Выделяют нормы словоупотребления 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выделяют нормы словоупотребления



1. с учетом семантики (значения) слова;

2. с учетом стилистической окрашенности;

3. с учетом лексической сочетаемости.

Речевые ошибки, связанные с незнанием значения слова:

1. Неразличение слов-паронимов.

2. Ошибки в употреблении слов-синонимов.

3. Плеоназм и тавтология.

Лексическая сочетаемость – способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке.

12. Синонимы – это слова с одинаковым или очень близким значением: будущий – грядущий.

Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Функции синонимов:

1. Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения.

2. Синонимы используются и в функции разъяснения.

3. Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике.

4. В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления

5. Важнейшая стилистическая функция синонимов - функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов.

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы.

13. Употребление паронимов

Паронимы – это слова, близкие по звучанию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением: гарантийный – гарантированный.

Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Мар.).

Сочетание паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению.

Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли. Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними.

Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах: Памятник первопечатнику настоящее

Ошибки, связанные с употреблением паронимов.

Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т.е. паронимами признают и такие слова, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам. Смещение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия (надо: силы); преклонить голову (надо: склонить). Особенности лексической сочетаемости паронимов проясняются в контексте: ср.: самоотверженные поступки - мелкие проступки, существо дело (вопроса) - сущность произведения.

Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся - улыбчивый, рекомендованный - рекомендательный (первые слова в подобных парах - причастия, вторые - прилагательные) и т.п. К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся

- выдающий, вместо заимообразно - взаимообразно.

Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус.

Синонимичные слова-паронимы могут различаться не только оттенками значения, но и способами грамматической связи с другими словами.

11. Нормы употребления терминов, заимствованных и универсальных слов в текстах документов. Ошибки в текстах документов, связанные с употреблением терминов, заимствованных и универсальных слов

Универсальные слова – слова с неопределенным, стертым значением, употребляемые на месте точных смысловых определений. Ср.: слабо ведутся погрузочно-разгрузочные работы (работы ведутся медленно, неритмично, в недостаточном объеме); слабо ведется контроль (контроль осуществляется нерегулярно, формально); протокол слабо отражает позиции выступавших (отражает неполно, неточно); наречие слабо превратилось в стандартное средство выражения отрицательной оценки. Для деловой речи такое словоупотребление является нормой. Наличие универсальных слов не затрудняет восприятия содержания документа (стандартизированный контекст всегда подскажет, о чем идет речь), в то же время для составителя документа существенно облегчается выбор слова.

 

Особенности употребления заимствованных слов

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры.

Ошибки, связанные с употреблением заимствованных слов

1. Неоправданное введение в текст заимствованных слов. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или - как звучал ее голос

2. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним – консультативной).

3. Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте.

4. Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения.

5. Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил

6. С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение.

Употребление терминов

Термины, служащие для точного обозначения понятий из области науки и техники, являются наиболее высоким разрядом наименований.

В одних случаях в качестве терминов фигурируют особые слова, не употребляемые в обычном языке (глагол, суффикс); в других используются слова, существующие в обиходной речи, но с совершенно иным значением (союз, предлог, наклонение

Обычны ошибки, когда учащиеся из своего словарного запаса пытаются осмыслить такие на первый взгляд понятные термины, как окончание слова, звонкие звуки, дополнение, совершенный вид и т. д..

Употребляя термин, необходимо строго соблюдать его закрепленное в науке значение, не допуская его превращения в слово с нечетко очерченным значением.

Изложение тех или иных специальных вопросов требует терминированной речи. Систематический курс той или иной научной дисциплины обычно дает и определение употребляемых терминов.

Достоинством терминов является строгая определенность их значения и их общепринятость.

Применение терминов и составляет обязательную особенность систематического научного изложения, отграничивая его от популярного, рассчитанного на неподготовленного читателя изложения, в котором нередко в целях общедоступности вместо терминов употребляются разные описательные выражения.

