Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам



Английский звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire - Гэмпшир Bantry - Бантри
Hants - Хэнтс Bangor - Бангор
Hampstead - Хэмпстед Banf - Банф
Mahan - Мэхэн Allan - Аллан

Звук [е] передается тремя способами:

а) в начале слова через «э»:

Essex - Эссекс
Enfield - Энфилд
Elliot - Эллиот

б) после гласной через «э»:

Coen – Коэн

в) после согласной через «е»:

Hendon - Хендон
Betty - Бетти
Helston - Хелстон

Звук [л] передается с помощью буквы «а»*:

Buckley - Бакли Humber - Хамбер
Bundoran - Бандоран Huntly - Хантли

Звук [:] обычно передается через букву «е»:

Surbiton - Сербитон Bernard - Бернард
Bermondsey - Бермондси Curme - Керм**

Звук [9] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton - Моултон Miller - Миллер
Norstad - Норстэд Morton - Мортон

Звук [w] передается двояко:

а) перед звуком [u] через «в»:

Wood - Вуд
Worcester [‘wusta] - Вустер

б) в остальных случаях через «у».

Webster - Уэбстер West - Уэст
William - Уильям Worker - Уоркер

Звук [h] передается через букву «х»: ***

Hodson - Ходсон
Harrow - Харроу

Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое «л»:

Blakpool - Блэкпул
Look - «Лук» а не «Люк»
Life - «Лайф» а не «Ляйф»

*В некоторых случаях сохраняется традиционное написание: Дублин, Хэлл (фамилия) и др.

** Реже встречаются случаи написания через «э», например: Bird - Бэрд.

***Во многих случаях сохраняется традиционное написание: Генри, Говард, Гайд-парк, Гастингс, Галифакс и др.

Звук [г] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через «р»:

Darwin - Дарвин Ford - Форд
Brown - Браун Baker - Бейкер
Bloomsbery - Блумсбери Roberts - Роберте

Звук [9] передается через «т» или реже «с»:

Smith - Смит
North Darley - Норт Дарли
Truth (журнал) - «Трус»

Звук [9] передается через «з» или реже «дз»;

Rutherford - Резерфорд
Smith Brothers & Со. - Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:

Bennet - Беннет
Bess - Бесс

Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph - Дейли телеграф
The Daily Mail - Дейли мейл
The Electrical Engineering - Электрикал энджиниринг
Modern Languages - Модерн лэнгуиджиз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются*:

Columbia Broadcasting System - Колумбия бродкастинг систем
General Motors Corporation - Дженерал моторз корпорейшен
Queen Elisabeth - Куин Элизабет
Downing street - Даунинг стрит
Bedford Square - Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party - Либеральная партия
War office - Военное министерство
House of Commons - Палата общин
Security Council - Совет безопасности

* Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: «автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен». Названия площадей иногда переводятся, например:


Трафальгарская площадь, площадь Согласия.

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard - Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)
Intelligence Service - Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) * и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды
Lake Superior - озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway - Мидуэй
Newfoundland - Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити
West Palm Beach - Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota - Северная Дакота
South Saskatchewan - Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico - Нью-Мексико
North Walsham - Норт-Уолшам
Great Yarmouth - Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean - Тихий океан
Hudson Bay - Гудзонов залив
Gulf of Mexico - Мексиканский залив

 

I-4 Транскрипция английских собственных имен

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности. Это приводило к появлению таких написаний как:

Невтон (Newton) вместо Ньютон
Вальполь (Walpole) вместо Уолпол
Валлас (Wallace) вместо Уоллес
Ворчестер (Worcester) вместо Вустер и др.

В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.

В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:

Ньюкасл вместо Ньюкестль
Халл вместо Гулль
Гринич вместо Гринвич и т. д.

Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд. 1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. и позже - чисто фонетический вариант: Уолпол.

Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.

Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.

По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:

Яков I (а не Джеймз)
Карл I (а не Чарльз)
Генрих III (а не Генри) и т. д.

Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.

Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.

Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.

Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.

