.

Цель контрольной работы – помочь студенту в самостоятельном изучении английского языка и проверить, насколько хорошо он усвоил пройденный учебный материал. Требования к выполнению и оформлению контрольных работ приведены ниже.

Чтение учебных текстов поможет студенту выработать навыки, необходимые для успешного овладения английским языком, закрепить соответствующие грамматические правила, приобрести необходимый запас слов. Объём прочитанных текстов должен составлять 12000 и 15 000 печатных знаков* на первом и втором курсе, соответственно, т.е. около 30 000 печатных знаков за полный курс обучения. Тексты для чтения включены в методические указания.

Дополнительное чтение имеет целью закрепление и углубление знаний по английскому языку. За полный курс обучения студент должен подготовить дополнительное чтение в объёме 20 000 печатных знаков, из них:

I курс: адаптированные тексты по широкому профилю вуза или специальности в объеме 10 000 печатных знаков.

II курс: неадаптированные или частично адаптированные тексты по специальности в объёме 10 000 печатных знаков.

Тексты для дополнительного (внеаудиторного) чтения также включены в методические указания.

 

ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ

В соответствии с учебным планом в конце 1-3 семестров студент сдаёт зачёт, а в конце второго года обучения – итоговый экзамен.

Для получения зачёта или допуска к экзамену студент должен:

А) В срок сдать контрольные работы (на I курсе – № 1 и 2, на

II - № 3 и 4), при необходимости исправить ошибки или выполнить всю работу заново для получения оценки «зачтено»;

Б) Сдать норму чтения и перевода (учебные тексты, тексты

контрольных работ, тексты для дополнительного чтения).

 

Содержание билета на экзамене по английскому языку:

1. Изучающее чтение и передача содержания в виде полного письменного

перевода незнакомого текста объёмом до 1000 печатных знаков за один академический час (со словарём).

2. Ознакомительное чтение незнакомого текста объёмом до 1200 печатных

знаков и изложение его содержания на русском или английском языке. Время на подготовку 15 минут (без словаря).

3. Просмостровое чтение и перевод на русский язык одного из текстов для

обязательного чтения (без словаря). Время на подготовку – 2-3 минуты.

Рекомендуемая литература

Учебники и учебные пособия

1. Английский язык: Метод. указ. и контрольные задания для

студентов экономических специальностей заочной формы обучения/ СПбГУАП. СПб., 2005

2. Дудорова Э.С. Through Fundamentals to Communicative English. От основ

к разговорному английскому языку/ ГУАП. СПб., 2004

3. Хведченя Л.В.,. Хорень Р.В Английский язык для поступающих в вузы.

Минск: Вышэйша школа, любой год издания.

 

Грамматические справочники

4. Крылова И.П., Крылова Е.В Практическая грамматика английского

языка: Учеб. пособие. М., 1997

5. Голицынский Ю.Б. Грамматика: Сб. упражнений. СПб., 2001

6. Любой грамматический справочник.

 

Словари

7. Англо-русский словарь на 70 тысяч слов и более (любое издание).

8. Англо-русский словарь по экономике и финансам (любое издание).

9. Русско-английский словарь (любой).

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

 

Произношение и чтение

Правильное произношение – гарантия понимания не только устной, но и письменной речи, так как чтение и письмо происходят под контролем слуха и сопровождаются проговариванием на уровне внутренней речи. Неправильное чтение слова приводит к его неправильному запоминанию и неузнаванию.

Основные сложности овладения английским произношением обусловлены следующими причинами:

· несовпадением звуковых систем русского и английского языков.

Следует изучить фонетическую систему английского языка, научиться правильно и четко произносить звуки.

· отсутствием автоматизации фонетических навыков. Следует

регулярно выполнять фонетические упражнения, прослушивать звукозаписи и передачи с английской речью, смотреть фильмы и телепередачи на английском языке.

