Национально-культурные особенности антропонимической системы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Национально-культурные особенности антропонимической системы



В англоговорящих странах обычно ребенку при рожде­нии дают два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). Наиболее важным является первое, личное имя. В качестве средних имен используют­ся личные имена, географические названия, нарицатель­ные имена. Средним именем могут служить фамилии. В Шотландии сильна традиция давать средние имена детям по девичьей фамилии матери. Обычно дается два или три средних имени. Закона об ограничении количества сред­них имен не существует, однако больше четырех дополни­тельных имен обычно не дается.

В США среднему имени придается значительно боль­шее значение, чем в Великобритании, хотя оно чаще все­го выражено лишь заглавной буквой: John F. Kennedy, Franklin D. Roosevelt. В настоящее время в США имя чело­века часто состоит не только из личного имени (baptismal name, Christian name, given name, personal name, first name) + фамилии или фамильного имени (surname, family name, last пате), но и второго личного или среднего имени. Среднее имя, как правило, дается в честь кого-либо из родствен­ников, выдающихся личностей, исторических событий, по названию местности и т.д.: John Smith; John Henry Smith; Jonathan Percival Montmorency Wellington.

Американским обычаем является присвоение мальчи­ку имени отца, деда или прадеда. Если у отца и сына одинаковые имена, то к имени отца добавляется слово


«старший» (senior, сокр. Sr.), а к имени сына «младший» (junior, сокр. Jr.). После имени мальчика, названного в честь отца и деда, пишут обычно «третий» (third, 3rd, III), а названного только в честь отца или только в честь де­да — «второй» (second, 2nd, II). Как правило, дополни­тельный определитель «второй» (2nd, II) предназначен для более дальних родственников (например, племянни­ков), носящих традиционное в семье личное имя. Этот обычай распространяется и на их сыновей с тем же име­нем, и они именуются, например, William D. Hancock III. Эта традиция касается только мужчин. Британцы часто воспринимают такой обычай, как неестественный и пре­тенциозный.

Полные или исходные имена имеют производные фор­мы или дериваты (сокращенные, ласкательные, уменьши­тельные, фамильярные), которые используются в основ­ном в неофициальной обстановке, в кругу семьи, друзей, знакомых. В настоящее время дериваты становятся ле­гальными, официальными именами, наблюдается тенден­ция использовать их в деловой обстановке, в печати, пуб­личных выступлениях (Топу Blair, Bill Clinton, Billy Carter).

Выходя замуж, девушка обычно утрачивает свое второе личное имя, и его роль фактически выполняет ее девичья фамилия. Так, Miss Elizabeth Harriet Smith, вступив в брак с Mr. John Henry Carter, становится Mrs. John Henry Carter или Mrs. Smith Carter или Mrs. Elizabeth Carter.

Специфической чертой антропонимической системы является предпочтительность, широкое распространение тех или иных имен.


Так, наиболее популярными мужскими и женскими именами в Англии и Уэльсе являются: Mark, Stephen, Paul, Jason, Andrew, David, Darren, Richard, Michael, Robert, Simon, Christopher, Matthew, Ian, Gary, Nicholas, John, Philip, Anthony, James, Martin, Stuart, Kevin, Peter, Neil, Craig, Jonathan, Graham, Shaun, Adrian, Alan.

Tracey, Sarah, Joanne, Sharon, Nicola, Lisa, Julia, Karen, Michelle, Rachel, Deborah, Alison, Claire, Catherine, Amanda, Victoria, Samantha, Susan, Helen, Rebecca, Angela, Louise, Emma, Jane, Caroline, Jacqueline, Kerry, Paula, Donna, Andrea, Elisabeth, Wendy, Tina, Kelly.

Среди популярных валлийских имен: Alun, Cadog, Caradog, Cynan, Dafydd, Emrys, Gareth, Gwyn, Hywel, Idris, Llewellyn.

Blodwen, Branwen, Cerys, Dilis, Gwen, Gwendolyn, Megan, Olwen.

Популярные ирландские имена для мальчиков: Brendan, Connor, Dermot, Garret, Liam, Seamus, Sean.

Популярные ирландские имена для девочек: Aisling, Bernadette, Brigit, Colette, Deirdre, Fidelma, Maura, Una, Vivienne.

Наиболее популярные шотландские имена для маль­чиков: Adair, Alpin, Blair, Boyd, Bruce, Cameron, Campbell, Carroll, Clyde, Colin, Craig, Crawford, Donald, Douglas, Drummond, Fergus, Fräser, Gordon, Gregor, Ian, Hugh, Keith, Kenneth, Lindsay, Magnus, Murray, Neil, Ramsay, Ross, Stuart, Wallace.

