Сферический переводчик в вакууме 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сферический переводчик в вакууме



ирон. предельно упрощенная модель переводчика, работающего в условно-идеальных условиях. Обычно используется в обсуждениях, когда оппонента хотят уличить в слишком сильном упрощении реальности. Образовано от выражения «сферический конь в вакууме». Разные версии возникновения выражения «сферический конь в вакууме» можно, в частности, прочитать нафоруме переводчиков Lingvo.

Танг-керриер

– то же, что абориген.

Текстовка

– текст.

Технарь

– переводчик с техническим образованием. Антоним: филолог.
Антитеза «технари - филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика - техническое или языковое и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик.

Техпис

– технический писатель, т.е. специалист по написанию технической документации. Калька с англ. tecnical writer по словообразорвательной форме, характерной для канцелярита.

Толмач

– переводчик. Искаж. нем. Dolmetcher.
Син.: переводила, переводчег, пхиливотчег, транслейтер.

Толмачить

– переводить.

Тормозить по-черному

– см. заклинило.

Традосить

– делать письменные переводы с помощью программы автоматизированного перевода Trados.

Традосник

– переводчик, специализирующийся на переводах с использованием программы автоматизированного перевода Trados.

Транслейтер

– переводчик (обычно в контексте перевода по демпинговым ценам). Вар. транслейтор.
Син.: переводчег, переводила, пхиливотчег, толмач.

Транслейтинг

пренебр. перевод по демпинговым ценам.

Транслейтор

- см. транслейтер.

Тянуть (вытягивать)

– об устном перводчике, который старается справиться с трудным переводом несмотря на его очевидную недостаточную подготовленность. Напр., «Ну, он вытягивал, конечно, но на грани фола», «А он эту тему потянет? Потому что прошлый раз, по-моему, еле вытянул, хотя видно, что старается. «
Син.
: Волочить.

Устник

– устный переводчик.

Уши оригинала торчат

неодобр. о буквальном переводе.

Фаззик

- неточное совпадение или отсутствие совпадения (от названия функции fuzzy match в программе автоматизированного перевода Trados).
См. также матч.

Филолог

- переводчик с филологическим (языковым) образованием, в случаях особого пренебрежения - филолух. Антоним: технарь. Антитеза «технари - филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик. См. также Филолух.

Филолух

– (пренебрежительное прозвище) так называют людей с филологическим образованием некоторые «технари», в той или иной степени знающие иностранный язык, зато отлично разбирающиеся в ядерной физике или нелинейной динамике. Иногда это слово кокетливо-самоуничижительно употребляется и переводчиками по отношению к самим себе: «Ну где уж нам, филолухам, понять все нюансы антимонопольного права (охрупчивания патрубков/футеровки чулком и т.п.)».

Халтура

1. откровенно плохой и небрежный перевод. См. также подстрочник, гнать подстрочник;

2. переводы, выполняемые штатным переводчиком для стороннего заказчика (нередко выполняются в рабочее время на рабочем месте, поэтому халтура – это источник не только дополнительного заработка, но и адреналина, окрашивающего серые офисные будни в яркие цвета и придающего им неповторимый драйв). Часто употребляется в выражениях халтурка,ваять халтуру, гнать халтуру, подхалтурить.

Халтурить

- выполнять халтуру.

Художка

- перевод художественной литературы.

Чудизм

- ненужное или неумное заимствование.

Шептала

– переводчик, специализирующийся или работающий в режиме шушотажа, тот, кто шушотажит.

Шептало

– мобильное радиооборудование для синхронного перевода в режиме шушотажа. Включает передатчик с микрофоном (для переводчика) и приемники с наушниками (для слушающих).

Шлифовать перевод

– то же, что вылизывать перевод.

Шмуз

сущ. от шмузать.

Шмузать

(ударение: шму́зать)
– (устный перевод) всячески обхаживать заказчика, возможно, потенциального, помимо работы – вертеться возле него во время перерывов, на приемах и т.п., например, переводя разговор на «А вот когда я переводил под знаменами герцога Кумберлендского…», «Кстати, вот моя визитка…» и пр. Как правило, воспринимается негативно коллегами («Он так шмузает, что смотреть противно!»).
Син.: понтоваться.

Штатник

– переводчик, работающий в штате какой-либо организации или предприятия.
Син.: инхаусник.

Шушотажить

– переводить в режиме chouchotage (фр.). Вар.: шушутажить (шушотажить + шушукаться).
См. также шептала, шептало.

Юридистика

– совокупность вопросов или тем, связанных с юриспруденцией; перевод на юридические темы, переводческая работа, связанная с юридической тематикой.
См. также Лоер.

Язык A (язык В)

- исходный язык (целевой язык).

Язык родных осин

ирон. русский язык. В выр.: Перепереть на язык родных осин.

Яндексить

– искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Яндекс.
Ср. Гуглить.

Автор и составитель: Максимова Виктория (Nicole)

Специально для «Энциклопедии перевода» в «Городе переводчиков»

 

Компьютер как инструмент переводчика

В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:

§ изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;

§ поиск справочной информации и изучение терминологии;

§ подготовка коммерческих предложений

§ поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;

§ создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;

§ учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;

§ выставление счетов;

§ закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;

§ бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;

§ профессиональное общение с коллегами;

§ повышение квалификации.

Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.

1. Общие требования к ПК переводчика

Аппаратная база

Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.

С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.

С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.

В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:

1. расчетный срок службы – 3 года;

2. модернизация вместо замены исключается;

3. рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.

Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.

Рекомендации по выбору монитора см.: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=68&t=7551

Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: http://www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html

Операционная система

В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.

Прикладные программы

Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.

Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик). Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов. Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность) Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 302; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.73.229 (0.015 с.)