Політична коректність при позначенні статей осіб 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Політична коректність при позначенні статей осіб



В останні два десятиріччя у сфері вживання гендерно забарвлених слів та висловів в англійській мові відбулися значні зміни. Все більше людей уважніше ставляться до вживання лексичних елементів та фраз, що можуть сприйматися жінками як образливі тією чи іншою мірою. Багато хто, особливо з тих, хто укладає різного роду офіційні документи, визнають за необхідне ставитися у мовленні поважно і рівноправно як до чоловіків, так і жінок.

Так, образливими для представників різної статі можуть бути слова і вислови, що применшують роль або значення представників якоїсь статі. Рекомендується не вживати такі слова і вислови і не вживати мовних елементів, що характеризують стать особи, якщо це не є важливим у певному контексті.

Нижче наводяться слова і вислови, які не рекомендується вживати у перекладі з огляду на їх небажані конотації, а також слова і вислови, які можна вживати замість них як такі, що не мають негативних конотацій.

1. Заміна слів man або men та слів і висловів, що містять їх, у тих випадках, коли позначається особа будь-якої статі:

 

Замість цих слів слід вживати такі слова
man human being, human, person, individual
mankind, man (у збірному значенні) human beings, humans, humankind, humanity, people, human race, human species, society, men and women
man-made synthetic, artificial
workingman worker, wage earner
man in the street average person, ordinary person

2. Слід використовувати нейтральні слова, що не акцентують стать особи, у випадках позначення роду занять, посади, функції тощо. Повний перелік таких слів наводиться у "Словнику назв посад" (Dictionary of Occupational Titles), що видається Міністерством праці США.

а) Cлід уникати вживання слів із напівафіксом -man та іншими мовними елементами, що позначають стать людини. Перевага у таких випадках надається складним словам із останнім нейтральним компонентом -person. Деякі слова (наприклад, spokesperson та salesperson) із цим компонентом вживаються вже досить широко, тоді як інші (наприклад, weatherperson замість weatherman та councilperson замість councilman) поки що сприймаються як дещо незграбні. Прийнятними вважаються такі складні слова, як anchorwoman, businessman, saleswoman та salesman, проте все більша перевага надається нейтральним словам, що включають -person або взагалі не містять цей компонент (businessperson, anchor тощо). Рекомендується замість цих слів вживати такі слова:

 

anchorman anchor

bellman, bellhop bellboy

businessman businesperson, business executive, manager,

business owner, retailer тощо

cameraman camera operator, cinematographer

chairman chairperson, chair

cleaning lady cleaner, cleaning woman, housecleaner, office cleaner

housekeeper

clergyman member of the clergy, cleric, minister, rabbi

priest pastor

congressman representative, member of Congress, legislator

fireman firefighter

forefather ancestor

housewife homemaker

insurance man insurance agent

layman layperson, nonspecialist, nonprofessional

mailman, postman mail carrier, letter carrier

militiaman law enforcement officer, police officer

policeman police officer, law enforcement officer

salesman salesperson, sales representative

spokesman spokesperson, representative

sportsman sportswoman, athlete

stewardess steward, flight attendant

weatherman weather reporter, weathercaster, meteorologist

workman worker

б) Небажаним з точки зору політичної коректності вважається використання таких препозитивних означень до іменників, як "lady, female, girl, male" тощо у таких словосполученнях як "lady doctor, female lawyer, girl athlete, male secretary" тощо, якщо їх вживання не є релевантним з огляду на контекст. Такі вирази сприймаються як зверхні. У тих випадках, коли необхідно зазначити жіночу стать, в якості означення рекомендується вживати не lady, a female або woman, наприклад:

-Його бабка стала першою юристкою, яка працювала у цьому селі.

-His grandmother was the first woman lawyer to practice in this village.

3. Позначення осіб обох статей паралельними словосполученнями:

Замість цих словосполучень у перекладі доречніше вживати такі
чоловік і жінка man and wife, husband and wife
чоловіки та жінки men and girls, men and women,
  boys and girls
пани та пані men and ladies, men and women,
  ladies and gentlemen

4. Слід уникати вживання займенника третьої особи однини he при позначенні осіб за професію, яку можуть мати як чоловіки, так і жінки, наприклад:

-Коли репортер висвітлює суперечливу подію, він зобов'язаний подати всі точки зору на цю подію.

-When a reporter covers a controversial story, he has a responsibility to present both sides of the issue.