Шотландские женские имена: Ailsa, Brenda, Catriona, Edwina, Elspeth, Fenella, Fiona, Heather, Ina, Innes, lona, Isla,


Jessie, Lesley, Mairi, Morwen, Osla, Phona, Senga, Sliona, Wilma.

Наиболее популярным среди австралийцев мужским именем является Sydney (особенно с написанием через у), следующие по распространенности имена John, James. Наиболее популярными женскими именами длительное время являются Anne, Mary, Elizabeth.

Одной из отличительных черт австралийской антропо-нимии является широко распространенный способ обра­зования уменьшительно-ласкательных имен при помощи форм с суффиксом -о: Jimmo, Tommo, Billo, Sallo, Johnno, Freddo, Betto.

Важную роль в заселении австралийских колоний сыг­рали ирландцы, а новозеландских — шотландцы. По дан­ным некоторых исследователей, в 1851 году 60% посе­ленцев были родом из Англии, а свыше 30% — из Ирлан­дии. В этом одно из отличий демографической ситуации Австралии от Новой Зеландии: в Австралии больше вы­ходцев из Ирландии, а в Новой Зеландии — из Шотлан­дии. В связи с этим в Австралии довольно распростране­ны ирландские имена и фамилии: Norman Gilroy (пер­вый кардинал, родившийся в Австралии), Norman O'Neill (знаменитый австралийский игрок в крикет) и др. Среди распространенных в Австралии мужских имен такие ирландские имена, как Sean, Seamus, Liam, и женские имена, такие как Seanna, Brid, Catail. Среди распространенных фамилий такие, как O'Brien, O'Niell, Kilmartin, Fitzwilliam, Fitzgerald, Gilmurray, MacMahon, MacHugh. В Новой Зеландии распространены шотланд­ские имена и фамилии.


Имена американских негров или черных американцев незначительно отличаются от имен белых американцев. Некогда, во времена рабства хозяева плантаций часто да­вали своим рабам библейские имена, позже после осво­бождения от рабства они часто меняли имена, так, чтобы они отражали их африканское происхождение. Затем не­которые из них приняли мусульманство и обрели мусуль­манские имена (Mohammed Аli). Другие стали давать сво­им детям имена из различных африканских языков, таких как арабский язык или суахили.

Многие иммигранты из неанглоязычных стран в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии адаптировали свои фамилии и имена, приближая их к именам англоязычно­го населения страны. При этом использовались такие приемы, как сокращение начала, конца или середины фамилии или имени: Constantino — Con, Panagakis — Pangas, транслитерация: Kraushaar — Crawshaw, Neyss — Noyce. Часто имена и фамилии неанглоязычного этноя­зыкового происхождения не только подвергались фоне­тическим и орфографическим изменениям, но и пол­ностью заменялись английскими, ирландскими, шот­ландскими, уэльскими. При этом могли заменяться толь­ко имена, а фамилии оставались неизменными, или, на­оборот, фамилии подвергались сокращению или замене, а имена оставались прежними, а в некоторых случаях полностью заменялись имена и фамилии (так, Anastasious Diamandarus становился Richard Diamond, Panagiotis Pangakis — Peter Pangas). Многочленные модели имени заменялись двучленной моделью: Nazzareno Vincent


Antonio Xuareb — Morris Wilson, Joannes Nicholas Ganasopoulos — John Johnes.

В настоящее же время некоторые представители абори­генного, индейского или неанглоязычного населения США, Канады, Австралии вторично заменяют имена и фа­милии на антропонимы, присущие той или иной нации, как символ сохранения и возрождения своей националь­ной самобытности, этнического и культурного наследия.

Имена индейцев США или Канады или австралийских аборигенов являлись описательными характеристиками, племенными прозвищами. У индейцев США есть имя, данное при рождении, например, Sunrise Beauty — Красо­та Рассвета, семейное имя, например, Smooth Water — Гладкая Вода, и взрослое имя, например, White Mountain — Белая Гора. Пример описательного имени австралий­ских аборигенов: Coonardoo — Темный Колодец/Колодец в тени.

Аборигены, ассимилированные белым населением, часто сохраняли эти имена в качестве фамилий, напри­мер, Albert Namatjira (Альберт Наматжира, 1902-1959, знаменитый художник-абориген).

Большинство из них полностью заимствовали англо­австралийские имена и фамилии: Charles Nelson Perkins (Чарльз Нельсон Перкинс, р. 1936 г., первый абориген, вы­пускник Сиднейского университета, выдающийся общест­венный деятель), Kathleen Walker (Кэтлин Уокер, р. 1920 г., известная писательница-аборигенка), David Edger, Tom Hamilton, William Hayman (известные австралийские кри­кетисты-аборигены).


