ИДЗ 3. К семинару 2. Успешность коммуникативного акта 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ИДЗ 3. К семинару 2. Успешность коммуникативного акта



1. Ознакомьтесь со следующим коммуникативным актом:

 

В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются репликами:

 

Мужчина: Do you mind if I smoke?

Женщина с улыбкой: Do you mind if I die?

 

2. Успешно ли прошла коммуникация? Обоснуйте.

3. Дайте Ваш вариант перевода данного текста на английский язык?

4. Требуется ли Вам дополнительная информация для осуществления перевода? Какая? Зависит ли от нее вариант перевода?

5. Сформулируйте свои мысли письменно. Дайте собственные комментарии. Сделайте выводы об успешности коммуникативного акта в одном языке и в переводе.

Требования:

Объем работы: 1 стр. Times New Roman, 12 pt, интервал 1,5.

Критерии оценки: максимально 20 баллов:

· Информационно-теоретическое обоснование- 5

· Логичность подачи информации (вступление, заключение, выводы, аргументированность) – 5

· Оригинальность переводческого решения- 5

· Оформление (грамотность, общее оформление, объем) - 5

Соответствие оценки традиционной шкале:

«отлично -18-20 баллов (4 балла в рейтинг);

«хорошо» -15-17 баллов (3 балла в рейтинг);

«удовлетворительно» - 12-14 баллов (2 балла в рейтинг);

«неудовлетворительно»- менее12 баллов (1 балл в рейтинг).

Промежуточный контроль

Зачетный тест (пример)

Вариант 1. Задания на единственно верный ответ (3 балла)

1. Перевод «верный смыслу» - синоним понятия:

А. буквальный перевод

В. эквивалентный перевод

С. вольный перевод

2. Лингвистические аспекты перевода в конкретной паре языков изучает:

А. общая теория перевода

В. частные теории перевода

С. специальные теории перевода

 

3. Процесс перевода выступает в теории перевода в качестве:

А. объекта теории перевода

В. предмета теории перевода

С. объективного фактора перевода

 

 

4. Первая российская школа перевода была создана:

А. Максимом Греком (XVI)

В. Кириллом и Мефодием (IX)

С. Петром 1 (XVIII)

5. Переводческую концепцию Св.Иеронима Стридонского можно определить как:

А. буквальный перевод

В. вольный перевод

С. перевод «верный смыслу»

6. Переводческое явление, известное под названием «Прекрасные, но неверные», характерно для:

А. французского Классицизма

В. итальянского Возрождения

С. немецкого Средневековья

7. Переводческое кредо Максима Грека вошло в историю как:

А. перевод «от смысла к смыслу»

В. грамматическая концепция перевода

С. ступенчатый перевод

8.Переводческую манеру В.А.Жуковского можно определить как блестящий образец:

А. поэтических подстрочников

В. вольного перевода

С. буквального перевода

9.Какой элемент схемы коммуникации остается неизменным при переходе от первичного ко вторичному коммуникативному акту при переводе?

А. источник

В. рецептор

С. цель коммуникации

10. Различия в денотативном (предметно-логическом) значении единиц ИЯ и ПЯ отражают расхождения в:

А. Семантике знаков

В. Синтактике знаков

С. Прагматике знаков

II. Задания на множественный выбор (4 балла)

11. Выберите среди названных субъективные компоненты коммуникативного акта перевода:

A. язык

B.источник

C.коммуникативная ситуация

D. рецептор

E.переводчик

 

12. Назовите три основных функции переводчика, опираясь на схему коммуникативного акта перевода:

А. функция коррекции

В. функция рецептора оригинала

С. функция адаптации

D. функция источника во вторичной коммуникации

Е. функция объединения первичной и вторичной коммуникации

 

III. Задания на определение соответствий(3 балла)

13. Соедините автора теоретического трактата о переводе и его автора:

А. Этьен Доле

В. Жоашен лю Белле

С. Мартин Лютер

1. «Защита и прославление французского языка» (1549)

2. «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»(1540)

3. «Суммарии о псалмах и причинах перевода» (1530)

 

14. Расположите по хронологии появления следующие виды перевода

А. машинный перевод

В. художественный перевод

С. научно-технический перевод

 

15. Соедините три типа связей знака с их наименованиями, принятыми в семиотике:

А. Семантика 1. знак – знак

В. Синтактика 2. знак - обозначаемое

С. Прагматика 3. знак – человек

IV. Задания на развернутый ответ (10 баллов):

 

16. Назовите основания для признания переводоведения самостоятельной наукой.

17. Дополните типологию видов перевода Романа Якобсона, который выделяет перевод межъязыковой, внутриязыковой и …. Как Вы думаете, что лежит в основе предложенной типологии?