· частым несовпадением звучания и написания. Следует изучить правила

чтения букв и буквосочетаний, регулярно их повторять.

· несовпадение интонационных систем английского и русского языков.

Следует изучить правила слогоделения, членения речевого потока на ритмические группы и синтагмы, усвоить основные интонационные модели.

 

Лексика

За полный курс обучения студент должен выучить и активно использовать около 2500 новых лексических единиц, т.е. по 1200 слов на каждом курсе. Потенциальный запас лексики может быть почти удвоен за счет:

1) усвоения системы английского словообразования;

2) запоминания значений словообразовательных элементов (префиксов,

суффиксов), что позволит выводить значения производных слов;

3) изучения интернациональной лексики.

Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.

Заучивать следует в первую очередь наиболее часто встречающиеся слова. Их надо сразу выделять в тетради-словарике и работать над ними: повторять, писать под диктовку, составлять с ними словосочетания и предложения, стараться в дальнейшем находить в тексте их однокоренные слова, определять их синонимы, антонимы и т.д. Нельзя забывать, что только постоянная работа над лексикой поможет выучить и активно использовать нужное количество слов.

 

Грамматика

Грамматика обеспечивает связь слов в предложении и позволяет понять смысл текста. В каждой контрольной работе указаны грамматические темы, подлежащие изучению.

Пользуясь учебниками, пособиями, справочниками, таблицами, изучите данный раздел, выполните несколько упражнений, чтобы закрепить пройденное. В дальнейшем, читая тексты или слушая английскую речь, старайтесь опознавать выученную грамматическую форму. Особое и постоянное внимание следует уделять глагольным формам. Работайте над каждым глаголом: определите его видо-временную форму, проспрягайте в уже изученных временах, образуйте вопросительную и отрицательную формы.

Ни один грамматический раздел не должен оставаться неусвоенным. В случае необходимости следует обращаться за консультацией (письменной или устной) к преподавателю.

 

Работа над текстом

В зависимости от цели, которую ставит перед собой читающий, и от скорости чтения выделяют:

- изучающее чтение;

- селективное (быстрое) чтение, включающее ознакомительное,

просмотровое и поисковое.

Изучающее чтение предполагает полное и адекватное понимание всей информации текста.

Ознакомительное чтение предусматривает быстрое прочтение всего текста (скорость около 180-190 слов в минуту) с полным пониманием основной информации текста.

Просмотровое чтение позволяет выяснить, о чем идет речь в тексте. Этот вид чтения используется, когда необходимо определить, насколько важна или интересна для читающего информация, содержащаяся в тексте.

Поисковое чтение даёт возможность находить в тексте те элементы информации, о которых заранее известно, что они имеются в тексте.

Курс заочного обучения английскому языку предусматривает освоение всех видов чтения, при некотором доминировании изучающего.

Изучающее чтение предполагает полный письменный или устный перевод текста с использованием словаря.

При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:

1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это

поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем.

1. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки

препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.

2. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и

формальные признаки.

3. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого

двучлена и составит ядро перевода всей фразы.

4. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).

5. Перевести группу сказуемого.

6. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и

сказуемого.

7. Перевести все предложение целиком.

8. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно

передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.

Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего текста и переводить их изолированно. Этот способ не оправдывает себя: во-первых, о значении некоторых слов можно догадаться, переведя предыдущую часть текста. Во-вторых, придется выписывать либо все значения многозначного слова, либо первое попавшееся, которое может и не подойти для данного предложения, и тогда нужно будет снова обращаться к словарю, отыскивая другое, подходящее значение слова.

При устном переводе текста последовательность действий остается практически той же. Следует только более тщательно переводить новые слова, что поможет при сдаче текста преподавателю.

Все виды селективного (быстрого) чтения предполагают охват общего содержания текста без использования словаря. Следует постараться уловить смысл прочитанного, опираясь на знакомые слова. Контроль понимания может осуществляться разными способами: студент должен изложить своими словами на русском или английском языке содержание всего текста или его части; составить план пересказа; озаглавить абзацы или другие структурные единицы текста; ответить на вопросы или выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов и т.д.