14, 15 Фразеология – совокупность устойчивых, целостных по составу и значению сочетаний слов и выражений, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц, витать в облаках, ахиллесова пята и др.

Фразеология ОДС

Для ОДС нехарактерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. Широко представлены в нем стилистически нейтральные выражения.

Стандартные обороты речи типа в связи с указанием Министерства о …; в соответствии с достигнутой договоренностью… постоянно воспроизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами.

Процесс стандартизации и фразеологизации деловой речи можно проследить на примерах употребления так называемых расщепленных сказуемых – оборотов типа оказать помощь, воспроизвести ремонт вместо параллельных им глагольных форм (отремонтировать, расследовать).

Ошибки при употреблении фразеологизмов:

6. замена компонента фразеологического сочетания(перебирать из пустого в порожнее, вместо переливать из пустого в порожнее);

7. неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);

8. использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания(К сожалению, на вечере, посвященном А.С.Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);

9. контаминация, или смешение, двух оборотов (играть значение, вместо играть роль и иметь значение);

10. искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку);

11. употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать);

12. стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки, вместо Командир приказал уходить).

17. нормативные падежные окончания имён существительных в текстах документов

Современный русский язык располагает большим числом морфологических вариантных форм. Одни из них закрепились в литературном языке, признаны нормативными, другие же воспринимаются как речевые ошибки.

Вариантные формы могут быть связаны с различными значениями слова. Например, форма корпусы имеет значение «тела, туловища людей или животных», форма корпуса может обозначать: строения, здания (шестиэтажные корпуса); крупные воинские части (танковые корпуса).

Неразличение значений слово корпус приводит к ошибке, свойственной просторечию: При отборе кандидатов в секции штанги и борьбы следует обращать особое внимание на корпуса (следует: корпуса) спортсменов. Корпуса (следует: корпуса) узлов, металлические цилиндры, кольца – огромны.

Стилистически окрашенной могут быть и варианты форм, связанные с категорией рода и числа.

1. Вариантные родовые формы могут выражать различные значения (округ – округа), могут обладать различной стилистической окраской (туфля – прост. туфель), наконец, могут различаться степенью современности и устарелости (бакенбарда - бакенбард);

Заимствованные (несклоняемые) имена существительные, называющие неодушевленные предметы, обычно относятся к среднему роду – алиби, амплуа, конфетти, жюри, меню.

Исключения: кофе, сирокко (ветер в пустыне), сулугуни (сорт сыра), пенальти, торнадо, хинди, суахили … – мужской род.

Авеню (улица), мацони (простокваша), медресе (мусульманская школа), кольраби (капуста), салями (сорт колбасы) – женский род (очевидно, под влиянием грамматического рода слов, освоенных русским языком – улица, простокваша, школа, капуста, колбаса).

У некоторых неизменяемых (неодушевленных) существительных наблюдаются колебания в родовой отнесенности – б олеро (танец) – ср. и м. род, манго (фрукт) – ср. и м. род, ралли (автомобильные гонки) – м. и ср. род.

Несклоняемые существительные, называющие одушевленные предметы, относятся либо к мужскому, либо к женскому роду в соответствии с биологическим полом обозначаемого лица.

Мисс, миледи, инженю, травести – женский род.

Денди, месье, Рикардо – мужской род.

К мужскому роду относятся также

1. имена существительные, обозначающие (или характеризующие) лицо по профессии или социальному положению – буржуа, рантье, конференсье, атташе;

2. большинство существительных, называющих животных и птиц – какаду, кенгуру, пони, колли, шимпанзе.

3. Наименования женского рода среди существительных, называющих животных и птиц, единичны – цеце (муха), иваси (сардина).

Род несклоняемых имен собственных определяется или

1. родом нарицательного слова, по отношению к которому имя собственное служит наименованием прекрасный город Рио-де-Жанейро (м. р.), бурная река Миссисипи (ж. р.), красивое озеро Онтарио (ср. р.), или

2. звуковым строением имени собственного. В тех случаях, когда имя собственное оканчивается на -о или -е, ему может придаваться значение среднего рода – знаменитое Ровно, ночное Барле.

