Первый этап — восприятие текста 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Первый этап — восприятие текста



ü допереводное восприятие — целостное. Здесь должен обязательно присутствовать эмоциональный элемент. Переводчик должен сопереживать героям, испытывать эмоции. Кроме того, необходимо образное видение (в публицистике).

§ Понимать текст

§ Чувствовать эмоции

§ Видеть образы

ü Переводное восприятие — непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, абзацев.

Второй этап — воссоздание на языке П воспринятого текста (смысла) оригинала.

ü Перевыражение смысла

ü Идентификация перевода, условно говоря, редактирование: соотнесение оригинала и П (поиск возможной «утечки информации»).

 

Переводчику нужен какой-либо фундамент, и им становятся фоновые знания.

Фоновые знания — обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, общее для участников коммуникативного акта информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении (Ахманова).

 

ФЗ рассматриваются как знания на разных уровнях:

ü Общечеловеческие

ü Региональные

ü Страноведческие (ими располагают все члены этнической/языковой общности).

Тезаурус — набор данных о какой-либо области знаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней.

ü Глобального характера (то, что все люди на Земле должны знать)

ü Интернациональный (страны, географически удаленные, но у них есть общий набор данных, к примеру, G8).

ü Региональный (ATP)

ü Национальный

ü Групповой

ü Индивидуальный

Характер Тезауруса проявляется наиболее ярко тогда, когда этих знаний не хватает, пока ему что-то не противопоставить.

 

ФИ — социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

 

Культура — совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных определенной общностью людей. Те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке.

 

Специфическая ФИ (реалии):

ü Специфические факты истории и государственного устройства

ü Особенности географической среды

ü Характерные предметы материальной культуры

ü Этнографические и фольклорные понятия

 

ФИ:

ü Долговременная

ü Кратковременная

Вопрос 21. Слово в переводе: информативный объем слова.

 

Понимание слова в лингвистике отличается от понимания слова в переводе.

Слово – предельная составляющая предложения, способная непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщенным отражением участка действительности и направляться (указывать) на эту последнюю; вследствие этого слово приобретает определенные лексические или вещественные свойства (О.С. Ахманова).

С точки зрения переводческой теории, слово – основная единица языка (носитель), которая содержит традиционно-закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения (В.С. Виноградов).

Информативный объем слова:

· экстралингвистическая информация

· лингвистическая информация (сведения о самом языке)

· эмоционально-экспрессивная информация

 

Далее по Виноградову

важно → сравнительное оп­ределение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах (сравнивает­ся инфа, заключенная в соотносимых лексиче­ских ед. языка оригинала и перевода), т.о., описываются конкретные факты фиксации окказионального смысла (т.е. контекстуальная, речевая инфа), определяются способы эквива­лентной передачи при переводе и изучаются возможности уве­личения информативности слова в контексте (т.е. слово может принимать новые стилистические оттенки и смысл, менять стилевую окраску)

 

Учитывая соотнесенность любого слова с:

1. фактами объективной действительности (солнышко = светило + отношение говорящего)

2. с языковой системой (сущ, ср.р., ед.ч., 8 фонем),

→ в информативной структуре слова – 2 основных типа (объема) информа­ции:

  1. экстралингвистическая (знаменательная) – поня­тия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действи­тельности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и ду­ховным формам природы и общества
  2. лингвистиче­ская (служебная) – внутриязыковое содержание, отражены объекты языко­вой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Т.е. под служебной инфой пони­мается прежде всего то лингвистическое содержание, которое обна­руживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.).

Служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, т.к. представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка.