 

Дополнительное чтение

Дополнительное чтение литературы на английском языке способствует расширению словарного запаса, повторению и закреплению пройденного грамматического материала, совершенствованию техники чтения, автоматизации навыка работы со словарем. При работе над дополнительными текстами следует все незнакомые слова и выражения выписывать в отдельную тетрадь-словарь в исходной (словарной) форме.

Для удобства пользования рекомендуется указывать номер страницы, с которой выписаны слова. Можно даже пронумеровать абзацы и отмечать те слова, которые студент отбирает для выучивания.

При сдаче дополнительного чтения студент должен:

1) уметь правильно читать любой отрывок из текста;

2) предъявить преподавателю для контроля тетрадь-словарь с

выписанными и переведенными незнакомыми словами из прочитанного текста;

3) адекватно перевести на русский язык любой отрывок из прочитанного

текста, пользуясь тетрадью-словарем. Полный письменный перевод текста делать не рекомендуется. При ответе преподавателю пользоваться письменным переводом запрещается;

4) знать новые слова, отобранные и выученные в процессе подготовки

дополнительного чтения;

5) уметь объяснить любое фонетическое, лексическое, грамматическое

явление текста в объеме, предусмотренном программой для данного курса.

 

Контрольные задания

На I курсе студенты выполняют контрольные задания №1 и 2, на II курсе – №3 и 4. Выбор варианта контрольной работы осуществляется в соответствии с последней цифрой номера студенческого билета (шифра): 1-й вариант выполняют студентами с номерами шифра, оканчивающего на 1, 2 или 3; 2-й вариант – для студентов с последней цифрой шифра 4, 5 или 6; наконец, 3-й вариант – для студентов с последней цифрой шифра 7, 8, 9 или 0. Выполненные контрольные работы присылаются или сдаются в деканат заочного отделения в установленные сроки. При этом помните, что высылать контрольную работу следует с учетом того, что Вам может потребоваться время на исправление. Особенно актуально это для студентов, готовящихся сдавать итоговый экзамен по английскому языку. Контрольная работа должна быть зарегистрирована. Работы, не имеющие входящего номера, на рецензию не принимаются.

При оформлении контрольных заданий придерживайтесь следующих указаний:

· Выполняйте каждую контрольную работу в отдельной тетради. На

обложке напишите свою фамилию, имя, отчество, адрес, название и фамилию автора учебника, по которому вы занимаетесь, номера проработанных уроков.

· Работа должна быть написана аккуратно, четко, разборчиво, без

сокращений. Для замечаний, объяснений, указаний рецензента оставляйте в тетради широкие поля.

· Выполняйте работы в той последовательности, в которой они даны в

настоящем пособии. Присылайте на проверку только одну работу. Во избежание возможного повторения ошибок следующую работу выполняйте и высылайте на проверку только после получения рецензии на предыдущую.

· Обязательно указывайте номер упражнения и переписывайте задание.

Модель выполнения можно не переписывать.

· При выполнении работы лист следует разделить пополам и слева писать

предложения по-английски, а справа – их перевод.

Если контрольная работа выполнена неясно, небрежно, не полностью или не в соответствии с указаниями, она возвращается студенту без проверки.

 

Письменные консультации

Сообщайте своему рецензенту обо всех возникающих у вас в процессе изучения английского языка затруднениях и обращайтесь к нему за консультацией по вопросам, которые вы не можете решить самостоятельно.

 

Первый год обучения

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1

 

THE SCIENCE OF ECONOMICS

 

 

Для правильного выполнения Задания №1 необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по любым учебникам:

1. Артикли. Множественное число и притяжательный падеж имен существительных. Предлоги как показатели падежных отношений. Порядок слов в английском предложении. Использование существительных в функции определения.