Щоб уникнути невиправданого вживання займенника he, перекладач має у своєму розпорядженні такі можливості перефразування означеного речення:

а) Вживання форми множини іменника, до якого відноситься особовий займенник з тим, щоб можна було вжити особовий або присвійний займенник у форми множини (they/their/theirs/them):

-When reporters cover controversial stories, they have a responsibility to present both sides of the issue.

Деякі мовознавці не заперечують проти вживання (але тільки не в офіційному мовленні) форми множини присвійного займенника після вживання відповідного неозначеного займенника (зокрема, everyone) в однині, наприклад:

-Everyone packed their own lunch.

б) Вживання особових чи присвійних займенників першої або другої особи

" I/me/my/mine, we/us/our/ours, you/your/yours, що не позначають ”

-Як репортер, що висвітлює суперечливу подію, я маю відповідальність подавати всі точки зору на цю подію.

-As a reporter covering a controversial story, I have a responsibility to present both sides of the issue. (Або As reporters covering controversial stories, we have a responsibility to present both sides of the issue, або ж When you are a reporter covering a controversial story, you have a responsibility to present both sides of the issue.

в) Використання займенника one: As a reporter covering a controversial
story, one has a responsibility to present both sides of the issue. (One поширений у британському варіанті англійської мови, тоді як в американському варіанті англійської мови вживання займенника one видається або
досить штучним, або офіційним. Не слід зловживати цим займенником).

г) Вживання особового займенника і жіночого, і чоловічого роду одночасно: When a reporter covers a controversial story, he or she (she or
he) has a responsibility to present both sides of the issue. (У цьому випадку
речення видається найнезграбнішим. Проте, якщо такі займенники використовувати нечасто, то це може бути найзадовільнішим вирішенням).
Можна вжити також скорочені форми he/she, his/her, him/her (та у зворотному порядку, коли першим йде займенник жіночого роду), хоча вони
й не так широко використовуються в офіційному мовленні. Можна також
використати стяжіння s/he.

д) Використання дієслівної неозначеної або пасивної форми, наприклад:
-When controversial stories are covered, there is a responsibility to present both sides of the issue (або both sides of the issue should be presented).

е) Перефразування речення з тим, щоб виключити вживання будь-якого займенника взагалі, наприклад:

-When covering a controversial story, a reporter has a responsibility....

є) Використання замість займенників іменників на кшталт person, individual або ж будь-якого їх синоніма у відповідності з контекстом:

-Reporters often cover controversial stories. In such cases the journalist has a responsibility to present both sides of the issue.

ж) Використання означального речення:

-A reporter who covers a controversial story has a responsibility to present both sides of the issue. (Тут можливі різні вирішення, що враховують контекст).

5. Слід уникати висловів, що ображають або принижують осіб будь-якої статі чи становлять собою стереотипи стосовно осіб різних статей.

а) Слід уникати звертання до дорослої жінки як girl; до жінок у цілому - як the distaff side або the fair sex; до дружини - як the little woman; до колеги-студентки - як coed; до незаміжньої жінки - як bachelor girl, spinster або old maid.

б) Слід зважати на те, що такі узагальнені фрази, як lawyers/doctors/
farmers and their wives або a teacher and her students чи a secretary and
her boss можуть розумітися як такі, що виключають навіть можливість
виконання такої професійної ролі певною статтю взагалі. У такому випадку краще підібрати слова або фрази, якими не позначається стать
або ж зазначаються обидві статі, як, наприклад, lawyers... and their
spouses (або families чи ж companions); a teacher and his або her students
(чи ж a teacher and students або teachers and their students); a secretary
and his or her boss (або a secretary and boss).

в) Слід уникати таких слів, як womanly, manly, feminine або masculine
і гри позначенні рис, що асоціюються за стереотипом з однією або іншою
с гаттю. В англійській мові достатньо прикметників, за допомогою яких
можна описувати такі якості, як сила або слабкість, рішучість або
чуттєвість, без безпосереднього позначення чоловічості або жіночості.

Перед тим, як у перекладі вживати слово, що вказує на стать, перекладач повинний зважити, наскільки така інформація є важливою у контексті документу або іншого тексту. Наприклад, іноді при перекладі слів, що позначають професію чи рід занять, не обов'язково зазначати стать особи:

-Вона працювала ліфтеркою. She worked as an elevator attendant.

При перекладі рекомендується також уникати складних слів, що містять основу man. Такі слова та вислови слід заміняти іншими слова, що позначають особу як чоловічої, так і жіночої статі.