18. Сформулируйте, как вы понимаете требование коммуникативной равнозначности текстов оригинала и перевода.

V. Задания на построение схем(10 баллов):

 

19. Воспроизведите фрагмент схемы перевода Отто Каде, отражающий первичную коммуникацию.

 

20. Воспроизведите схему перевода Отто Каде и выделите компонент коммуникации, без изменения переходящий из первичной коммуникации во вторичную.

Вопросы для подготовки к экзамену:

1. Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе.

 

2. Лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики. Основные принципы современной лингвистики в применении к теории перевода.

3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Основные принципы современной лингвистики в применении к теории перевода.

4. Перевод и другие смежные науки социального цикла (социолингвистика, психолингвистика, семиотика).

 

5. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне.. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе.

 

6. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода. Перевод в эпоху Возрождения.

 

7. Классицистический перевод XVII-XVIII веков

8. Перевод в XIX веке. Романтический период в переводе. Теория непереводимости В.фон Гумбольта.

9.Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси (X-XV века). Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека.

10. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в XVII столетии.

 

11. Перевод в эпоху Петра I. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века

12. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода

13. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод.

14. Переводческая деятельность в России советского периода

 

15. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема Р.Якобсона. Компоненты коммуникативного акта. Условия успешности коммуникативного акта.

16. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации. Объективные и субъективные компоненты коммуникативного акта перевода. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода.

17. Объективные и субъективные компоненты коммуникативного акта перевода. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации.

 

18. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества. понятие адаптивного транскодирования. Его отличие от перевода. Адаптивное транскодирование в аспекте адекватности перевода.

19. Семиотические основы языка и перевод. Семантика, прагматика, синтактика языкового знака и перевод.

20. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода. Текстовая импликация и перевод. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод

21. Функции текста и понятие инварианта перевода

22. Эквивалентность как оценочный критерий перевода. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения. Иерархическая модель эквивалентности В.Н.Комиссарова.

23. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А. Д. Швейцера.

24. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности в отношении перевода

25. Безэквивалентная лексика – как проблема перевода. Транскрипция, транслитерация и калькирование как способы передачи реалий.

26. Безэквивалентная лексика – как проблема перевода. Описательные и смешанные приемы перевода безэквивалентной лексики.

27. Факторы, обусловленные грамматической организацией языков

Типология грамматических соотношений оригинала и перевода.

28. Грамматические трансформации и приемы их сопровждаемые в переводе. Типология, характеристика, причины, влияние на эквивалентность перевода.

29. Специфика семантической организации языков и перевод.

Факторы, обусловленные спецификой семантической организации языков (по А.В.Бондарко).

30. Лексико-грамматические и лексические трансформации в переводе. Типология, характеристика, причины, влияние на эквивалентность перевода.

31. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода.

32. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при переводе. Перевод образных слов. Перевод внутрилингвистических значений единиц. Перевод игры слов.

33. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при переводе.Приемы перевода фразеологизмов. Архаизмы в переводе.

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение модуля (дисциплины)

№ п/п Автор Заглавие Наличие в библиотеках
Основная литература
  Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: «Академия», 2006. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: «Союз», 2001. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. Библиотека им. Пушкина
  Балкина Н.В. Хочу стать переводчиком. – М: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. НБ ТГУ
  Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: «КДУ», 2006. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ
  Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика обучения переводу. – М.: «Академия», 2003. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Мирам Г.Э. Профессия переводчик. – К: Ника-Центр, 2001.   Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Мирам Г.Э Переводные картинки. – К: Ника-Центр, 2001. Библиотека им. Пушкина
  Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М: Высшая школа, 1999 НБ ТГУ
  Палажченко П.Р. Мир перевода. – М: Высшая школа, 2000. НБ ТГУ
  Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. – М.: «Высшая школа», 2006 мат-лы преподавателя
  Чужакин А Общая теория перевода и переводческой скорописи. - М.: «Р.Валент», 2002. каф. ЛиП
  Чужакин А. Устный перевод. – М.: «Р.Валент», 2002. каф. ЛиП
Дополнительная литература
  Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект», 1999 Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Гофман Е.А. Синхронный перевод. – М: Высшая школа, 1989. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ
  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: «Филология-Три», 2002 Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам. – М: «АСТ», 2002.   Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Латышев Л.В. Технология перевода. – М: НВИ-Тезаурус, 2001.   Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2001. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М: Интердиалект+, 2001. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ
  Климзо Б. Ремесло технического переводчика. – М.: «Р.Валент», 2003. каф. ЛиП
  Миньяр-Белоручев Р.К Как стать переводчиком?. – М.: «Готика», 1999. Библиотека им. Пушкина, НБ ТГУ, НБ ТПУ

 

· программное обеспечение и Internet -ресурсы:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 262; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.78.41 (0.022 с.)