Некоторые аборигены сохраняют племенные имена наряду с приобретенными англо-австралийскими.

Современная австралийская нация сложилась из трех, существенно отличающихся друг от друга, этнических групп: 1) коренных жителей Австралийского континента, называемых аборигенами (Aborigines или Aboriginals, сокр. унич. Abos, что и означает «коренной, исконный»), пред­ставителей многочисленных племен и метисов, в настоя­щее время составляющих менее 1% 16-миллионного насе­ления страны, говорящих на более чем 200 различных языках; 2) «старых австралийцев» (Old Australians или сокр. Aussies), потомков переселенцев из Великобритании и Ирландии, родившихся в Австралии, и 3) «новых австралийцев» (New Australians или сокр. Naussies), иммиг­рантов из англоязычных, европейских и азиатских стран, составляющих около одной трети населения страны.

В период после Второй мировой войны основным ис­точником иммиграции в Австралию была Великобрита­ния, но, кроме того, происходил приток населения из шестидесяти стран мира. Наибольшее число иммигрантов прибыло из Италии и Греции. Такой разнородный этни­ческий и языковой состав населения определяет специфи­ку антропонимической системы Австралии, наличие в ней имен и фамилий самого разного происхождения. В Австралии, так же как и в США, английских имен и фа­милий значительно больше числа людей, действительно ведущих свою родословную из Великобритании.

Сложившаяся система и номенклатура антропонимии Австралии обнаруживают значительную общность с


другими антропонимическими системами. Она основы­вается на общеанглийской, однако в системе личных и фамильных имен австралийцев имеется ряд отличитель­ных черт.

Происходит пополнение за счет апеллятивных имен аборигенного происхождения как результат процесса онимизации апеллятива — самого древнего способа соз­дания собственных имен. Специфически австралийским является выбор апеллятивов для онимизации, представ­ляющих собой аборигенные географические названия: Brewa (Брива, сокращенное название города Brewarina — Бриварина), Coreen (Корин, название местности в штате Новый Южный Уэльс, букв, «последний холм»), Bind (Байнд, по названию местности); названия растений: Jarrah (ярра, одна из разновидностей эвкалипта, славя­щаяся прочностью древесины), Wilga (Вилга, цветущее дерево); этнонимов: Kylie (кули, одна из разновидностей бумеранга) и др. Именами собственными становятся так­же аборигенные имена, характеризующие человека: Еепа («Еена» — хорошая девочка), Муее («Миее» — малышка) и др. Как отмечают исследователи, подобная изобрета­тельность в пополнении имен более типична для систе­мы женских имен, значительно реже подобные имена получают младенцы мужского пола, например Kanga (Канга, сокр. от кенгуру).

В языке происходит и противоположный онимизации апеллятивов процесс — деонимизация имени собствен­ного, его апеллятивация. Процесс этот общий, однако национально-культурная специфика апеллятивации


австралийских антропонимов проявляется в выборе имен и путях их апеллятивации. В разряд общей лекси­ки перешли Billy (Билли-котелок) — жестянка, в которой кипятили чай жители буша; Jack the Painter (Джек-ху­дожник) — крепкий, оставляющий темный след вокруг рта, чай; Matilda (Матильда) или Duncan (Дункан) — одеяло, скатка свэгмэна; Jacky Howe (Джекки Хау) — по­пулярный у стригалей фасон рубашки с глубокими прой­мами, удобный для работы, по имени известного в прошлом стригаля овец; Kelly (Келли) — марка топора, по имени знаменитого бушрейнджера Неда Келли; Bjelke Blue (Бьелке Блю) — сорт сыра с земляными орехами, изготовляемый в Квинсленде, названный по имени премьер-министра этого штата Иона Бьелке Петерсона в 1968 г.; в его честь названа также широкополая шляпа Joh Hat (Шляпа Джо), ставшая одним из атрибутов кам­пании борьбы с раком кожи; Granny Smith (Бабуля Смит) — название сорта яблок, выведенного Марией Ан­ной Смит (Maria Ann Smith); Peach Melba (персик мел-ба) — десерт, состоящий из фруктов, обычно персиков, сливок и мороженого, названный в честь знаменитой австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861—1931); Pavlova или Pav (Павлова) — популярный как в Австралии, так и в Новой Зеландии десерт: воз­душный торт безе с кремом из взбитого белка, украшен­ный свежими фруктами, получивший название в честь всемирно известной русской балерины Анны Павловой (1881 — 1931). В двух последних случаях способом номи­нации явился метафорический перенос: признак — осно-


ва наименования. В первом случае — «сочность, прият­ность, сладость», как голос певицы, а во втором — «бе­лоснежность, восхитительная воздушность».