-Але хто турбується долею всього людства? But who is concerned about the fate of humankind (а не mankind).

-У міліціонерів та пожежників нібезпечна робота. Militia (або police,) officers (a не militiamen) and fire-fighters (a не firemen) perform hazardous jobs.

6. Перекладачам також рекомендується уникати вживання похідних слів. що включають суфікси на позначення жіночої статі, особливо слів із такими суфіксами як -е (blonde, brunette), -euse (chanteuse, masseuse), ette (suffragette, usherette), -enne (comedienne, equestrienne), -ess (actress, stewardess) та -ix (aviatrix, executrix). Слова з цими суфіксами звучать дещо принизливо або як такі, що недоречно зазначають стать особи:

Рекомендується вживати такі слова замість цих слів
authoress author
aviatrix aviator
poetess poet
proprietress proprietor
sculptress sculptor
suffragette suffragist
usherette usher

Деякі з цих слів, наприклад, actress "актриса", heiress "спадкоємиця" та hostess "господиня; стюардеса", продовжують активно використову­ватися, хоча вже багато жінок віддають перевагу таким нейтральним словам, як actor, heir, and host. Набувають поширення кілька слів, що заміняють слова waitress "офіціантка" та waiter "офіціант" - waitperson, waitron та server, проте вони ще не замінили традиційно вживаних відпо­відних слів. Все менше вживаються такі правничі терміни, як executrix "виконавиця заповіту" та testatrix "заповідальниця", що замінюються на нейтральні терміни executor та testator.

У тих випадках, коли стать особи не має значення у межах тексту, доречнішим для перекладача буде вживання нейтрального слова або словосполучення, що не містить ознак статі, наприклад, "авторка" -author (а не authoress), "холостячка" - unmarried person (а не bachelorette).

У тих же випадках, коли у перекладі обов'язково потрібно позначити жіночу стать особи, замість lady в атрибутивній функції (вживання цього слова має конотації зверхності) доцільніше використовувати woman, на­приклад:

-Адвокатка жила в окремому будинку. The woman (а не lady) lawyer lived in a detached house.

Перекладач також повинний знати певні особливості вживання слів boy та girl, що переважно рекомендується вживати тільки стосовно дітей до 12 років, тоді як для позначення підлітків ввічливішими будуть сло­восполучення young woman and young man, а дорослих - woman та man, наприклад:

-В офісі працюють п'ять чоловіків та дві жінки. The office employs five men and two women (a не girls).

Зневажливі конотації можуть виникати й при вживанні особового займенника he або присвійного займенника his, антецедентом яких є займенник

anyone, який не має біологічних характеристик статі, наприклад, у такому речення:

-Якщо хтось хоче мати цей роздатковий матеріал, він може зайти до моєї кімнати пізніше й отримати його. If anyone wants to have these handouts, he can call at my room later пі and receive them.

Хоча таке речення й вважається граматично правильним, все ж із і очки зору представників гендерного руху воно є образливим, оскільки містить особовий займенник his, який замінює нейтральний займенник anyone. Для того, щоб у перекладі уникнути таких ймовірних образливих конотацій вживання особового займенника чоловічого роду he, пропонується порушення узгодження присвійного займенника та його антецедента у числі і вживання they:

-Якщо хтось хоче мати цей роздатковий матеріал, він (або той) може шити до моєї кімнати пізніше й отримати його.

-If anyone wants to have these handouts, they can call at my room later and receive them..

Проте найкращим виходом із такої ситуації видається вживання займенника як чоловічого, так і жіночого роду в якості постцедента займенника anyone:

-If anyone wants to have these handouts, he or she can call at my room later and receive them.

-If anyone wants to have these handouts, s/he can call at my room later and receive them.

Можливо, найкращими варіантами перекладу наведеного вище українського речення у такій ситуації будуть:

1) незначне відхилення від оригіналу з метою уникнути вживання займенників, що мають родові характеристики, наприклад:

-Anyone wants to have these handouts, please call at my room later and receive them.

2) вживання іменника або займенника у множині замість займенника
аnyone, наприклад:

-If you want to have these handouts, you can call at my room later and receive them.

-Persons who want to have these handouts, please call at my room later and receive them.

-If any people want to have these handouts, they can call at my room later and receive them.

3) заміна займенника з родовими ознаками на нейтральний іменник і вилучення постцедента з речення, наприклад:

-Anyone who wants to have these handouts, please call at my room later and receive them.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 283; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.122.4 (0.023 с.)