Іншомовна лексика у професійному мовленні 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Іншомовна лексика у професійному мовленні



Як відомо, діловий стиль української мови сформувався пізно, тому в основному він спирався на давні зразки й на те, що було створене в цьому плані в інших народів. Тому не випадково в діловому стилі сьогодні так багато запозичень. Вибір іноземних мов зумовлено тим, що саме англійською та російською мовами в Україну надходить основний потік науково-технічної інформації.

Іншомовні слова вимагають до себе критичного ставлення. Їх слід вживати у разі потреби, коли немає відповідного еквівалента в українській мові, або вони дістали міжнародне визнання. До міжнародних належать терміни фінансові, бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза, гриф, маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет, авізо, дебет).

Щоб правильно застосовувати іншомовні слова, треба дотримуватись таких правил:

Ø не вживати у тексті іншомовні слова, якщо є відповідники в українській мові: апелювати – звертатися, аргумент – підстава, доказ, домінувати – переважати, екстраординарний – особливий, координувати – погоджувати, лімітувати – обмежувати, пріоритет – першість, репродукувати – відтворювати, симптом – ознака, шеф – керівник;

Ø запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його значення (Ефективність режиму економії залежить від того, наскільки лімітуються фінансові витрати). У цьому реченні половина слів запозичені, а слово лімітуються вжите ще й неточно, оскільки ліміт – це гранична норма, то лімітуються не витрати, а кошти;

Ø не вживати в одному тексті власне українське слово та його іншомовний відповідник (координувати – погоджувати, екстраординарний –- особливий, фіксувати – записувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива – перевага, симптом – ознака).

При виборі запозиченого чи власнемовного слова слід звертати увагу на відтінки у його значенні (сервіс – обслуговування: сервіс – це будь-яке обслуговування, а обслуговування – тільки побутових потреб населення).

Отже, і добір, і вживання іншомовного слова в професійному тексті диктуються кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з урахуванням конкретного тексту.

ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ

Завдання №1. Користуючись «Словником іншомовних слів», поясніть значення слів. Доберіть до них українські відповідники. Встановіть основну сферу їх функціонування.

Консолідація, моніторинг, копірайт, ексклюзивний, толерантність, оратор, імпозантний, респектабельний, рейтинг, імідж, менеджер, маклер, дивіденд, холдинг.

 

Завдання №2. За поданим зразком у кожному з наведених речень замість крапок вставте єдино можливе для даного випадку слово.

Цей договір набирає чинності з моменту підписання його обома сторонами. Вважаю за необхідне __________ заходів __________ відповідальності. Ви запропонували дуже великий ______________ роботи.

Які Ваші _________________на майбутнє? На кінець року________________підсумки нашої роботи. У конференції_______________участь провідні кухарі країни. На нараді йшлося про зміцнення ________________дисципліни.

Ми розробили _______________ щодо підвищення ефективності виробництва.

Прошу ____________ відпустку за ___________ рахунок. Ми повинні ______________правил внутрішнього розпорядку.

 

Завдання №3. Проведіть дослідження у підручнику з обраної вами спеціальності з метою визначення слів-термінів. Укладіть словниковий диктант. Складіть з одним терміном речення.

Тестові завдання

Енциклопедично-довідкові словники -

а) найпоширеніший тип сучасних термінологічних двомовних словників;

б) це праці змішаного типу, які перекладають термін іноземною мовою і подають його тлумачення.

в) подають пояснення наукових понять, а не просто фіксують терміни;

г) це вироблення термінів-еталонів, термінів-зразків, унормування термінології в межах однієї країни

2.Іншомовні слова в українській мові - це ті слова, які:

а) належать до суспільно-політичної лексики;

б) засвоєні українською мовою з інших мов;

в) рідко вживаються в лексиці;

г) становлять основну частину всієї української лексики.

Яка вимога до слів іншомовного походження порушена в реченні «Перед тим як апелювати, зважте, чи Ваше звертання доречне»?

а) в одному реченні не слід вживати іншомовне слово і українське;

б) іншомовні слова повинні бути зрозумілими;

в) не слід вживати іншомовні слова в реченні;

г) в одному реченні слід вживати лише українське слово.

4. Подумайте і вкажіть зафіксовану форму терміну:

а) діловодство;

б) діловедення;

в) справоведення;

г) справочинство.

5. Найважливіші відомості про ту чи іншу галузь людських знань, про найважливіші події, явища про найвідоміших осіб містить:

а) тлумачний словник;

б) орфоепічний словник;

в) енциклопедичний словник;

г) орфографічний словник.

 

Самостійна робота № 5.

Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення. Абревіатури загальновживані та вузькоспеціальні у тексті (граматичні форми).

Література

1. Зубков М.Сучасне ділове мовлення. - Харків, 2008.- 47-49с.

2. Паламар Л.М. Мова ділових паперів.-К.: Либідь,2000.-250-276с.

Кількість годин: 2 год.

Вид навчального завдання: скласти тези до лекційного матеріалу.

Методичні вказівки

У текстах документів можуть уживатися скорочені слова. При цьому типи і способи скорочення слів визначаються чинним «Українським правописом» і ДСТУ 3582-97 «Інформація та документація. Скорочення слів в український мові в бібліографічному описі».

Увага! Розрізняють кілька типів скорочень (абревіатур):

1. Скорочення, які утворені з частин слів, називають одиничні установи, заклади тощо: Укрінформ, Рівнерада, Мін’юст, Кабмін;

2. Скорочення, які утворені з частин слів, називають родові назви: райрада, медінститут, техробітник;

3. Скорочення, які утворені з початкових (ініціальних) літер, пишуться великими літерами і можуть відмінюватися: ВАТ, ТО, НДІ; у ВАКу, до ТЮГу;

4. Графічні скорочення, які вимовляються повністю й скорочуються лише на письмі; при цьому зберігається написання великих і малих літер, дефісів; на місці скорочення ставиться крапка (крім стандартних скорочень мір: м, см, мм): півд.-зах., Півн. крим. канал, акад., див., і т.ін., напр., до н.е., о., оз., пор.

Слова не скорочуються на голосний (крім початкового в слові) і на ь, наприклад: укр., україн., українськ.

Запитання для самоконтролю

1. Сформулюйте принципи правопису складноскорочених слів і абревіатур у зв’язку з правилами словотвору?

2. Як часто використовуються абревіатури у вашому професійному мовленні?

3. Вкажіть особливості застосування графічних скорочень.

Форми контролю

Поточний -перевірку конспекту.

Підсумковий – підсумкова контрольна робота.

ЛЕКЦІЙНИЙ МАТЕРІАЛ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 502; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.185.147 (0.008 с.)