Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические)



Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические)

 

Факторы, которыми определяется перевод – языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл и имплицитный смысл (не выражен, но подразумевается).

 

3 типа языковых значений:

1. Референтные значения (семантика, сохраняется лучше всего при переводе) - множество предметов, явлений и процессов. Референт знака – множество. Отношение между значением и референтом – референциальное значение. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения, как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Например, имена собственные, дни недели по значению во всех языках одинаковые, но способ выражения – разный (понедельник, Montag (нем.), Monday (англ.), Понiдiлок (укр.))

2. Прагматическое значение (прагматика) – система субъективных эмоций, оттенков значения, стилистические значения. Слова могут быть одинаково выражены, но пониматься по-разному членами разных коллективов/группировок/групп – коридор – когда фиговая верстка (у редакторов), холл (у обычных людей); tiger – как тигр(у обычных военных) и как танк (у военных бабах);

3. Лингвистические значения (синтактика, хуже всего сохраняется при переводе) – имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы: конкретный предмет, своя система внутрелингвистических значений. Например, если в английском языке переделано девять на девяносто с помощью суффикса -ty, в русском это сделать невозможно. Поэтому переводят как восемь на восемьдесят (благодаря – десят). Ясно???:D

 

Билет 4

Проблемы перевода и редактирования безэквивалентной лексики. Виды (или принципы) перевода безэквивалентной лексики.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и, пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. К числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Как уже было отмечено, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night

Виды переводов:

· переводческая транслитерация (графическая форма) и транскрипция (звуковая)

· калькирование – перевод эквив.лексики путем переноса прямого значения (утечка мозгов – brain drain)

· описательный/разъяснительный ♥ - описывает значение (см. сутки, понимай сутки)

· приближенный – при наличии аналогии drugstore – нарколавка - аптека

· трансформационный – exposure (дословно с англ. передвижение) – перестройка 80х

 

Билет 7

Издания переводов в XVIII в. Возникновение литературного (художественного) перевода в России в XVIII в. Переводческая деятельность представителей русского классицизма (по выбору): М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского, А.Д. Кантемира, Г.Р. Державина.

В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями. Возникает художественный и вольный перевод. Нет словарей, справочников, по которым можно было легко переводить, поэтому писатели сами формировали язык перевода.

Тредиаковский

перевод. тенденции времени: 1. С именем В.К. Тредиаковского связано появление в 1730 г. первого печатного произведения художественной литературы на русском языке. Это был перевод-переделка романа французского писателя Поля Тальмана «Езда в остров любви». Русскому читателю была нужна романтическая лит-ра, лит-ра представителей зарубежной лит-ры. Мирская, а не церковная. Т. стремился противопоставить старомосковской повести галантный роман, лирике петровских времен – французскую эротическую поэзию.

2. переводчик при академии наук – стремился познакомить рус.чит. с историей античности (многотомное «История» Роллена)

3. Политическая мысль, замедленный спутник просветительских и оппозиционных идей века – «Аргенида» Ионна Барклая, «Приключения Телемаха» Фенепона

Переводческие принципы:

· связать развитие рус.поэтической культуры с развитием мировой поэзии;

· не было словарей, поэтому первые переводы точны;

· поиск нового языка, «каковым мы меж собою говорим»;

· в каждой работе освещал вопросы языкознания;

· старался сохранить чистоту рус.языка в период вторжения иностранной лексики.

 

Издания переводов первой половины XIX в. Стихотворные переводы-переложения русских поэтов. Переводческая деятельность (по выбору): В.А. Жуковского, И.И. Введенского, Н.И. Гнедича и др.

С развитием русских литературных журналов в ХIX столетии связано такое новое для эдиционной практики России явление, как журнальные публикации переводов. При этом особенно следует подчеркнуть роль таких журналов, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения». Именно на страницах этих периодических изданий с 1838 по 1857 г. впервые увидели свет в русском переводе замечательные романы Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Жизнь и приключения Николаев Никльби», «Домби и сын», «Холодный дом» и «Крошка Доррит». Небезынтересно вспомнить о некоторых особенностях переводческо-эдиционной практики того периода. Так, известный переводчик середины XIX века Иринарх Введенский в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии русскими (в его работах изобилуют такие русизмы, как «извозчик», «приказчик», «бекеша», «писарь», ямщик и пр.).

Гнедич. Переводы, тенденции времени. «Илиада» Гомера (Симпсона) - пронизана героическим пафосом борьбы. Поэзию Гнедич воспринимал как общественно-значимое дело, как дело широкого демократизма (поэтому он выбрал «Илиаду» Гомера, а не лирическую «Одисею», которую отдал Жуковскому) + участвовал в собрании «Зеленой лампы».

