IV. Read the following texts and say whether you agree or disagree with the author’s understanding of cross-cultural communication and the problems of it. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

IV. Read the following texts and say whether you agree or disagree with the author’s understanding of cross-cultural communication and the problems of it.



CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

The study of the intercultural communication deals with the effects which cultural diversity has on interpersonal contact. Knowledge about other cultures and cultural awareness are often seen as subservient to the general aim of intercultural communication. Consequently, many focus on that type of intercultural communication which is not culture-specific, but occurs in all kinds of cross-cultural interaction. It is evident that for this type of communicative skill, knowledge about a certain target culture is not essential. What is important is an insight into the culture-de­pen­dent nature of communicative styles and behaviours. A number of strategic skills need also be acquired if the intercultural communicator wants to identify and correct misunderstandings, of if she has only a very basic foreign language repertoire to draw on.

There are a number of drawbacks to a general English language course which concentrate on communicative training based on cultural awareness. The first problem is that of content. Twenty years of communicative language teaching have shown that it is not enough just to talk, one must talk about something. Students are naturally curious about their peers in other countries. They want to learn something about the target countries.

The second problem concerns the learners’ language perfor­mance. If we try and make communicating in the foreign language a conscious process of choosing words and phrases not only on the basis of their grammatical and lexical accuracy and com­municative appropriateness, but also on the basis of their cultural connotations, we raise the barrier for speaking. The timid and the sensitive especially will be even more afraid to say something for fear of being wrong, if they have to monitor not only grammar and vocabulary but also cultural adequacy. Any foreign language teaching before the individual personality becomes more stable, must weigh the gains in cultural awareness against the losses of spontaneity and willingness to speak. A lot will depend on the actual realization of intercultural aims at the different levels.

CULTURAL KERNELS

The problem of material selection is a very serious one for English Language Teaching. For a start there are quite a number of different Englishes spoken in our present world, then there are many different English-speaking cultures to choose from. What should students be taught about this array of English-based or English – using cultures? It is necessary for them to be familiar with, e.g. the geography of Britain, American pop culture or the history of Australia? Or should we restrict our teaching to the everyday life in one of these countries? We may find answers to these questions when we put the acquisition of knowledge about the target cultures into the general context of teaching for intercultural competence by using English.

A foreign language learner will be able to arrive at a more balanced view of the target culture if she or he knows something about it. However, receiving information in a foreign language class is no guarantee for developing cultural awareness, empathy and a willingness to understand. There seems to be no straightforward causal relationship between knowledge and attitude. Pupils with low scores in ethnocentricity are typically those who know a lot about the target country, but who are also interested in subjects like geography and history. The reverse is also true: markedly ethnocentric ideas come from pupils with little interest and little knowledge about the target culture.

There is another point to consider in connection with factual knowledge when aiming for intercultural understanding. It is, as a rule, greatly helped along by going back to basic human experiences. This might be a point where attitude and knowledge – both one’s own and the target culture – can profitably intersect. Taking-basic human experience, cultural kernels, as the starting point, we may be able to develop thematic units for intercultural learning within foreign language teaching. In English language classroom’ cultural kernel topics would have a dual purpose: on the one hand they could provide information on the target cultures; on the other hand, they could motivate the learners to look at heir own culture too. Decisions as to what target cultures to include, whether to contrast Germany and Britain, for instance, or whether to adopt an international stance, are dependent on the age group, the location and, perhaps, the type of school.

The main purpose of any general foreign language course is to enable the learners to communicate in this new language. And here lies a second very important function of knowledge about the target cultures: it is also strategic knowledge. It helps learners to grasp something about the other culture and to become aware of their own cultural values and practices; it also helps them to survive better, i.e. with fewer misunderstandings and breakdowns, in cross-cultural communication.

***

THE CLASH OF CULTURES … AND HOW TO AVOID IT

For rather along time many Russian students of English (teachers of English included of course, for learning a foreign language is a life-long occupation) believed that to master the language you should have a large vocabulary and perfect knowledge of grammar. “Culture” was mainly understood as literature, music, painting, etc. “Culture” with a capital C. During the last decade when the contacts with native speakers of English have dramatically increased both through going to English-speaking countries and receiving visitors from these countries in Russia we have reconsidered this misconception. Different mentality, social habits and cultural stereotypes may lead to a clash of cultures. Effective communication, real understanding, is impossible without the sociocultural aspect and culture implies the way people behave, dress, gesticulate, smile, laugh, use space and time, etc. That’s why this year our “Spoken English” section will be devoted to cultural aspects of everyday patterns of verbal and non-verbal behaviour. Let us consider some basic features of Russian mentality. It has been noted time and again that Russians have a greater respect for the communal (общее, общинное, общественное) than for the individual. The so- called communal ideology is much older than Russian communism, though the latter undoubtedly strengthened it. This mentality is so deeply rooted in our history, religion and social psychology that we seldom notice it unless we deal with foreigners. It’s not accidental that the word “privacy” denoting a very important constituent in some cultures, has no equivalent in the Russian language. In everyday practice it may mean, for instance, that the hosts have free access to the room where a foreign student is staying, which inevitably causes the guest’s irritation and the hosts’ surprise and disappointment. Another crucial peculiarity of Russian culture is our respect for poverty. «Бедность не порок», a Russian proverb says. Material success is one of the values recognized by Western societies and by both the Catholic and Protestant church. The Russian Orthodox church has always proclaimed the dominance of spiritual values over material ones. Prosperity has always been considered closer to sins than to virtues. In every day behaviour this leads to the following. Most native speakers of English tend to refrain from complaining about their failures and misfortunes however hard their life may be. They would rather pretend that everything is OK unless they are confiding their troubles to a very close friend or relative. Russians, on the contrary, share a common belief that complaining about poverty or other hardships arouses sympathy and makes people closer. Thus, they often complain just to show their trust and sincerity, while West Europeans and Americans often take it for begging. Russians, on the other hand, regard the Western pattern of behaviour as boastful, insincere, false and misleading. Thus, mustering a foreign language is impossible without developing cultural competence.

(Based on S.Ter-Minasova. “The Sociocultural Aspect:
A Fundamental Ingredient of English Language Teaching”;
L. Gorodetskaya. “How to Develop Students’
Intercultural Competence”)

V. Read the articles, point out the problems of cross-cul­tu­ral communication and translate the articles into English trying to use key notions and words.

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

К сожалению за этим бумом кроются не только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные и тревожные. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Все это вместе взятое – и тревожное, и обнадеживающее – привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

***

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

***

Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. Однако здесь необходимо сделать важное методологическое замечание.

Дело в том, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Это настойчивое «тем более» призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока).

В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом, подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т.п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур.

Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

…полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, … родной для учащихся культуры, позволяет осознать различия этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.

(Тер-Минасова – Межкультурная коммуникация)

***

LINGUISTIC CATEGORIES AND CULTURE



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.109.151 (0.01 с.)