Виды лексической информации

Константная (языковая) инфа - устойчивая, соотносимая со словом в языке, за которым фиксировано в общест­венном сознании определенное и разнообразное содержание     Так называемая «несвязанная, языковая» инфа: слово до его использования в речи плотно «набито» подобной инфой: основными и производ­ными номинативными, переносными, конструктивно обусловлен­ными и др. видами лексич.знач., а также содержани­ем грамматич. категорий.   Окказиональная (речевая) инфа - контекстуальная, соотносимая со сло­вом в речи, возникает лишь в момент говорения или письма, зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего. В речи словесная информация стано­вится как бы связанной, слово проявляет одно из своих значений и конкретные грамматические формы, оказываясь в зависимости от контекста. Слова в речи, особенно худож., не только реализуют узуальные значения, но и приобретают новые смысловые и экспрессивные оттенки. Отражает и особенности индивид-го мышления, и своеобразие субъективного восприятия действительности, и языкотворческие потенции конкретного носителя языка и другие характе­ристики авторской речи.
Экстралингвистическая (знаменательная)
1. Смысловая инфа(обозначающая, денотативная, семантическая) отражает понятия и представления о всем сущем, реальном, абстрактном: Ø телесные объ­екты (стол, человек ). Ø фе­номенальные объекты (свойства, действия, качества и отношения телесных объектов) Ø группа конструктных объектов, т.е. несуществующие в природе фантастические конструкты (сказоч­ные, мифологич. и т.п., понятия, н-р, дракон, кентавр, Баба-яга) Ø языковые денотаты: союз, буква, сло­во, местоимение и т.п. Смысловая информация отражена в ядре лексического значения слова. В информативной структуре слова она занимает основное главенствующее положение, без нее нет слова. 1. Ассоциативно-образная инфа(характерна для художественной речи). На лексическом уровне это содержание лю­бого переносного употребления слова, любого авторского тропа. Это: Ø эффективное средство усиления оценочной окраски и эмо­циональной выразительности языка автора и персонажей Ø сред­ство индивидуализации их речи и конкретизации описываемых яв­лений, фактов, лиц Ø средство более глубокого познания реальной действительности.
2. Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотатив­ная) инфа, выражающая человеческие чувства и эмоции. Само содержание семантич.инфы может оказывать эмоциональное воздействие, но это не значит, что в нем есть эмоционально-экспрессивная информация.Для сравнения: Ø Коля умер-смысловая, но может вызвать шок Ø Коля окочурился, загнулся, подох - та же смысловая, но иная эмоционально-экспрессивная инфа В каждом синонимическом ряду лишь одно-два слова эмоционально нейтральны, «эмоци-но бессодержательны», остальные пере­дают и смысловую инфу, и эмоционально-экспрессивную (выражение своих эмоций + воздействие на реципиента). 2. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная инфа(присуща самым различным индивидуально-авторским неологизмам, или окказионализ­мам). В языке научной литры необходимо для новых научных понятий, в языке худож. литры – всегда выполняет стилистические функции. Т.о., понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выраже­но с помощью существующего в языке или вновь созданного слова. Деформируется норма, нарушается автома­тизм узнавания и в сознании реципиента возникает оппозиция: из­вестное (языковое) – неизвестное (речевое, окказиональное). Это противоположение имеет эстетический смысл и оно, несомненно, экс­прессивно.
3. Социолокальная инф(социальная, стилевая, социогеографическая)указывает на социосферу функционирования слова (различные сферы социально-производственных, общественных и бытовых отношений человека). Т.е. слово не только выражает смысл. и эмоц. содержание, но + информирует о своей соц. принадлежности и локальной распространенности. Для переводчика знание характеристик слов оригинала чрезвычайно важно для правильного осмысления и восприятия текста и верного выбора лек­сических соответствий при переводе. (нейтральная лексика – просторечия, профессионализм – поэтизм, жаргонизм – от термин, диалектное слово – от канцеляризм) Используется для характеристики социал. среды персонажей, места действия, для создания различных стилистических эффектов, комизма, иронии, сатиры и др. СИ слова становится иногда непреодолимым языковым барьером, когда это диалектное слово или некоторые пласты иностранной жаргонной лексики, в этом случае понять их не трудно, но они не переводятся словами из российских диалектов или жаргонов. 