Распределение по родам аббревиатур инициального и смешанного типов – это весьма своеобразный процесс. Первоначально аббревиатуры закрепляют за собой значение грамматического рода стержневого слова, лежащего в основе аббревиатуры.

Представительная ООН (Организация объединенных наций) – женский род;

Известный БГУ (Белорусский государственный университет) – мужской род.

Но в процессе употребления род стержневого слова последовательно сохраняют только буквенные аббревиатуры – АТС (автоматическая телефонная станция) – ж. р.; КБВО (Краснознаменный Белорусский военный округ) – м.р.

Звуковые аббревиатуры, особенно оканчивающиеся на гласный или твердый согласный, ведут себя по-разному.

Одни из них приобретают значение

мужского роданэп (новая экономическая политика), МИД (министерство иностранных дел), загс (запись актов гражданского состояния);

другие – среднего родароно (районный отдел народного образования), роэ (реакция оседания эритроцитов), КЭО (квартирно-эксплутационный отдел, но: КЭО закрыто…);

третьи – женского рода – ТЭА (транспортно-экспедиционное агентство, но: ТЭА создана…);

четвертые – определяются либо по стержневому слову, либо как существительные мужского рода – ЖЭК, ВАК, ЦСКА … (аббревиатуры мужского рода, как правило, склоняются – из ВАКа сообщили…, в нашем ЖЭКе).

Род слоговых аббревиатур определяется по окончанию и конечному согласному основы – морфлот, военкомат, мотель – м. р.

Род сложносокращенных имен существительных, образованных сочетанием части слова и начальных звуков, определяется по роду стержневого слова – врио (временно исполняющий обязанности) – м. р.; хозо (хозяйственный отдел) – м. р.

Род у заимствованных аббревиатур определяется исключительно по внешней форме.

ЮНЕСКО (Организация объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры) – ср. р.

ФИФА (Международная организация футбола) – ж. р.

У сложносоставных имен существительных род определяется следующим образом:

1. если составное существительное обозначает лицо, то его род определяется по слову, указывающему на пол лица – женщина-скульптор создала…, чудо-богатырь поскакал…;

2. если составное существительное обозначает неодушевленные предметы, то род определяется по роду первого слова – музей-квартира открыт…, школа-интернат построена…, кресло-кровать стояло в углу…;

3. если в сложносоставном слове одно существительное несклоняемое, то род определяется по роду склоняемого слова – пресс-конференция прошла успешно, кафе-столовая открыта…

Употребление имён существительных связаны с категорией числа:

1 Единственное число существительных может употребляться в значении множественного, например: женщина – женщина, стол – столы, карта – карты.

2 Соответствует литературной норме использования единственного числа в распределённом значении, показывающим, что одинаковые предметы находятся в одинаковом отношении к каждому из группы других предметов.

Например: Орденом Красного Знамени были награждены наиболее отличившиеся бойцы и офицеры полка – каждый из бойцов и офицеров был награждён орденом.

3 Появление форм множественного числа у некоторых отвлечённых сущ. (сущность, движение, радость, сбор, стран, ум) обычно связано с конкретизацией их значения. Неправильно: многоцелевые использования (следует: многоцелевое использование) электронно-вычислительных машин.

4 Существование форм множественного числа у некоторых вещественных существительных связано с их качественной (а не количественной) характеристикой – указанием на виды, сорта, типы вещества: минеральные соли, сухие вина, на изделия из данного продукта: крупные сыры, пшеничные хлеба; на занимаемое пространство: пески, овса.

Окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода -е – -у

Различие между указанными формами может быть связано со значением (ср.: на дом е – на дом у) или со стилистической окраской (ср. книжный вариант в отпуск е и разговорный в отпуск у).