I-4.1 Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам

Английский звук [ ] передается русскими буквами "э" или "а":

Hampshire Гэмпшир Bantry Бантри
Hants Хэнтс Bangor Бангор
Hampstead Хэмпстед Banf Банф
Mahan Мэхэн Allan Аллан

Звук [е] передается тремя способами:

а) в начале слова через "э":

Essex Эссекс
Enfield Энфилд
Elliot Эллиот

б) после гласной через "э":

Coen Коэн

в) после согласной через "е":

Hendon Хендон
Betty Бетти
Helston Хелстон

Звук [ ] передается с помощью буквы "а" (см. Примечание 1):

Buckley Бакли Humber Хамбер
Bundoran Бандоран Huntly Хантли

Звук [ ] обычно передается через букву "е":

Surbiton Сербитон Bernard Бернард
Bermondsey Бермондси Curme Керм (см. Примечание 2)

Звук [ ] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton Моултон Miller Миллер
Norstad Норстэд Morton Мортон

Звук [w] передается двояко:

а) перед звуком [u] через "в":

Wood Вуд
Worcester [‘wust ] Вустер

б) в остальных случаях через "у".

Webster Уэбстер West Уэст
William Уильям Worker Уоркер

Звук [h] передается через букву "х" (см. Примечание 3):

Hodson Ходсон
Harrow Харроу

Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое "л":

Blakpool Блэкпул
Look "Лук" а не "Люк"
Life "Лайф" а не "Ляйф"

Звук [ ] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через "р":

Darwin Дарвин Ford Форд
Brown Браун Baker Бейкер
Bloomsbery Блумсбери Roberts Роберте

Звук [ ] передается через "т" или реже "с":

Smith Смит
North Darley Норт Дарли
Truth (журнал) "Трус"

Звук [ ] передается через "з" или реже "дз";

Rutherford Резерфорд
Smith Brothers & Со. Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:

Bennet Беннет
Bess Бесс

 

I-4.2 Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph Дейли телеграф
The Daily Mail Дейли мейл
The Electrical Engineering Электрикал энджиниринг
Modern Languages Модерн лэнгуиджиз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются (см. Примечание 4):

Columbia Broadcasting System Колумбия бродкастинг систем
General Motors Corporation Дженерал моторз корпорейшен
Queen Elisabeth Куин Элизабет
Downing street Даунинг стрит
Bedford Square Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party Либеральная партия
War office Военное министерство
House of Commons Палата общин
Security Council Совет безопасности

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)
Intelligence Service Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) (см. Примечание 5) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

Cape of Good Hope мыс Доброй Надежды
Lake Superior озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway Мидуэй
Newfoundland Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City Солт-Лейк-Сити
West Palm Beach Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota Северная Дакота
South Saskatchewan Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico Нью-Мексико
North Walsham Норт-Уолшам
Great Yarmouth Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean Тихий океан
Hudson Bay Гудзонов залив
Gulf of Mexico Мексиканский залив

Примечания

  1. В некоторых случаях сохраняется традиционное написание: Дублин, Хэлл (фамилия) и др.
  2. Реже встречаются случаи написания через "э", например: Bird - Бэрд.
  3. Во многих случаях сохраняется традиционное написание: Генри, Говард, Гайд-парк, Гастингс, Галифакс и др.
  4. Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: "автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен". Названия площадей иногда переводятся, например: Трафальгарская площадь, площадь Согласия.
  5. Обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных.

 

I-5 Ритмика и фразовое ударение

Для правильного понимания английского текста, а следовательно, и для точного перевода- его, весьма важное значение имеет умение правильно читать английский текст, т.е. техника чтения текста.

Осмысленное, интонационно-правильное чтение с соблюдением смысловых пауз и фразового ударения дает возможность уже при первом знакомстве с текстом правильно наметить его логические и грамматические связи и правильно понять смысл высказывания.

Наоборот, неправильное чтение, без соблюдения логических пауз и ударения, затрудняет понимание прочитанного и снижает качество и быстроту перевода.

Ниже приводятся основные положения ритмики и фразового ударения в английском предложении.

I-5.1 Ритмика

При чтении или разговоре наша речь представляет собой связный звуковой поток, расчленяемый паузами на большие или меньшие логически законченные отрезки, называемые речевыми тактами, или ритмическими группами.

Речевой такт, после которого следует пауза, состоит, как привило, из группы слов (редко одного слова), представляющих собою единое синтаксически-смысловое целое в виде смысловой группы (или синтагмы), например:

В шестом часу утра \ я отправился на охоту \ со своей собакой Трезором,\ которая прекрасно гоняла зайца.

Легко видеть, что ни одна из этих смысловых групп не может быть сокращена без ущерба для полноты смысла.

Слитное чтение смысловых групп, перемежаемых паузами, сообщает чтению плавность и, вместе с тем, придает ему осмысленность и ясность.

