По направлению (специальности) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По направлению (специальности)



____________________________________________________________________________

Код и название направления (специальности) в соответствии с лицензией

 

 

Автор(ы): _________________

ФИО

___________________________

Степень, звание, должность

 

Москва

200_


 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ.

 

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)

 

 

  УТВЕРЖДАЮ  
  Ректор МЭСИ Тихомирова Н.В. _____________________ «___»____________ 200_ г.  

 

УЧЕБНЫЙ ПЛАН

(повышения квалификации/ профессиональной переподготовки)

__переводчик в сфере профессиональной квалификации____

Название программы

 

По направлению (специальности)

__________________________________________________________________________

Код и название направления (специальности) в соответствии с лицензией

Цель: повышение уровня компетентности специалистов, более полное удовлетворение потребности личности в получении образования и повышении степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений РФ………………

 

Категория слушателей: бакалавры, магистры, аспиранты

По окончании обучения слушатели приобретут:

- Знания целей и задач науки о языке, специфики словообразования, морфологического и деривационного строения слова, способов словообразования в языке, основных единиц морфологического уровня, а также частей речи, грамматических категорий частей речи, основных единиц синтаксического уровня – словосочетания, предложения, текста и их основных категорий, норм русского литературного языка, основных моделей перевода и переводческих трансформаций, основных видов переводческих соответствий.

- Понимание национально-культурной специфики смысловой и стилистической структуры письменного и звучащего текста в смежных языках

- Умение применять полученные знания в процессе предпереводческого анализа текста, выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, осуществлять письменный и в ограниченном объеме устный перевод текстов, относящихся к профессиональной деятельности, правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода, профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации, а также пользоваться при переводе диктофоном и компьютером.

- Навыки владения орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической норм изучаемого и русского языка в пределах программных требований, предпереводческого анализа текста, выбора общей стратегии перевода с учетом его цели и типа оригинала, перевода письменных и в ограниченном объеме устных текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, правильного оформления текста перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода, профессионального пользования словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации, а также пользования диктофоном и компьютером.

Срок обучения: 2 года

Форма обучения: очная, вечерняя, смешанная

Режим занятий: дневной, вечерний, очно-заочный

Выдаваемый документ по окончании: сертификат государственного образца

 

№ п/п Индекс Наименование разделов и дисциплин Всего, час В том числе Форма контроля
лекции практ. занятия сам. раб.
1. ОД.00 ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ          
2. ОД.01 Введение в языкознание         Зачет
3. ОД.02 Основы теории изучаемого языка          
4. ОД.02.01 Лексикология         Зачет
5. ОД.02.02 Теоретическая грамматика         Зачет
6. ОД.02.03 Теоретическая фонетика         Экзамен
7. ОД.03 Практический курс иностранного языка   -   -  
8. ОД.03.01 Практический курс первого иностранного языка   -   - Экзамен
9. ОД.03.02 Практический курс перевода первого иностранного языка   -   - Экзамен
10. ОД.04 Стилистика русского языка и культура речи          
11. СД.00 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ          
12. СД.01 Теория перевода первого иностранного языка         Зачет
13. Сд.02 Практический курс профессионально ориентированного перевода   -     Экзамен
13. СД.03 Практикум   - -   Зачет
14. СД.В.04 Дисциплины по выбору          
15. СД.В.04.01 Американский вариант английского языка   -     Зачет
16. СД.В.04.02 Литература США   -     Зачет
17.   Итого часов теоретической подготовки          
18. П.00 Переводческая практика         Экзамен
19. И.00 Итоговая государственная аттестация          
20. И.01 Защита выпускной работы по переводу          
21.   Всего часов          

 

 

№ п/п Индекс Практика Часов Недель  
 
1. ПП.00 Переводческая практика   5 недель  

 

№ п/п Индекс Итоговая государственная аттестация Часов Недель  
 
1. И.01 Защита выпускной работы по переводу   3,5 недель  

 

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ.