2. Степени сравнения имен прилагательных и наречия. Сравнительные конструкции.

3. Числительные.

4. Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные, указательные, неопределенные и другие.

4. Формы настоящего, прошедшего и будущего времени

действительного залога изъявительного наклонения. Спряжение глаголов to be, to have в Present, Past, Future Indefinite.

6. Простое распространенное предложение: прямой порядок слов в

утвердительной и отрицательной форме; обратный порядок слов вопросительного предложения. Оборот "there + be".

7. Словообразование - основные суффиксы и префиксы.

Словосложение. Использование слов, одинаковых по форме, представляющих собой различные части речи.

После изучения всего указанного выше материала можно приступить к выполнению задания.

READING MATERIAL

Text I (A) Economic Activity

Most people work in order to earn their living.

They produce goods and services.

Goods are either produced on farms, like maize and milk, or in factories, like cars and paper.

Such things as schools, hospitals and shops provide services.

Some people provide goods, some provide services.

Other people provide both goods and services. For example, in the same garage, a man may buy a car or he may buy some service, which helps him to maintain his car.

The work which people do is called their economic activity.

Economic activities make up the economic system.

The economic system is the sum-total of what people do and what they

want. The work which people undertake either provides what they need or provides them with money.

People buy essential commodities with money.

Notes: the sum-total - общая сумма

Text 1 (В) The Science of Economics

Economics is a science.

This science is based upon the facts of our everyday lives.

Economists study our everyday lives. They study the system, which affects our lives.

The economist tries to describe the facts of the economy in which we live. He tries to explain how the system works.

His methods should be objective and scientific.

We need food, clothes and shelter. If we could get food, clothes and shelter without working, we probably would not work.

But even when we have these essential things, we may want other things.

If we had them, these other things (like radios, books and toys for children) might make life more enjoyable.

The science of economics is concerned with all our material needs and wants. It is not just concerned with basic needs like food, clothes and shelter.

 

Text 1 (C) Microeconomics and Macroeconomics

Economics as a science consists of two disciplines, that is of microeconomics and macroeconomics.

Microeconomics is a branch of economics that studies individual producers, consumers, or markets. It is concerned with scarcity, choice and opportunity costs, and with production and consumption. Microeconomics also studies how government activities such as regulations and taxes affect individual markets. Besides microeconomics tries to understand what factors affect the prices, wages and earnings. Principal emphasis is given by microeconomics to the study of prices and their relationship to units of economy.

Macroeconomics is the branch of economics that studies the economy as a whole. It examines questions such as how fast the economy is running; how much overall output is being generated; how much total income is. It also seeks solutions to macroeconomic problems such as how employment can be increased, and what can be done to increase the output of goods and services. It tries to understand the picture as a whole rather than small parts of it. In particular, it studies the overall values of output, of unemployment and of inflation.

 

Text 1 (D) The Limits of Economic Freedom

A person is economically free, if he can do what he wishes with his own property, time and effort. In all communities, of course, limits are set upon this personal freedom. In some countries the limits are complex; in others they are relatively simple.

All individual citizens must conform to the laws made by their governments. Complete economic freedom of action can cause great difficulties, because the freedoms of various individuals will conflict. If citizens were completely free, some landowners might build factories in unsuitable places. If there was no system of control, factory-owners might make their employees work too long each day.

If they were completely free, workers might stop working when they got their first pay, and come back to do more work only when they needed more money. Such economic freedom could create a very unstable economy. Laws related to economic conditions are sometimes concerned with workers' health, wages and pensions. They are sometimes concerned with contracts between employers and employees. They are sometimes concerned with the location of places of work. Sometimes they help the employers; sometimes they protect the interests of the workers.