В английском языке границей смысловой группы часто является служебное слово, или личная форма глагола (для сказуемого):

In the evening \ all my friends \ go to the club \ where they read magazines \ and play chess.
Вечером все мои друзья посещают клуб, где они читают журналы и играют в шахматы.
With all substances \ the changes from one state to another \ always take place \ at some definite temperature.
У всех веществ переход из одного состояния в другое всегда происходит при некоторой определенной температуре.

Для ориентировки при чтении необходимо учитывать, что смысловые группы в предложении оформляются следующим образом:

Подлежащее вместе с определениями составляет отдельную смысловую группу и читается как один речевой такт:

The voltage of the source of the electromotive force was carefully measured.
Напряжение тока в источнике электродвижущей силы было тщательно измерено.

Пауза внутри группы подлежащего может быть сделана лишь тогда, когда вся группа слишком велика.

Как мы видели, пауза делается после группы подлежащего перед сказуемым; однако, если подлежащее выражено личным местоимением, то оно составляет один речевой такт со сказуемым и читается с ним слитно без всякой паузы:

Не gave the signal \ and we started.
Он подал сигнал, и мы отправились.

Сказуемое составляет одну ритмическую группу с прямым дополнением:

T. Edison \ invented the bulb.
Т. Эдисон изобрел электролампу.

Предложное дополнение составляет также одну ритмическую группу со сказуемым, если последнее тесно связано с дополнением, без которого его смысл был бы неполным:

The atomic explosion \ is based on the splitting of the atom.
Атомный взрыв основан на расщеплении атома.

Если же связь между сказуемым и прямым дополнением не столь тесна и оно может быть даже опущено, то предложное дополнение выделяется в отдельный речевой такт и перед ним делается пауза:

This experiment \ was successfully completed \ by the student.
Этот опыт был успешно закончен студентом.

Причастный оборот отделяется легкой паузой:

We can produce an e.m.f. \ moving a conductor \ through a magnetic field.
Мы можем получить электродвижущую силу, двигая проводник в магнитном поле.

Предложные группы обстоятельств составляют отдельный речевой такт и, следовательно, отделяются паузой:

At higher temperatures \ the resistance increases.
При более высоких температурах сопротивление увеличивается.

Придаточное предложение выделяется паузой; само придаточное предложение внутри не расчленяется на речевые такты, если оно не слишком длинное:

Electric current \ flows \ through the wire \ if a complete circuit exists.
Электрический ток движется по проводу, если цепь замкнута.

 

I-5.2 Фразовое ударение

Внутри смысловой группы (синтагмы) не все слова произносятся одинаково; в ней выделяются фразовым ударением знаменательные слова, имеющие самостоятельное лексическое значение.

К числу так называемых знаменательных слов, выделяемых фразовым ударением, относятся: существительные, прилагательные, смысловые глаголы (кроме глаголов to be и to have, которые часто остаются неударными), наречия, указательные и вопросительные местоимения, числительные.

Служебные же слова, играющие чисто вспомогательную роль в предложении, обычно остаются без ударения.

Как правило, не несут ударения также личные, притяжательные и относительные местоимения, а также вспомогательные и модальные глаголы. Но в эмфатической речи любое слово может быть выделено в предложении с помощью фразового ударения.

Рассмотрим примеры на неударные элементы в речи:

Артикли, предлоги, союзы:

The vis'cosity of a 'liquid \ dec'reases \ as the 'temperature 'rises.
Вязкость жидкости уменьшается с повышением температуры.

Особое внимание следует обратить на слитное чтение артикля со следующим за ним словом.

Союзы получают ударение лишь в том случае, если они стоят в начале предложения перед неударным словом:

'As it was 'very 'far, \ we 'took a 'tram.
Ввиду того, что было далеко, мы сели в трамвай.

Предлоги (послелоги), входящие в структуру сложного глагола, например: to come in, to put on и т.д. несут на себе самостоятельное ударение и такой сложный глагол, следовательно, имеет два ударных элемента (которые однако, читаются слитно, без паузы между ними):

Any living 'organism \ is 'made 'up \ of 'cells.
Всякий живой организм состоит из клеток.

Личные, притяжательные и относительные местоимения:

I 'think \ we shall 'do it \ to-'morrow.
Я думаю, мы сделаем это завтра.

 

His 'work \ which he com'pleted 'last 'year \ 'proved to be a 'great 'success.
Его работа, которую он закончил в прошлом году, оказалась очень успешной.