3. Аллюзивная инфа –близка к фоновой инфе, но в отличие от нее не закреплена традицией за словом или вы­ражением; возникает, когда говорящий или пишущий организует контекст с таким расчетом, чтобы какое-то слово, фразеол. оборот или словосоч-е «намекали»на тот или иной языковой, литературный, социальный факт, на какой-либо обычай, реалию, черту быта и нравов. Возникающая в созна­нии читателя или слушателя ассоциация составляет содержание аллюзивной информации. «Алло, поклонники, вас ищут таланты!» - намек на передачу «Алло, мы ищем таланты». «В мастерской вместо спиц ставили палки» - пере­кличка с фразеолог-м «ставить палки в колеса» «В эту среду много лет назад Каин убил Авеля. Следствие ведут знатоки» - ал­люзия, связанная с названием известного телесериала. Без знания доперестроечного обычая сдавать макулатуру в об­мен на талон для покупки дефицит. книги не понять юмора тако­го объявления, как «Новости торговли. В г. Крытове введен новый порядок. Здесь в пунктах приема утильсырья за «Королеву Марго» дают 20 кг макулатуры».
4. Хронологическая инфа (временная, диахроническая) - лексика любого языка неразрывно связана с развитием общества и его историей: т.о., в языке есть архаизмы и неологизмы, т.е. слова или значения слов, которые входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как устарелые. 4. Функциональная инфа – каждое слово языка имеет предопределение к преимущественной передаче какого-либо вида знаменательной информации. Н-р, дом, глаза, автомо­биль передают смысловую инфу, а слова развалюха, очи и т. п. – со­держат и семантич.инфу, но главное их предна­значение – эмоционально-экспрессивное. Однако, н-р, в литературном произведе­нии теоретически любое самое нейтральное по стилю слово способно напол­няться экспрессией. Эстетическую (художественную) функцию языка литературы не следует противопоставлять его коммуникативной функции. К. и Э. функции языка произведения слиты воедино – это две сторо­ны одного и того же высказывания. Взаимодействие функциональной и смысловой инфы в языке перевода на примере имен собст­венных: 1. содержание обычных ИС – указа­ние на объект номинации, в переводах эти имена транскрибируются; 2. у значимых И двойственное содержание: они указывают на объект из ряда подобных + одновре­менно характеризуют, оценивают его, чтобы сохранить за ними худож. функ­цию, стараются, в тех случаях, когда это возможно, переводить, а не транслитерировать.
5. Фоновая инфа– понимание худ.текста зависит от знания культуры и истории народа (особенности социокультурного уклада, национальные формы, виды и проявления духовной и материальной культуры). Прежде всего это слова, называющие Ø реалии, Ø различные символы, Ø имена сказочных и мифологических героев, Ø названиях вегетативных, ани­малистических, цветовых и прочих символов. Сохранение в пере­воде национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации.     5. Паралингвистическая инфа отражает личностные черты автора речевого произведения. Подготовленные реципиенты узнают наш голос, почерк, манеру излагать свои мысли как отличающие нас от всех других членов языкового коллектива. Таким же образом по отрывку из художественного произведения мы иногда можем распознать автора. Она определяется по: Ø индивидуальным смысловым оттенкам в понимании и употреб­лении слов Ø характеру их отбора Ø предпочтительному словоупот­реблению Ø особенностям словосочетаний. В художественном творчестве ее используют в пародиях, имитациях, подражаниях. Информация такого рода переда­ется вместе с семантической информацией сообщений и в значительной степени независимо от последней.
6. Дифференциальная инфа – в зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т.п., тесно связано с грамм. категориями языка и чисто лингвистической ин­формацией. ДИ по­тенциально содержится в словах и определяется их принадлежно­стью к той или иной части речи и спецификой языковой системы. (у слова луна выражена почти вся сумма ДИ, кроме значения косвенных падежей; в инфинитиве прилунить­ся нераскрытой инфы этого рода гораздо больше: лицо, вре­мя, наклонение, залог и т.п.) Ø Необходимый объем ДИ реализуется в речи в момент коммуникации.  
Лингвистическая (служебная)
7. Грамматическая отражает содержание так называемых пустых грамматиче­ских категорий.  
8. Формальная (фонематическая), в которой сообщаются сведения о плане выражения слова, опре­деляется она односторонними ед. языка (фонемами), в которых нет «внешнего плана», плана содержания, нет значений, но из этого вовсе не следует, что они неинформативны. Фонологи и фо­нетисты работают над раскрытием сущности этой информации. Однако в теории пере­вода такой расшифровкой не занимаются и интересуются формаль­ными единицами, когда они по воле автора наделяются художествен­ными функциями и внелингвистич-ми значимыми ассоциациями: в звукоподражания, аллитерациях, некоторых видах каламбуров фо­немы и их сочетания оказываются «внешне содержательными», т.е. связанными с передачей экстралингв-го смысла.  

 

По Алексеевой



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 372; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.31.240 (0.014 с.)