Некоторые имена собственные в процессе функцио­нирования аккумулируют различного рода ассоциации, становятся яркими выразителями национальной культу­ры. Часть таких имен сближается с именами нарицатель­ными, при этом происходит расширение объема значе­ния, имя становится обобщающим, репрезентативным. Среди обобщающих, репрезентативных имен можно вы­делить следующие группы:

1. Имена, репрезентирующие национальности: Jackey — абориген; Магу или Black Mary — аборигенка; Jacky-Jacky — абориген, «благородный дикарь», хрестоматий­ный образ (прототипом его является реальный абориген по имени Джекки-Джекки, сопровождавший исследова­теля Б. Кеннеди); King Billy — воображаемый патриарх аборигенов, любой абориген (от уменьшительного имени последнего аборигена, жившего на о. Тасмания, Уильяма Лэнни [William Lanney], умершего в 1869 г.); Jim — анг­личанин-иммигрант; другое распространенное название англичан Pommy (pommie) — помми, сокр. от pomegran­ate — гранат, поскольку считалось, что англичане отлича­лись коренастостью, ярким румянцем; Tommy Cornstalk (букв. Томми-стебель кукурузы), в переносном значении «дылда», так называли типичного австралийца, особенно жителя штата Новый Южный Уэльс, воплощавшего та­кие, приписываемые австралийцам черты, как высокий рост, худоба, светлый цвет волос. Позже, в 70-е годы XX в.


получило распространение имя Bruce, символизирующее типичного австралийца (хотя само имя Брюс шотлан­дского происхождения); Zorba (Зорба) — типичный грек, любой человек греческой национальности (по имени ге­роя романа Никоса Казандзакиса и одноименного филь­ма «Грек Зорба»).

2. К следующей группе можно отнести имена, обоб­щенно репрезентирующие социальное положение лю­дей, например, Ocker/ocker (Оккер) — обобщенный об­раз необразованного австралийца, воплощающего такие черты национального характера австралийцев, как дер­зость, равнодушие, небрежность, пристрастие к пиву, и другие нелестные характеристики, которыми наделяют сами себя австралийцы (от разговорной формы имени Oscar, возможно, от имени персонажа популярного теле­сериала по рассказам Рона Фрейзера). Имя Оккер стало особенно популярным в 70-е годы XX в. благодаря известности ряда исполнителей этой роли, в том числе Пола Хогана (известного в нашей стране по фильму «Крокодил Данди»). О распространенности этого имени свидетельствуют многочисленные производные слова, такие как ockerdom, ockerette, ockerina, ockerish, ockerism и др., имеющие обобщенное значение «нечто или некто, обладающий выраженными специфически австралий­скими национальными чертами». В эту же группу вхо­дят: Mr and Mrs Joe Blow (мистер и миссис Джоу Блоу) — обычная, рядовая супружеская пара; Fred (Фред) — обычный, непритязательный покупатель, средний австралиец; Bill and Jim (Билл и Джим) — обычные


австралийцы «аутбэка», типичные жители австралийской глуши конца XIX в., типичные австралийские солдаты времен Первой мировой войны; Hungry Tyson (жадина Тайсон) — от имени реального человека по имени Тай-сон, обладавшего такой чертой характера — любой алч­ный, скупой, богатый человек.

3, В отдельную группу выделятся имена, обобщенно
представляющие разнообразные профессии: John, John
Нор (Джон, Джон Скок) — конный полицейский;
Dickless Tracey (Диклесс Трейси) — женщина-полицей­
ский; Jingling Johnny (Джонни-чикчик) — типичный
стригаль; Johnny Raw (Джонни-новичок, неопытный
Джонни) — неопытный подручный на ферме; Jackaroo
(jackaroo) — молодой человек из состоятельной семьи,
работающий на овцеводческой ферме для приобретения
опыта управления хозяйством, «колониального опыта»;
Jilleroo (jilleroo) — девушка того же социального проис­
хождения, что и Jackaroo, также проходящая практику на
ферме; Johnny-come-lately — новичок; Harry Dickens
(Гарри Диккенс) — вор.