Вспомогательные и модальные глаголы:

A. S. Po'pov \ has been res'pected and ad'mired by everybody \ for his 'great in'vention.
Все уважали А. С. Попова и восхищались им за его великое изобретение.

 

We can ful'fil our 'plan \ a'head of 'schedule.
Мы можем выполнить наш план досрочно.

Однако, вспомогательные и модальные глаголы находятся под ударением в вопросе и в сокращенном ответе:

'Is the 'solution satu'rated? \ 'Yes, it 'is.
Насыщен ли раствор? Да.
'Can we 'split the 'atom? \ 'Yes, we 'can.
Можем ли мы расщепить атом? Да, мы можем.

Следует отметить, что в русском языке слова в речи не выделяются так резко фразовым ударением; оно падает равномерно почти на все лексические элементы, включая и те, которые в английском языке обычно не несут ударения (личные и притяжательные местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги).

Практикум

REPORT ON CHINA SPYING GOES TO PREZ

President Clinton was briefed Wednesday on the contents of a new U.S. analysis that reportedly finds China did steal nuclear weapons secrets, gaining information that helped Beijing develop a small nuclear warhead.

Spokesman Joe Lockhart declined to discuss the administration report, which he said will remain classified.

Kosovo Crises

By ANNE GEARAN

May 19, 1999

WASHINGTON (AP) - The international army that would try to maintain order in Kosovo when fighting ends must be far larger than NATO planners envisioned before the eight-week bombing campaign, the Pentagon says.

The size of the theoretical peacekeeping force has grown from 28,000 to a ballpark figure of 45,000 to 50,000 troops, Pentagon spokesman Kenneth Bacon said Tuesday.

The troops, which would come from more than a dozen nations, would go in to enforce a peace, not to invade, not to create a peace but to enforce a peace,'' Bacon said.

"NATO is in the process of increasing the size of that force, because they've decided that given all the changes that have taken place in Kosovo, it is likely we'll need a larger force '' Bacon said.

In an interview today, Bacon said the Clinton administration still believes the air campaign over Kosovo will achieve NATO's political goal of compelling Yugoslav President Slobodan Milosevic to permit the return of ethnic Albanian refugees under the protection of an international military force with NATO at its core.

President Clinton on Tuesday said NATO was determined to prevail in Kosovo ``one way or the other,'' a remark some interpreted as signalling a willingness to consider a ground invasion as a last resort. When asked about ground troops, Clinton said NATO "will not take any option off the table,'' but he also said the alliance should ``stay with the strategy we have'' and "work it through to the end.''

Bacon said today the administration had not changed it policy of insisting that ground troops would go in only as peacekeepers and only in the event of an agreement with Belgrade or a UN Security Council authorising resolution.

At issue within NATO, Bacon said, is whether allied ground troops might enter Kosovo in late summer or fall without Milosevic's consent but facing only scattered resistance from a largely diminished, disorganised Serb force. British government officials have said recently that NATO should prepare for such an eventuality.

The United States originally planned to provide 10 percent to 15 percent of a peacekeeping force, or about 4,000 troops. Pentagon officials said they expect Americans will make up the same percentage of the larger force, or 4,500 to 7,500.

Since bombing began March 24, about 1.5 million Kosovo Albanians have fled their homes, the State Department estimates. Most have crossed into neighbouring Balkan states and the rest are on the move inside the province.

Serbian police and military forces have burned villages, ransacked houses, and destroyed the livelihoods of the ethnic Albanian minority, NATO and humanitarian groups contend. The peacekeeping force would guard the return of the refugees, but NATO says many will have little to come home to.

On top of that, NATO troops have bombed cities, bridges, fuel refining and storage sites and electrical power supplies in Kosovo and elsewhere in Serbia, which could complicate the peacekeeping process.

NATO countries, including the United States, planned for the peacekeepers for months as ethnic tension rose in Kosovo and Yugoslav President Slobodan Milosevic resisted outside pressure to settle differences with the ethnic Albanians there.

NATO supports autonomy for Kosovo but not independence from Serbia, which is the dominant of two republics that make up Yugoslavia.

Also Tuesday, President Clinton suggested the vaunted Apache attack helicopters will not enter combat soon, because the risk to pilots is too great.