 

ВАРИАНТ I

 

ВАРИАНТ II

 

ВАРИАНТ III

 

1. Перепишите данные ниже предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи является слово, оформленное окончанием - s, и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно:

а) показателем 3 л. ед. ч. в Present Indefinite,

б) признаком множественного числа имени существительного,

в) показателем притяжательного падежа имени существительного. Переведите на русский язык.

I.A friend of mine studies at our University. 2. This young engineer's projects are very interesting. 3. Students do their practical work in well-equipped laboratories and studies. 4. He used the results of these analyses in his work. 5. Electricity lights our streets and houses. 6. Their Institute houses both physical and chemical laboratories.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 2

READING MATERIAL

Text 2 (A) Economic Systems

Different economic systems answer the "what", "how" and "for whom" questions differently. The main economic systems today are capitalism, socialism, communism, mixed economies and traditional economies.

Capitalism - is an economic system characterized by private ownership of most resources, goods and services. Capitalism relies on the market system to allocate resources, goods and services to their most highly used value. Property is privately owned, businesses compete to earn profits, and resources are allocated by the market according to the laws of supply and demand. In capitalist economy what to produce is determined by consumers, how to produce is determined by profit-seeking entrepreneurs, who maximize profit by producing in the most sufficient manner, and for whom to produce is determined by income and prices. In a capitalist system workers are generally paid according to how productive they are, and the distribution of income is unequal because people differ in their abilities.

Socialism - is an economic system characterized by government ownership of resources other than labour and centralized economic decision-making. The principal means of production are owned by te state, and resources are allocated according to a plan. How much property is owned by the state and how much planning is used to allocate resources vary enormously from one socialist country to another. Under socialist system government authorities answer the "what", "how" and "for whom" questions. In a socialist system government planners set wages and though wages are not equal for all workers, incomes tend to be more evenly distributed than in capitalist countries.

In centrally planned economies government planners decide what goods will be produced and set the prices at which they are sold.

Communism - is an economic system in which all resources (including labour) are commonly owned and economic decisions making is centrally planned. According to communist theory, people contribute what they are able to the economy but receive what they need. In theory, this means that goods are produced for use rather than to earn profits and that everyone's needs are met. Communist countries have central planning boards that set prices. Communism is the form of socialism based on the writings of Karl Marx practiced in the Soviet Union, China and other countries.

 

Text 2(B) Mixed Economies

Mixed economies - are economies that have characteristics of more than one system. There may be both private and public ownership of property. There may also be common ownership of resources that are provided by government. Mixed economies answer the basic economic questions partly through the market and partly through government, with some decisions based on tradition as well.

It has been found necessary in many countries to control or regulate national economic conditions. Even the most dedicated free enterprise systems, such as the USA, have felt this need.

The under-developed countries of the world are usually interested in control and long-term planning.

Such countries as India have had a number of plans guided by the government. India makes a distinction between the public sector of the economy on the one hand and the private sector, on the other hand.

Britain today has a mixed economy. In the public sector of British economic life are the nationalized industries like coal and steel, British Rail and British Overseas Airways Corporation.* In the private sector are the majority of the nation's industries, both large and small.

The private sector includes giant companies like Imperial Chemical Industries** and British Petroleum*** and a great number of small family businesses.

In 1962 the government set up an official planning body to guide national economic policies. This body is called National Economic Development Council.

The members of this council are representatives of the employers, the employees and other interested people.

NOTES: * BOAC - British Overseas Airways Corporation - Британская корпорация зарубежных авиалиния

** ICI - Imperial Chemical Industries - "Империал кемикал индастриз" - Имперский химический трест (крупнейший в Великобритании и Западной Европе химический концерн)

*** BP - British Petroleum - "Бритиш петролеум" - Британская нефтяная компания

Text 2 (C) First Socio-Economic Formations

The first socio-economic formation was the primitive-communal system, which covered the period of many hundred years. At first people were in a semi-savage state, powerless against nature. They gathered nuts, wild fruit and berries, roots and plants. Man's first instruments were roughly chipped stones and sticks. Later people learnt to make the simplest tools.