4. Ряд имен обобщенно описывает какие-либо физи­
ческие или душевные свойства людей: Dean Maitland —
молчаливый человек (по имени героя фильма «Молча­
ние Дина Мэйтленда» по роману Максвелла Грея);
Molly Dookers/molly-dooker/mollydook (Молли Дукере)
— левша; Bobby Dazzler (Бобби Дэззлер) — человек, яв­
ляющийся знатоком своего дела, отличающийся в чем-
либо, по названию огромного самородка золота, полу­
чившего название Бобби Дэззлер (dazzler — блестящий


человек или вещь); flash Jack (блестящий Джек) — само­довольный, чванливый, разодетый человек; Dirty Gertie (грязнуля Герти) - грязнуля, замарашка; Grouching Gertie (ворчунья Герти) — ворчунья; Eugene (Юджин) — консервативно одетый молодой человек: в галстуке, строгом костюме и т.д.; crying Ruth (плакса Руфь) — плакса, нытик.

5. Еще одна группа имен характеризует людей по ре­лигиозной принадлежности, в нее входят такие имена, как: Mick (Мик) — католик; Holy Joe (Святоша Джо) — пуританин, а также просто зануда.

К обобщающим, репрезентативным именам примыка­ют и имена-прозвища, такие как: Dill — простак, просто­филя; Bunny — пострадавший, жертва; Jimmy Woodser, Jack Smithers — человек, пьющий в одиночку; Fred Nerk — глупец, простофиля; Nark — критикан; Ned — неизмен­ное прозвище любого человека по фамилии Келли (по аналогии с именем знаменитого бушрейнджера Неда Келли); Banjo (Банджо) — прозвище любого человека по фамилии Патерсон; по аналогии с псевдонимом извест­ного австралийского поэта А.Б. Патерсона — Банджо); Mulga Bill (Билл из мульги или Билл из глубинки) — простак, простофиля-деревенщина, обитатель буша (по имени персонажа одного из стихотворений А.Б. Патер­сона). Кроме имен, индивидуальных прозвищ, жители каждого австралийского штата имеют свои традицион­ные собирательные прозвища.

Жителей штата Квинсленд, штата с тропическим кли­матом, традиционно называют: bananalanders, banana


men, banana eaters, bananabenders. Жителей штата Южная Австралия называют croweaters — пожиратели ворон (из-за изображенной на гербе штата вороны). Бытует ряд других прозвищ жителей этого же штата, такие как mag­pies (сороки, в переносном значении «барахольщики»), pie-eaters (любители пирожков), wheatlanders (жители пшеничного края). Прозвище самого маленького штата Виктория — Cabbage-Patch (капустная грядка) возникло благодаря небольшому размеру штата и развитому в нем огородничеству. Его жителей называют cabbage-patchers или cabbage landers.

Задания

1.Изучив материал раздела, выделите особенности американской антропонимики.

2. Перечислите основные приемы адаптации неангло­
язычных имен и фамилий.

3. Опишите процесс онимизации апеллятивов.

4. Опишите процесс апеллятивации.

5. Перечислите основные группы обобщающих, реп­
резентативных имен. Приведите примеры подоб­
ных имен из книг, фильмов, опыта общения.


Топонимы и топонимические

образования в пяти национальных

вариантах английского языка

По подсчетам исследователей топонимический лекси­ческий слой составляет лишь 2—3% общеупотребительной лексики. Тем не менее знание составляющих его единиц и знание связанных с ними стереотипных ассоциаций, на­циональных образов, основанных на них и вызываемых ими у носителей языка, имеют существенное значение для успешности акта коммуникации.

Географические названия издавна и по разным причи­нам привлекают внимание историков, этнографов, карто­графов, литературоведов, переводчиков, страноведов, мно­гих других исследователей, представителей разных наук. Как особый пласт лексики, как категория лингвистичес­кая, они исследуются лингвистикой. Специальный раздел языкознания — ономастика изучает собственные имена, в том числе топонимы. Историей их возникновения и ана­лизом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики — топонимика. Лексический топонимичес­кий слой языка отличают высокий образный и страновед­ческий потенциал, ярко выраженная национально-куль­турная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с дру­гой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа, причем название часто обусловлено сущностью географического объекта.

Диахроническое исследование топонимов, этимология


наименований — ценный материал для освещения исто­рии народов и истории языков, поскольку в топонимах, как правило, отражаются древнейшие состояния языко­вых единиц, древнейшие фонетические и морфологичес­кие явления, которые могли исчезнуть из сферы имен на­рицательных.