Clinton spoke after the Pentagon dispatched more A-10 ground-attack jets to the Balkan region. Air Force A-10s are already operating in Kosovo and can do some of the same tank-killing jobs the Apaches were sent to do.

"When the weather is good - as it generally is at this time of year - most of what the Apaches could do can be done by the A-10s at less risk,'' Clinton said.

The Apaches are designed to fly low - just a few feet off the ground if necessary - and can operate below clouds that bedevilled Air Force attack planes earlier in Operation Allied Force. But with recently improved weather conditions, that advantage is gone.

In fact, it is the Apaches' low-flying approach that puts their two-man crews at great risk over Kosovo, where Serb soldiers are armed with thousands of shoulder-fired missiles that can knock a helicopter out of the sky.

From the time Clinton approved deployment of the Apaches to Albania on April 4, the Pentagon has trumpeted the helicopters as a unique weapon that would add new punch to the air campaign. At the Pentagon, Bacon said the 24 Apaches will remain in Albania, ready for use "at the appropriate time.''

In other developments Tuesday, U.S. military officials in Germany turned over two Serb prisoners of war to Belgrade-based Red Cross officials at Hungary's border with Yugoslavia.

Also, officials said 54 U.S. Air Force F-15 and F-16 attack planes will head to bases in Turkey for use against Yugoslavia. The Pentagon said Turkey would contribute 18 fighter jets.

 

 

II Грамматические вопросы перевода
II-1 Пассивная форма (страдательный залог)

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке.

Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

Radium was discovered in 1898 (by the Curies). Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

При превращении активного оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by:

The Curies discovered radium in 1898.
Radium was discovered by the Curies in 1898.

Поскольку подлежащее пассивного оборота является, по существу объектом действия, очевидно, что в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:

He did the work well. Он сделал эту работу хорошо.
The work was done by him well. Работа была сделана им хорошо.

До сих пор мы имеем аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом.

Нужно учитывать, что кроме прямо-переходных глаголов, требующих прямого дополнения, существуют т.н. косвенно-переходные глаголы, которые, в интересах полноты выражения мысли, также требуют наличия объекта действия, но этот объект стоит не в винительном, а в одном из косвенных падежей (родительном, дательном, творительном), например:

завидовать победителю

Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением с предлогом:

смеяться над (человеком)
говорить о (книге)

В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:

победителю завидовали
над человеком смеялись
о книге говорили

В отличие от этого, в английском языке в пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:

The winner was envied.
The man was laughed at.
The book was spoken about.

Особенно часто употребляются в следующие косвенно-переходные глаголы:

to account for объяснять
to agree upon договориться
to arrive at достигать чего-либо
to depend on полагаться на
to dispose of реализовать
to insist on настаивать на
to laugh at смеяться над
to listen to слушать
to look at смотреть на
to provide for предусмотреть
to refer to ссылаться на
to speak of говорить о
to send for посылать за
to take care of заботиться о
to lose sight of терять из виду

В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему:

The doctor was sent for. За доктором послали.
The book is often referred to. На эту книгу часто ссылаются.

Как отмечалось выше, перевод таких конструкций должен производиться с помощью неопределенно-личной формы.

Однако если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге:

The book was much spoken about by the students.
Студенты много говорили об этой книге.

Второе различие английской формы и русского страдательного залога заключается в следующем:

В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.)

Таким образом, если в активной форме имеется два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять функцию подлежащего в пассивном обороте; так, например, предложение:

The professor gave him а book. Профессор дал ему книгу.

в котором:

a book - прямое дополнение, тогда как him - беспредложное косвенное дополнение, может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:

A book was given to him by the professor.
He was given a book by the professor.

Перевод предложений, в которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами.

Неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):

Не was given a book. Ему дали книгу.

Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу.

Третье отличие английской пассивной формы от русского страдательного залога состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:

to enter a room войти в комнату
to join a party вступить в партию
to follow the man следовать за человеком
to attend a meeting присутствовать на собрании
to effect the solubility влиять на растворимость

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами.

Неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

The room was entered. В комнату вошли.

Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):

The room was entered by several men. Несколько человек в комнату.

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Более того - некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства сходного по форме с предложным дополнением, могут, по аналогии, выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего:

Nobody lived in this house.
This house was not lived in by anybody.

Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции; эти возможности можно свести к четырем основным способам перевода.

Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

The ship was built at this shipyard. Корабль был построен на этой верфи.

Глаголами, оканчивающимися на -ся:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 400; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.166.7 (0.144 с.)