 

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)

 

 

УТВЕРЖДАЮ:

Ректор МЭСИ Тихомирова Н.В.

 

______________________

 

«___»____________ 200_ г.

 

ПРОГРАММА

(повышения квалификации/ профессиональной переподготовки)

Введение в языкознание

Название программы

 

По направлению (специальности)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

____________________________________________________________________________

Код и название направления (специальности) в соответствии с лицензией

 

 

Автор(ы): Хромов С.С

_________________

ФИО

Д.ф.н., профессор

__________________________

Степень, звание, должность

 

Москва

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ,

ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Современный специалист в области лингвистики и межкультурной коммуникации должен овладеть общим представлением о языке как системно-структурном образовании, его функциях, месте и роли в современном обществе, о взаимоотношении с другими смежными науками, о соотношении языка и культуры, языка и общества. Он должен знать и понимать основные языковые процессы и закономерности, базовую лингвистическую терминологию, оперировать основными методами анализа и синтеза.

Уровень приобретенной лингвистической культуры должен обеспечить восприятие и понимание других языковых дисциплин, общую гуманитарную компетенцию будущего специалиста, дать возможность продолжить свое лингвистическое образование и профессиональный рост и совершенствование.

Цели изучения дисциплины:

1) дать студентам общее представление о лингвистике как науки о языке, его системе и структуре, уровневой организации, основных функциях, единицах, связи с мышлением, историей и культурой развития цивилизации;

2) подготовить студентов к восприятию и изучению всех лингвистических дисциплин, включенных в учебный план по направлению «лингвистика»;

3) познакомить студентов с основными понятиями и терминами лингвистики;

4) дать общую характеристику основных единиц различных языковых уровней (фонетического, грамматического, лексического);

5) рассмотреть генеалогическую и типологическую классификации языков мира;

6) повысить общую гуманитарную культуру студентов.

 

Задачи изучения дисциплины.

Задачами изучения дисциплины являются:

1) формирование у студентов представления об основных понятиях, терминах и концепциях языкознания,

2) выработка навыков и умений работы с лингвистической литературой, составления аннотаций, рефератов по выбранной тематике, курсовых работ,

3) умение ориентироваться в основной проблемах современного языкознания,

4) подготовка к восприятию и пониманию других лингвистических дисциплин,

5) формирование общего лингвистического мировоззрения студента.

 

В процессе изучения дисциплины студенты должны:

Иметь представление: о базовых понятиях, терминах и концепциях современного языкознания, о языке как системно-структурном образовании, об основных языковых процессах, о функциях и месте языка в современном обществе, о соотношении языка и культуры.

Знать:

1) базовые понятия и концепции современного языкознания;

2) основные направления и школы в языкознании;

3) базовую терминологию;

4) основные методы лингвистических исследований

 

Уметь:

· понимать и анализировать лингвистическую литературу;

· понимать основные лингвистические термины, процессы и закономерности развития языка;

· анализировать языковые процессы, происходящие в обществе;

· понимать и анализировать языковую политику, проводимую в государстве;

· Исследовать основные языковые процессы и закономерности;

· Написать аннотацию, реферат, курсовую работу по лингвистической литературе;

· Решать прикладные задачи по языкознанию;

· Проводить фонетический, морфемный, морфологический, синтаксический, стилистический анализ слова, словосочетания, предложения, текста;

Список дисциплин, знание которых необходимо для изучения курса данной дисциплины.

1. Русский язык (курс средней школы)

2. Иностранный язык (курс средней школы)

Список дисциплин, для изучения которых необходимы знания данного курса.

1. Теоретическая фонетика

2. Теоретическая грамматика

3. Лексикология

4. Стилистика

5. Общая теория перевода

6. Теория перевода первого иностранного языка

7. Теория перевода второго иностранного языка

8. Основы межкультурной коммуникации

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 241; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.228.95 (0.025 с.)