При синхроническом исследовании топонимов особый интерес представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные коннотации, функции топонимов в тексте художественного произведения, исторического труда, по­литического выступления, газетной статьи и т.д. Как пра­вило, функция топонимов не ограничивается лишь указа­нием на место совершения действия, а включает в себя выделение каких-то его своеобразных черт, выражение от­ношения автора или действующих лиц к описываемой си­туации, подчеркивает эти особенности, используется в тексте как одно из средств создания эмоционального на­строя. Эти функции могут выполнять топонимы, топони­мические прозвища, оттопонимические образования.

Употребление той или иной топонимической лексичес­кой единицы может способствовать передаче такой экстралингвистической информации, как социальная, на­циональная, профессиональная и т.д. принадлежность действующих лиц. При этом топоним реализует прямое значение — обозначение географического объекта, и пере­носное. Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является одним из языковых средств создания национальных словесных образов, на­циональных стереотипов.


Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимичес-кие образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик.

В связи с этим в тексте (художественном, публицисти­ческом, исторического исследования и т.д.) они являются лингвострановедческими объектами, национальными сло­весными образами, и их адекватное восприятие определя­ется знанием специфики национально-культурной семан­тики языка, а также связанных с оттопонимическими еди­ницами ассоциаций.

Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из нескольких подсистем, топонимической лексики отдель-ных англоязычных стран. Эти подсистемы взаимодейству-ют друг с другом.

Подсистема английской топонимической лексики cooт-носится с топонимикой других англоязычных стран как бо­лее древняя и более молодые подсистемы. Эти подсистемы, составляя общую систему, отличаются каждая рядом специ­фических, присущих только данной подсистеме черт.

Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являясь относительно молодыми, отлича­ются следующими особенностями: прозрачная внутренняя форма топонимов, наличие большого количества назва­ний-переносов из бывшей метрополии в бывшие колонии,


обогащение за счет аборигенных, индейских, французских, маорийских названий, названий из других языков народов, населяющих эти страны (В. Д. Беленькая). Эти подсисте­мы характеризуются также развитой системой топонимов-омонимов и топонимов-синонимов как внутри подсистем, так и во всей системе в целом.

На карте США можно увидеть тысячи географических названий индейского происхождения. Так, названия двад­цати шести из пятидесяти штатов США — индейского про­исхождения, например Massachusetts (Массачусетс), Dakota (Дакота). Индейского происхождения названия многих рек: Miramichi, Penobscot, Kennebec, Merrimac, Connecticut, Passaic, Raritan, Susquehana, Potomac и др.

Многочисленны географические названия индейского происхождения и на карте Канады. Это такие названия водных объектов, как Klondike, Niagara, Ontario, Ottawa, Quebec, Saskatchewan, Winnipeg, Yukon, Erie Lake, Huron и др. Названия четырех из десяти канадских провинций то­же индейского происхождения.

Немало аборигенных названий на карте Австралии. Сре­ди них: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie, Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla, Ballarat, Bendigo, Geelong.

Карта Новой Зеландии изобилует географическими наз­ваниями, заимствованными из языка маори, такими как: Whangarei, Tauranga, Urewera, Tongariro, Wanganui, в том числе названиями водных объектов, такими как: Lake Tekapo, Lake Wanaka, Lake Wakatipu, Lake Teanau.

Для обозначения суммы топонимических названий,


употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов, В.Н. Топоров вводит термин «топономастическое про­странство». Топономастическое пространство определяет­ся моделью мира, существующей в представлении данно­го народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняют­ся элементы прежних эпох.

Так, топонимы-австрализмы составляют одну из отно­сительно молодых подсистем, первое европейское поселе­ние в Австралии относят к 1606 г. Поэтому многие топо­нимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней формой, например: Brown Range («Коричневая гряда гор»), Great Island («Великий Остров»). В то же время у многих топонимов не прослеживается внутренняя мотиви­ровка названия.

Во времена «золотой лихорадки» возникло множество поселений, многие из которых позже стали крупными по австралийским понятиям городами (городом в Австралии считается поселение с населением свыше 1 тыс человек). Можно было бы предположить, что в их названия войдет компонент Gold, однако этого не произошло. Это явле­ние связывают как с таинственностью, окружавшей до­бычу золота, так и с опасениями правительства вызвать нехватку рабочей силы в развивающейся промышленнос­ти, поскольку люди будут привлечены в золотодобываю­щую промышленность.

Единственным названием, непосредственно связанным с добычей золота и включающим элемент Gold, является Golden Mile (Золотая Миля) на западе штата Западная


Австралия. На карте страны можно увидеть несколько наз­ваний с элементом Gold, но с месторождениями золота они не связаны, а, как правило, прославляют природу, климат и т.д. Среди них: Golden Coast, Golden Grove.