Принципы перевода:

· из Александриского стиха вернул Илиаду в гекзаметр;

· воспроизвел все др.греческие фигуры стиля (сравнение, многокомпонентные эпитеты)

· исторический подход

· уход от карамзинистских «сопливостей» и однозначности слов (избегает широкоупотребительных славянизмов, употребляет малоупотребительные, предпочитает др.русскую форму слов церковно-славянской (не шлем, а шелом), возвращает многозначительность словам, опошленным сентименталистами (если у них перси – женс.грудь, то у него – это и мужская)), лишает славянизмы церковной окраски, погружая их в низкий контекст (паки, ты, наглая муха)

 

2. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.

Вспомогательный указатель – это упорядоченный перечень имен, предметов, публикаций, усл.обознач., цитат и пр. объектов, обеспечивающих поиск необходимых сведений в рамках издания соответсв. адресными ссылками и отсылками. Он состоит из множества рубрик, называющих информационные объекты текста, ссылок к тексту книги (на стр., тома), а также ссылок (см., см. также). Подобные ссылки называют адресными, перекрестными, внутренними ссылками, отсылками.

Не имеют самостоятельного значения, немыслимы без основного текста. Они представляют терминологию текста в упорядоченном виде, позволяют судить о содержании.

Классификация:

· по содержанию или тематике: предметные, именные, терминологические, заглавий, цитат, символов, иллюстраций, формул/таблиц ♥, усл. сокр.

· способам расположения материала: алфавитные, систематические (логические), тематические, хронологические, нумерационные.

· по структуре рубрик: простые (глухие), развернутые (аналитические), аннотированные.

Простой указатель содержит только перечень рубрик без пояснений; развернутый содержит рубрики с подрубриками, аннотированный вкл. помимо рубрик аннотацию, цитаты и т.д.

Редактирование указателя подразумевает и процесс его правки, и оформление. Редактирование начинается с видо-типовой структуры указателя и включает нижеперечисленные пункты:

· объем и структура должны быть соразмерны (одинаковы);

· выдержана ли соподчиненность подрубрик;

· отобраны ли верные слова для указателя;

· соответствуют ли рубрики указанным страницам;

· полнота указателя;

· единообразны ли сокращения;

· следить за систематизацией;

· культура исполнения;

Особенности указателя поэтических произведения определяется тем, что у одного автора может быть несколько одноименных стихотворений, поэтому помимо заглавий в содержании целесообразно давать и первую стихотворную строку. В билингвистических изданиях в содержании сначала приводится название произведения на языке оригинала, а затем в переводе. Для многотомных собраний обязателен сводный алфавитный указатель проивзв., для академических необходим также указатель вариант рукописей и редакций, для переводных лит-худ (особенно поэтич) – библиография переводов. Если издание построено не про хронологическому принципу, полезен хронологический указатель.

В целом развитая система указателей характерна для энциклопедических и справочных, предоставляя дополнительный вход в текст книги и повышая его информационную ценность. Особая роль у библиографического аппарата. В научных изданиях используются алфавитные (именные, предметные) указатели. Для других изданий его приложение носит факультативный характер.

Билет 9

Издание переводов периода Серебряного века. Переводческая деятельность (по выбору): К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, М. Лозинского и др.

Эпоха рубежа двух веков, когда в общественном сознании смутно замаячил призрак грядущих социальных и нравственных катаклизмов, нашла своеобразное отражение в издательской практике. Просвещение коснулось к тому времени уже достаточно широкого круга населения. Грамотность распространилась в среде, которая традиционно не относилась к категории потребителей художественного чтения. В условиях «рыночной экономики» частные, децентрализованные издательства - крупные и мелкие - осуществляют выпуск большими тиражами переводной художественной литературы. Причем уровень выполнения переводов, редакционной «отделки» текста издания и полиграфического исполнения оставляет желать много лучшего. Переводы-поделки, составляющие тексты выходивших большими тиражами массовых изданий, стали уступать место высококлассно выполненным переводам, которые являли собой истинные произведения словесного искусства. Первоначально прижившиеся на уровне фабульного восприятия произведения подверглись переводческому и редакторскому переосмыслению, переработке и были рождены заново. Об интенсивности усилий русской творческой мысли по освоению иноязычного художественного наследия на рубеже веков говорит тот красноречивый факт, что стихотворения и поэмы Эдгара По переводили такие мастера слова, как К. Бальмонт, В. Брюсов, Д. Мережковский, В. Федоров и другие. В роли редакторов и издателей прозы и поэзии По выступили К. Бальмонт и В. Брюсов. Именно издания переводов периода Серебряного века русской литературы в полной мере свидетельствуют о том, что на рубеже столетий перевод занял подобающее ему достойное место в литературном сознании русского народа.