1. Формы с окончанием -у(-ю) употребляются, если при существительном (мужского рода, неодушевленном) имеются предлоги в и на (в сочетании с предлогом при только в единичных случаях: при полк у); ср.: на берег у – о берег е, в стро ю – о стро е и т.п. В немногих конструкциях фигурирует имя собственное: на Дон у, в Крым у, в Клин у.

Форме на присуще обстоятельственное значение, а форме на –е – объектное. Ср.: держаться на вес у (обстоятельство)– выгадывать на вес е (дополнение); увязнуть в мед уразбираться в мед е; находиться в стро юв стро е простого предложения и т.п. Ср. также: гулять в лес у – роль Несчастливцева в «Лес е» А.Н. Островского; был на Дон у – был на «Тихом Дон е» (название оперы); родился в 1918 год у – описание событий в «Восемнадцатом год е» А.Н. Толстого.

2. При выборе одной из параллельных форм учитывается лексический состав сочетания, фразеологический характер выражения, употребление слова в прямом или переносном значении. Ср.:

у нас в быт у – перемены в быт е деревни

брань на ворот у не виснет – шов на ворот е

работа на дом у – номер на дом е

задыхаться в дым ув дым е пожарищ

весь в жир у – плавает в жир е

подошва на кле ю – соединение на кле е новой марки

лес на корн ю – трещина на корн е зуба

на самом кра юна переднем кра е

в круг у друзей – в спасательном круг е

на лисьем мех у – снежинки блестят на мех е

расположиться на мыс у реки – на мыс е Доброй Надежды

весь в пот у – трудиться в пот е лица

в ряд у недостатков – в ряд е случаев

на военном смотр уна смотр е самодеятельности

на хорошем счет уна расчетном счет е

стоять в угл ув угл е треугольника

машина на ход у – отразиться на ход е дела

товар в ход у – перебои в ход е часов

сад в цвет уво цвет е лет

При наличии определения вместо формы на возможна форма на , например: в снег ув пушистом снег е.

Форма на -у(-ю) употребляется в сочетаниях, близких по значению к наречиям, например: на вес у, на лет у, на скак у, на ход у, а также в выражениях, имеющих характер устойчивых сочетаний, например: бельмо на глаз у, (не) остаться в долг у, на кра ю гибели, на подножном корм у, жить в лад у, идти на повод у, вариться в собственном сок у, на хорошем счет у.

3. Формы на характеризуются как книжные, формы на – как разговорные (разговорно-профессиональные, иногда с оттенком просторечия). Ср.:


в аэропорт ев аэропорт у

в спирт ев спирт у

на гроб ена гроб у

в (на) стог ев (на) стог у

на дуб ена дуб у

в хлев ев хлев у

в зоб ев зоб у

на холод ена холод у

на крюк ена крюк у

в цех ев цех у

в отпуск ев отпуск у

в ча ев ча ю


Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского рода -ы(-и) – -а(-я)

В современном языке наряду с формами существительных в именительном падеже множественного числа на -ы(-и) продуктивно образование форм на -а́(-я́) типа инспектор а́, слесар я́. В одних случаях подобные формы прочно закрепились в литературном языке (например, многие односложные слова типа бег – бег а́ и слова, имеющие в единственном числе ударение на первом слоге, типа ве́чер – вечер а́, о́корок – окорок а́); в других случаях наблюдается параллельное их употребление с формами на -ы(-и), но со стилистической дифференциацией (ср. нормативную форму шофёры, констру́кторы и в профессиональной речи шофер а ́, конструктор а ́); наконец, в некоторых случаях формы на -а(-я) выходят за пределы литературной нормы (например: автор а́, лектор а ́).