Мотивировка многих названий является внешней и случайной, такие факторы, как флора, фауна, звук, эмо­циональные оценки, культурное окружение, и другие со­путствующие факторы часто являются мотивировкой ге­ографических названий. Например, в Англии распростра­нены географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham — Оксенем, Oxenhope — Оксен-хоп, Oxford — Оксфорд, Oxley — Оксли.

В Северной Америке таких названий мало, если не счи­тать названий, непосредственно перенесенных из Англии (Oxford). В то же время в США довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cat­tle (скот); такие названия не встречаются на карте Вели­кобритании. Наименования с такой составной частью об­ладают выраженным национально-культурным колоритом.

Одной из отличительных черт англоязычной топони­мики является наличие значительного количества топо­нимов-омонимов, появившихся в результате контактов бывших английских колоний и бывшей метрополии, например:

London (Great Britain) — London (USA) — London (Canada);

Sydney (Australia) — Sydney (Canada); Birmingham (Great Britain) — Birmingham (USA);

Melbourne (Australia) — Melbourne (USA); Cambridge (Great Britain) - Cambridge (USA).


 

Шотландские переселенцы в Америке, Австралии, Но­вой Зеландии внесли свой вклад в наименования геогра­фических объектов осваиваемых ими земель. Так, на кар­те Северной Америки восемь городов под названием Aberdeen (Абердин), восемь Edinburgh (Эдинбургов), семь городов под названием Glasgow (Глазго). В США сто го­родов с приставкой Мас или Мс, начиная с McAdams (Макадамс) в штате Миссисипи и кончая McWilliams (Маквильямс) в штате Алабама.

В Австралии среди топонимов-омонимов есть шот­ландские топонимы, такие как Perth (Перт), Waverley (Ba-верли), Blair Athol (Атолл Блэр).

В связи с тем что в Новой Зеландии шотландских пере­селенцев было больше, чем англичан или ирландцев, на карте страны много географических названий — омонимов шотландским, таких как Dunedin (Данидин), Hamilton (Га­мильтон), Invercargill (Инверкаргилл) и др.

Явление омонимии характерно не только на уровне всей англоязычной топонимической системы, но и внут­ри каждой подсистемы. Так, на территории Австралии су­ществуют топонимы-омонимы и топонимы, образующие омонимические пары с английскими названиями (напри­мер, такое название, как Sandy Creek, зарегистрировано на карте страны 130 раз).

Существование одинаковых названий создает опреде­ленные трудности, поэтому предпринимались попытки переименования топонимов-омонимов. Например, одна из двух рек, носивших одинаковое название Herbert (Гер­берт), была переименована в Georgina (Джорджину).


Переименование австралийских городов вызвало энергичные протесты жителей. Интересно отметить, что австралийцы не только не возражали против существо­вания названий городов, омонимичных британским, но и гордились этим обстоятельством, а в период после Второй мировой войны австралийские города высылали посылки с продовольствием жителям британских горо­дов-тезок.

Топонимы являются словами, которые обладают лек­сическим значением, обозначая географические объекты, причем их лексическое значение определяется не только местом в лексической системе, т.е. синтагматическими и парадигматическими связями, но и соотнесенностью сло­ва с соответствующим понятием.

Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименова­ний. Вместо официальных форм некоторых названий-то­понимов, таких как названия государств, штатов, про­винций и других единиц территориально-административ­ного деления англоязычных стран, наиболее важных ой-конимов (названий городов), некоторых микротопони­мов, в речи часто употребляются более образные топони­мические прозвища. Причем большинство крупных геог­рафических объектов имеет не одно, а несколько образ­ных наименований, различающихся по стилю употребле­ния и коннотациям. Такие названия-прозвища есть у каждого штата Австралии, так, штат Виктория называют Cabbage patch (капустная грядка), штат Новый Южный Уэльс — Ma State, the Premier State (Первый штат).


Существуют как диахронические, так и синхронические топонимические прозвища-синонимы, такие как Южная Земля, Новая Голландия, Ботани Бэй, Земля Акации, Счастливая Страна, Страна Кенгуру, и некоторые другие топонимические прозвища Австралии.

Название Terra Australis (Южная Земля) было дано ма­терику в период величайших географических открытий, причем вначале так на картах обозначалась вся обширная территория, занимавшая Южное полушарие к югу от тро­пика, а затем такое название закрепилось за материком. После экспедиции голландских исследователей материк получил имя New Holland (Новая Голландия), но это наз­вание было изменено после экспедиции англичан под ру­ководством М. Флиндерса (1790 г.).

Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям: пейоративным, мелио­ративным или нейтральным. Такие наименования стран, как the Lady of the Snow (Канада), the Land of Rose, Britannia (Великобритания), the Long White Cloud (Новая Зеландия), the Land of Wattle (Австралия), имеют поэтическое, воспе­вающее эти страны, значение. Оттопонимическое прозви­ще Австралии the Land of Wattle (Страна Акации) отража­ет особенности австралийской флоры (на континенте произрастает около 500 видов акации — wattle), изображе­ние веточки акации входит в герб страны. Названия the Lucky Country (Счастливая страна) и the Land of Promise (Земля обетованная) появились в связи с открытием на континенте богатых месторождений золота и последовав­шей вслед за этим «золотой лихорадкой» (1851 г.). В раз-


личные периоды развития страны эти названия воспри­нимались то, как восхваляющие ее, то, в периоды эконо­мического спада, как иронические, насмешливые.

Такие топонимические прозвища, как Merrie (Merry) England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments (Великобритания), Pig Islands, Quaky Islands, Shaky Islands (Новая Зеландия), часто употребляются иронически или шутливо.

Поэтические топонимические имена часто используют­ся в рекламных целях, служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками: Caledonia — Каледония — поэтическое название Шотландии (некогда римское наз­вание северной части Британии); широко используется в названиях торговых учреждений, таких как British Caledonian и др.; Cambria — Кембрия — поэтическое наз­вание Уэльса (от средневекового латинского названия Уэльса) используется в аналогичных целях.

Некоторые образные названия стран почти не употреб­ляются внутри страны, но широко известны за ее предела­ми, например, в англоязычных странах широко употребля­ются такие прозвища Австралии и Новой Зеландии, как Down Under, Aussieland, Kangarooland, Maoriland, Kiwiland и некоторые другие, однако в самих этих странах эти проз­вища используются крайне редко.

Образные топонимические прозвища-синонимы есть у каждой части Великобритании, штата Австралии и США, провинции Канады, у большинства крупных городов, они являются названиями-синонимами официальных назва­ний. От официальных названий они отличаются по кон-


нотациям и стилю употребления, их появление обуслов­лено аттракцией синонимов, т.е. образованием наиболь­шего количества синонимических названий у наиболее значимых для данного общества наименований.

Такие синонимические названия характеризуют один и тот же объект по разным признакам, например, по раз­ным культурно-историческим ассоциациям:

The Place Where The Weather Comes From; The Town That Was Bom Lucky — Медисин Хэт, Альберта, Канада; The Garden City, The Windy City - Чикаго, США.

Для обозначения внутренних, засушливых районов Австралийского материка употребляется несколько сино­нимических наименований, таких как the Outback, Back of Burke, а также Dead Heart, the Centre, the Red Centre, Centralia.

Одно из названий внутренних районов Never-never бы­ло использовано Л. Воляновским в названии книги «Поч­та в Никогда-никогда», а Г. Лоусон утверждал, что это название местности появилось потому, что люди, побы­вавшие в этих пустынных, выжженных солнцем местах, клялись «никогда-никогда» больше не возвращаться туда.

В топонимических прозвищах могут выражаться наибо­лее известные особенности географического объекта или может подчеркиваться его значимость для данной этно-культуры:

Chessboard City — Melbourne City of Churches — Adelaide the Empire City — New York


the Crescent City — New Orleans

Canada's Chemical Centre — Sarnia, Ontario, Canada

the Cheese Town of Canada — Ingerall, Ontario, Canada

Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо не названо, в этом случае топоним или топонимы являются проектив­ными показателями, позволяющими коммуниканту, об­ладающему необходимыми фоновыми знаниями, соот­нести их с описываемыми событиями. Так, например, упоминание топонимов Lexington, Saratoga, York-town ас­социируется с основными событиями Войны за незави­симость английских колоний в Северной Америке (1775—1783), название Pearl Harbor воспринимается ско­рее не как географическое название, а как указание на вступление Америки во Вторую мировую войну. Здесь проявляется также способность топонимов выражать групповую информацию.

Для адекватного восприятия национального контекста художественного произведения и реализации других видов коммуникации существенным является соотнесенность упоминающегося в нем топонима или оттопонимического образования с вызываемыми им ассоциациями, стереотип­ными коннотациями. Например, стереотипные ассоциа­ции, вызываемые упоминанием Ист Энда в Лондоне или Ист Сайда в Нью-Йорке — это ассоциации с районами трущоб; упоминание лондонского района Сохо, сиднейс­кого района Кингс-Кросс вызывает ассоциации с районом сомнительных развлечений, лондонского Блумсбери — со студенческим районом и т.д.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 830; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.228.88 (0.105 с.)