Лозинский

Переводы. Тенденции времени:

Михаил Лозинский переводил с 7 языков: английского, немецкого, итальянского, испанского, французского, армянского и фарси. Лозинский много работал над переводами западной классики – драматургией и прозой. В его переводе вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер («Тартюф, или Обманщик»), Лопе де Вега, Мигель Сервантес (««Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» - стихи), Проспер Мериме («Кармен», «Аббат Обен»), Ромен Роллан (««Кола Брюньон»). Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили

 

Переводческие принципы:

· М.Л. Лозинский стремился полностью сохранить документацию, связанную с его работой. Он хранил в строгом порядке всё, начиная от черновых записей, сделанных при первом прочтении литературного произведения, намеченного для перевода, и кончая записью телефонного разговора о получении авторских экземпляров последнего переиздания;

· принцип изменения переводческого метода в зависимости от характера подлинника (например, жесткий академизм, который Лозинский продемонстрировал в переводах из Шекспира или Данте, свобода воображения в переводах Леконта де Лиля или Эредиа, естественность и лиричность при обращении к стихам Деборд-Вальмор).

· принцип передачи исторической окраски, напрямую связанной со временем создания произведений («Надо подчеркнуть - речь должна идти именно о печати времени создания, с которой они живут в веках, а не о печати времени, которое прошло с тех пор, то есть о возрасте событий и переживаний, а не о возрасте языка, который за истекшие столетия так или иначе изменился»).

· принцип индивидуальности переводчика, который, по Лозинскому, тем более индивидуален, чем менее выражен в переводе.

 

· принцип приближения к недостижимой цели - особенно в стихотворном переводе, когда переводчик сталкивается с нерасторжимым формально-содержательным комплексом каждого произведения.В этом случае, поскольку на чужом языке невозможно воссоздать все элементы структуры оригинала, важна система приоритетов и иерархия ценностей. Так фактически впервые была артикулирована универсальная формула, которую впоследствии старались применить на практике все крупные мастера ленинградского поэтического перевода: перевод - это искусство потерь.

 

Издания переводной литературы в советский перевод. Общая характеристика основных переводческих школ в XX в. Переводческая деятельность (по выбору): Б.Л. Пастернака, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, И. Кашкина, Н.М. Любимова, Н. Галь и др.

 

Тенденциозная херня:

· В 1919 году у М. Горького возник замысел издательства «Всемирная литература». В сентябре 1918 г. с Горьким был заключен договор, согласно которому он должен был организовать при Наркомпросе издательство «Всемирная литература» «для перевода на русский язык, а также для снабжения вступительными статьями, примечаниями и рисунками и вообще для подготовки к печати избранных произведений художественной литературы конца ХУШ и всего XIX века».

· Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.

· Мы уже говорили о том, что во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России:

· резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах;

· профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе;

· наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений;

· для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах.

НОРА ГАЛЬ

Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические)

 

Факторы, которыми определяется перевод – языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл и имплицитный смысл (не выражен, но подразумевается).

 

3 типа языковых значений:

1. Референтные значения (семантика, сохраняется лучше всего при переводе) - множество предметов, явлений и процессов. Референт знака – множество. Отношение между значением и референтом – референциальное значение. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения, как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Например, имена собственные, дни недели по значению во всех языках одинаковые, но способ выражения – разный (понедельник, Montag (нем.), Monday (англ.), Понiдiлок (укр.))

2. Прагматическое значение (прагматика) – система субъективных эмоций, оттенков значения, стилистические значения. Слова могут быть одинаково выражены, но пониматься по-разному членами разных коллективов/группировок/групп – коридор – когда фиговая верстка (у редакторов), холл (у обычных людей); tiger – как тигр(у обычных военных) и как танк (у военных бабах);

3. Лингвистические значения (синтактика, хуже всего сохраняется при переводе) – имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы: конкретный предмет, своя система внутрелингвистических значений. Например, если в английском языке переделано девять на девяносто с помощью суффикса -ty, в русском это сделать невозможно. Поэтому переводят как восемь на восемьдесят (благодаря – десят). Ясно???:D

 

Билет 4



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 1759; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.102.225 (0.035 с.)