Четырехчленная каузативная конструкция 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Четырехчленная каузативная конструкция



Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + ге­рундии/существительное приобретает каузативное, побудительное значение и представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции первый член, выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce, bully, talk, draw), передает действие, при помощи которого удается добиться цели; цель передается чет­вертым членом конструкции, который выражается герундием или существительным. Второй член конструкции — имя (существитель­ное/местоимение или субстантивированное прилагательное) пока­зывает объект, на который направлено действие; третий член — предлог показывает направление действия.

Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдель­ном случае передается лексическими средствами.

The President is almost certainly going to talk Congress into giving him the trade-negotiating authority. Президент почти навер-


няка будет уговаривать Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых переговоров.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Не retracted the allegations, saying police had forced him into
making false declarations
through the use of threats and physical abuse.

2. The hope is that local barons will no longer be able to bully local
central-bank officials into providing ill-judged credits.

3. The best early step for the new president [of Cyprus] would be to
postpone these missiles indefinitely. Another would be to cajole Turkish
Cyphots into working
within the island's Greek-led team seeking EU en­
try, without granting the Turkish-Cypriot leader his wish that his bit of
the island be acknowledged as sovereign.

4. Over a score of federal institutions, including the Cartel Office
(Berlin) and the Auditing Court (Frankfurt), have been prodded into
abandoning their current
homes for the Rhine, (i.e.Bonn).

5. The result of soaring imports and flagging exports has been to push
the balance of payments into large deficits, straining the foreign reserves,
pushing up interest rates and forcing the government into restrictive fiscal
and monetary policies.

6. Their trade-union bosses, with their policy of compromise lulled the
workers into inactivity.

7. The intent [of the US Department of Education's Office of Civil
Rights] seems to be to bully schools into dropping tests or at least de-
emphasizing them.

8. The US President had to forgo whatever else he does besides rais­
ing funds to spend long hours at trying to cajole Israel and PLO into
coming up with an agreement.

9. The sudden need to find a replacement for the outgoing president of
the Commission provoked the EU's national leaders into almost unbe­
lievably swift and unanimous action.

10. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars
than it is to talk a thousand men into giving one dollar.
As a result, the
legislator takes the line of least resistance.

11. The average Congressman sees only a relatively few of the bills,
so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as
some imply in order to make you think they are overworked.

12. The elections have generated enormous excitement in Iran, entic­ing thousands of candidates into the ring and raising hopes of a more open and pluralistic society.


13. The British Government has conditioned the public into believing
that it has changed its collective mind.

14. They are aiming to get the Bill amended into uselessness.

15. This puts the other members in a stronger position: they cannot be
bluffed and bullied into making
serious concessions.

16. «Turkey has reached a turning point,» said the President of Tur­
key to reporters. «We must bring our children down from the mountains,
because they are our children, misled into terrorism and committing mur­
ders.»

17. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying
what he would do if his attempt to renegotiate this agreement were to fail.

18. The candidate has been forced to engage in state primary fights to
garner delegations and he may be pressured into taking clear positions on
civil rights and labour laws.

19. Outnumbered, outfoxed and outraged, Senate Democrats were
manoeuvred into accepting
a $200-million cut in foreign aid.

20. The report could add to resentment among some within or close to
the palace, who believe that the New Labour establishment is trying to
bounce the royal family into hasty reform.

21. He accused the Christian Democrats of joining in a campaign by
employers to frighten people into voting conservative by warning them
that a Social Democratic victory would lead to cancelled orders and a loss
of jobs.

22. U.S. companies are trapped by their own drive for quick and
highly publicized profits, forcing them into a bonus system that has made
management itself too expensive.

23. Europe seemed to demonstrate a new readiness to use force and
pull down barriers to consolidating its national defence companies into
Europe-wide industries.

24. Representatives of the Iraqi Kurds say they want no part in pro­
voking the Iraqi President
into another assault on their mountain home­
land, which, under the protection of the Western no-fly zone, is only now
putting itself back together from decades in which the Iraqi leader razed
more than 4,000 of the villages and killed more than 180,000 of their
people.


РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT

I. It

1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:

1) в функции формального подлежащего безличного предложе­
ния типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных
предложений такого типа ограничено, они относятся только к обо­
значению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it
на русский язык не переводится.

2) в функции знаменательного подлежащего: как личное место­
имение со значением он, она, оно и как указательное местоимение
со значением это.

2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory
it) it выступает:

1) в функции формального подлежащего в предложениях с логи­
ческим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфи­
нитивным или герундиальным комплексом и придаточным предло­
жением со сказуемым типа it is necessary/possible/wrong и т. п.; it is
supposed/believed/expected и т. п.; it is likely, it seems. В этих случа­
ях it на русский язык не переводится.

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за
глаголом типа to make, to think, to consider, to find, to feel считать,
to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из
имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного
предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На
русский язык не переводится.

Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обя­занностью помочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия считает трудным брать на себя новые обяза­тельства по Европейскому Союзу в год выборов.


3) в обороте it is (was)... who (that, when и т. п.), выполняющем эмоционально-усилительную функцию и употребляющемся для вы­деления любого члена предложения (кроме сказуемого). Член пред­ложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При по­мощи оборота it is (was)... who (that... и т. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.

При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского язы­ка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими сло­вами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является акту­альной и своевременной (выделено обстоятельство).

For it is Britain's role in the European Union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в Европейском Союзе (выделено подле­жащее).

Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюд­жете, пенсионеры получат только в ноябре.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 334; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.197.201 (0.007 с.)