The basis of production relations was communal ownership of the primitive labour instruments and production means. People lived together in communes. With the advance of cattle breeding and agriculture there arose a social division of labour: animal husbandry* separated from agriculture. This led to higher productivity and productive forces growing.

Productive forces continued to expand and man began to produce more. It became possible to use workmen obtained through warfare.**Captured prisoners became slaves. There followed the first division of society into classes known as slavery. Slave-owners possessed both the means of production and the people engaged in production. The ancient world achieved considerable progress in economy and culture. But time passed, and the necessity to replace the slave-owning relations arose: the new feudal mode of production began to take shape.

NOTES: *animal husbandry скотоводство; **through warfare - в войнах

 

Text 2 (D) Feudalism

The feudal system existed in almost all countries. The epoch of feudalism covers a long period. In China the feudal system existed for more than two thousand years. In the West-European countries feudalism spread over some centuries, from the fall of the Roman Empire to the bourgeois revolutions in England and France. In Russia it lasted from the 9th century to the abolition of serfdom in 1861.

The production relations of feudal society were based on the private landed property of the lords and their incomplete property rights over the serf. He was not a slave; he had his own holding. The peasant holding was the means by which the landlord secured his labour force.

The towns, inhabited mainly by craftsmen and traders, were subjected to the authority of the feudal lord on whose land the town was built.

Under feudalism the productive forces reached a higher level than those under the slave system. Production technique in agriculture was improved; new branches of field cultivation arose, market gardening developed considerably.

But the feudal system acted as a brake on the productive forces development, so capitalist relations of production began to appear. The abolition of feudalism became a historical necessity.

NOTES: * holding – хозяйство

 

Text 2 (E) Capitalism

The development of capitalism dealt a crushing blow* to natural economy. Under capitalism everything, including man's labour power, took the form of a commodity. Commodity production became dominant and universal.

Once commodity production under capitalism had become the prevailing form of production, the relations between people in the process of production, i.e. their production relations, took the form of commodity relations. To exploit the worker the capitalist has to hire him while the worker has to sell his labour power, which is not a commodity. The worker receives a wage with which he buys his means of subsistence** - commodities.

NOTES: * dealt a crushing blow - нанесли сокрушительный удар; ** means of subsistence - средства существования

ВАРИАНТ I

1. Перепишите предложения. Подчеркните глагол-сказуемое в каждом из них и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. Например: will be said – Future SimplePassive. В разделе (B) обратите внимание на особенности перевода пассивных конструкций.

А). 1. In centrally planned economies government planners decide what goods will be produced. 2. Many nations of Eastern Europe are undergoing transition from communism to capitalism. 3. Before 1988 Hungary had taxed successful companies in order to provide subsidies for inefficient companies. 4. Some nations of Eastern Europe took steps to join the ranks of Western developed nations in becoming mixed economies.

B). 1. Such economies are called traditional economies. 2. Some countries exhibit elements of traditional economies in their tendency to make economic decisions according to how things have been done in the past. 3. Profitable companies are allowed to keep a large share of their profit. 4. In centrally planned economies government planners set the prices at which goods are sold. 5. The work people do is called economic activity. 6. Once the simple tools of labour were made, the need arose among the primitive men to communicate with one another. 7.1 have just been told I shall get better wages next month. 8. Nothing more will be said about the matter. 9. This door must be kept shut. 10. The market is being investigated.

Перепишите предложения; подчеркните Participle I, Participle II и установите функции каждого их них, т.е. укажите, будет ли оно определением, обстоятельством или составной частью глагола-сказуемого. Предложения переведите.

1. People, working in fanning, take a great risk if they decide to use untried new techniques. 2. The transition from a system of common ownership to a system of private ownership has never occurred before' on a wide scale. 3. So far the experiment in farming is doing well in Poland. 4. Shifting from communism to capitalism many countries have to overcome serious economic problems. 5. Producing in the most sufficient manner entrepreneurs get high profits.