1. Из форм на -а(-я) нормативными являются следующие:

 

адреса́ (но: в знач. «приветствие» и а́дресы) окорока́
бока́ (но: руки в бо́ки) округа́
Борта́ ордера́
Буера́ острова́
буфера́ откупа́
Веера́ отпуска́
века ́(но: во ве́ки веко́в, в кои ве́ки) отруба́
векселя́ паруса́
вензеля́ паспорта́
директора́ повара́
доктора́ погреба́
желоба́ потроха́
жемчуга́ профессора́
жернова́ снега́
катера́ сорта́
кивера́ стога́
колокола́ сторожа́
Края́ тетерева́
Купола́ тополя́
кучера́ черепа́
обшлага́ шомпола́

 

2. К равноправным вариантам относятся следующие:

 

бу́нкеры – бункера́ пе́кари – пекаря́
во́рохи – вороха́ по́йнтеры – пойнтера́
го́ды – года́ проже́кторы – прожектора́
инспе́кторы – инспектора́ реда́кторы – редактора́
инстру́кторы – инструктора́ се́кторы – сектора́
корре́кторы – корректора́ ску́теры – скутера́
ко́робы – короба́ сле́сари – слесаря́
кре́йсеры – крейсера́ то́кари – токаря́
ку́зовы – кузова́ це́хи – цеха́
не́воды – невода́ я́стребы – ястреба́
о́воды – овода́  

 

Существуют пары, формы которых на -ы(-и) являются допустимыми:

 

дупел я́ – ду́пел и

егер я́ – е́гер и

кител я́ – ки́тел и

тенор а́ – те́нор ы

фельдшер а́ – фе́льдшер ы

флюгер а́ – флю́гер ы

флигел я́ – фли́гел и

шулер а́ – шу́лер ы

штабел я́ – шта́бел и

 

В паре же догово́р ы и договор а ́́́ допустимой, наоборот, является форма на -а.

3. Некоторые слова-омонимы (в форме единственного числа) имеют во множественном числе окончание -ы(-и) или -а(-я) в зависимости от значения, например:

бо́ровы (кабаны) – борова́ (дымоходы)
ко́рпусы (туловища) – корпуса́ (здания, войсковые соединения)
мехи́ (кузнечные; бурдюки) – меха́ (выделанные шкуры)
о́бразы (художественные) – образа́ (иконы)
о́рдены (рыцарские и монашеские) – ордена́ (знаки отличия)
о́рдеры (в архитектуре) – ордера́ (документы)
про́пуски (в тексте) – пропуска́ (документы)
со́боли (животные) – соболя́ (меха)
то́ки (электрические) – тока́ (место молотьбы)
то́ны (музыкальные звуки) – тона́ (переливы цвета)
то́́рмозы (препятствия) – тормоза́ (устройство)
учи́тели ( идейные руководители) – учителя́ (преподаватели)
хле́бы (печеные) – хлеба́ (на корню; также в выражении «поступить к кому-нибудь на хлеба»)
цветы́ (растения) – цвета́ (окраски)

 

Смысловое различие проводится также между существительными, образующими множественное число при помощи окончания -а(-я), и существительными с окончанием -ы(-и), употребляющимися только во множественном числе, например:

 

про́воды (при отъезде) провода́ (электрические)
счёты (приспособление для счета; взаимные отношения) счета́ (документы)

Ср. также при другом соотношении окончаний:

зу́бы (у животных и человека) зу́бья (у пилы, у бороны)
ко́рни (у растений; также в математике) коре́нья (овощи)
крюки́ (толстые стержни с загнутыми концами) крю́чья (детали для подвешивания)
листы́ (в книге) ли́стья (на дереве)
сыны́ (родины) сыновья́ (у родителей)

Возможны и другие смысловые и стилистические соотношения между сопоставляемыми формами. Ср.: коле́н и (суставы) – коле́н а (в песне, в танце, разветвления рода; устарелая форма в значении «колени» – коле́нь я (звенья, сочленения – у трубы, у бамбука); ка́мн и – каме́нь я (устарелая форма).

Формы лоскут ы ́ и лоску́ть я, а также клок и ́ и кло́чь я совпадают в значениях и являются равноправными.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.174.95 (0.08 с.)