Перепишите следующие предложения, принимая во внимание правила согласования времен и бессоюзное подчинение. Переведите предложения на русский язык. При переводе обратите внимание на тот факт, что в русском языке правила согласования времен отсутствуют.

1. She asked if he'd like to go to the concert and I said that I was sure he

would. 2. He asked what the weather had been like during my holiday and I said it had been awful. 3.1 asked her if she'd like to borrow the book but she thanked me and said she had already read it and hadn't liked it very much. 4. He said it made no difference.

 

8. Переведите текст "The Traditional Есоnоmу" письменно, используя словарь.

The Traditional Economy

In many developing countries long-established custom provides answers to the "what", "how" and "for whom" questions. In these economies ways of doing things are passed down from generation to generation. If your father was a carpenter, you are likely to be a carpenter. If your parents were poor, you are likely to be poor. Economic and other decisions may be made by a group of elders, who follow the beliefs and practices of previous generations. Such economies are called traditional ones.

Developing nations such as Ethiopia, the Sudan and Bolivia exhibit elements of traditional economies in their tendency to make economic decisions accordingly to how things have been done in the past. The answers to the "what", "how" and "for whom" questions in these countries are: produce what they have always produced; produce the way they have always produced; and distribute income and wealth as they have been distributed in the past.

A traditional economy may have elements of capitalism or socialism, but it is predominantly traditional in the way economic decisions are made. Traditional economies exist because people lack the opportunities to learn new ways - they simply learn how to do the job their parents do. People living on subsistence incomes take a great risk if they try a new technology or change production strategies. Farmers whose families’ lives depend directly on the success of their crops take a great risk if they decide to use untried "new" techniques in their farming. In addition new technologies often involve capital expenditures well beyond the cash available to farmers in the less developed countries.

ВАРИАНТ II

 

Перепишите следующие предложения, принимая во внимание правила согласования времен и бессоюзное подчинение. Переведите предложения на русский язык. При переводе обратите внимание на тот факт, что в русском языке правила согласования времен отсутствуют.

1. They said that while they were bathing they saw someone examining their cloths. 2. He said he thought my electric iron was unsafe and advised me to have it seen to. 3.1 told her to stop making a fuss about nothing and said she was lucky to have got a seat at all. 4. He said I mustn't mind if the first one wasn't very good.

8. Переведите следующий текст письменно, используя словарь.

It has been found necessary in many countries, even such dedicated strongholds of free enterprise as the USA, to control or regulate national economic conditions. The under-developed countries of the world are inevitably interested in control and long term plans guided by the government. India has had a number of such plans. India makes clear distinction between the public and private sectors. Systems of this type are sometimes called "mixed economies".

Britain nowadays has a mixed economy. In the public sector of Britain economic life are the nationalized industries like coal and steel, British Rail and BOAC*. In the private sector are the majority of the nation's industries, both large and small, from giants like ICI** and BP*** to small family businesses.

In 1962 the government set up an official planning body to guide national economic policies. This body is known as the National Economic Development Council (NEDC). The members of the NEDC are representatives of the employers' federations, and the Trades Union Congress, together with members of the government, eminent industrialists and leading economists.

The main function of the NEDC is planning national production and setting up production targets. It is however a very difficult matter to plan ahead in a mixed economy. It is not possible to plan ahead with any certainty even in a rigidly controlled economy, because natural disasters, political changes and other factors can affect the general plan in unexpected ways.

NOTES: * BOAC - British Overseas Airways Corporation - Британская корпорация зарубежных авиалиния

** ICI - Imperial Chemical Industries - "Империал кемикал индастриз" - Имперский химический трест (крупнейший в Великобритании и Западной Европе химический концерн)

*** BP - British Petroleum - "Бритиш петролеум" - Британская нефтяная компания

ВАРИАНТ III

 

Перепишите предложения, подчеркните Participle I, Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, будет ли оно определением, обстоятельством или составной частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1. Laws related to economic conditions are sometimes concerned with the workers' health, wages and pensions. 2. In all communities, of course, the limits are set upon the personal freedom of their citizens. 3. Being completely free, workers might stop working when they got their first pay, and come back only when they need more money. 4. Laws protecting the interests of the workers may be beneficial towards the employers at other times. 5. Production of goods intended for sale is called "production for the market".

Перепишите следующие предложения, принимая во внимание правила согласования времен и бессоюзное подчинение. Переведите предложения на русский язык. При переводе обратите внимание на тот факт, что в русском языке правила согласования времен отсутствуют.

1. Не said two days previously an enormous load of firewood had been dumped at his front gate and that since then he hadn't been able to get his car out. 2.1 asked him if he had enjoyed hunting and he said he hadn't. 3. My employer hoped I wouldn't be offended if he told me that, in his opinion, I would go better in some other kind of job. 4. She said sadly she was to leave.

8. Переведите следующий текст письменно, используя словарь.

If a person can do what he wishes with his own property, time and energy, then economists say that he is "economically free". In all communities, of course, the limits are imposed upon the personal freedom of their citizens and these limits are in some cases very complex but in other relatively simple. All individuals must conform to the laws made by the government.

Complete economic freedom of action can create great difficulties, because the freedoms of various individuals often conflict. If citizens were completely free some landowners might build factories in unsuitable places, while same factory-owners might make their employees work too long each day. If they were completely free, workers might stop working when they got their first pay, and come back only when they needed more money. Such economic anarchy could cause instability (unemployment, loss of production, etc.) in the whole economy of the country.

Laws related to economic conditions are sometimes concerned with contracts between employers and employees. Sometimes they are concerned with the workers' health, wages and pensions, and sometimes with the location of places of work.

Sometimes they protect the interests principally of the workers, while at other times they may be beneficial towards the employers. The government policy towards both employers and employees will depend upon the political and economic ideology adopted by the government, and may be biased towards employers and capital on the one hand, or workers and the problems of labour on the other.

 

Второй год обучения

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 3

 

READING MATERIAL

 

Text 3 (A) Utility and Prices

Our basic needs are simple, but our additional individual wants are often very complex. Commodities of different kinds satisfy our wants in different ways. A banana, a bottle of medicine and a textbook satisfy very different wants. The banana cannot satisfy the same wants as the textbook.

This characteristic of satisfying a want is known in economics as its utility. Utility, however, should not be confused with usefulness. For example, a submarine may or may not be useful in time of peace, but it satisfies a want. Many nations want submarines. Economists say that utility determines "the relationship between a consumer and a commodity".

Utility varies between different people and between different nations. A vegetarian does not want meat, but may rate the utility of bananas very highly, while a meat-eater may prefer steak. A mountain-republic like Switzerland has little interest in submarines, while marine nations rate them highly.

Utility varies not only in relation to individual tastes and to geography,

but also in relation to time. In wartime, the utility of bombs is high, and the utility of pianos is low. Utility is therefore related to our decisions about priorities in production -particularly in a centrally planned economy. The production of pianos falls sharply in wartime.

The utility of a commodity is also related to the quantity, which is available to the consumer. If paper is freely available, people will not be so interested in buying too much of it. If there is an excess of paper, the relative demand for paper will go down. We can say that the utility of a commodity therefore decreases as the consumer's stock of that commodity increases. A special relationship exists between goods and services on the one hand, and a consumer and his money, on the other. The consumer's desire for a commodity tends to diminish as he buys more units of that commodity. Economists call this tendency the Law of Diminishing Marginal Utility. *

NOTES: *the Law of Diminishing Utility - закон убывающей предельной полезности

Text 3 (В) Supply and Demand

Economists talk about the Law of Supply



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.24.134 (0.24 с.)